Interesting claim by another blogger I found this evening.
A clear distinction between the beta phase and the 2006 era is that the latter did not have a Materia Leveling system. Both the level indicators, and accessories to increase materia level, do not appear in the 2006 material.
In the unused Online items on the game disc, and in snapshots like you see above, a materia leveling system was present at least in text. According to the blogger, the items to raise materia level were not functional/usable even in the beta stage.
Last edited by Shademp; 02/17/2017 at 12:24 AM.
The Twilight Mexican (02/17/2017)
I'd like to ask for input on which names I should choose for the Online maps in the Multiplayer Archive. In some cases, Google Translate seems to give me enough options to choose from but there are a few requiring translations. I'll begin by listing ALL the maps, just to have the list. Where I am confident in the chosen English name, that name will be written in bold.
Starting with the map where translation aid feels most essential: 魔晄炉前.
This map is situated in the outer ring of Deepground, right up against the wall of the dome. Its template is the beginning of Chapter 10 in the Single Player. What is the actual name of this map and what would be a convenient name for it in English?
Last edited by Shademp; 02/18/2017 at 07:25 PM.
Yeah, that name is basically "In front of the mako reactor." Not too special, huh? I'm not sure what to call it to give it some character. Something with some flare and flavor ... "Facing the Furnace"?
Most of what you have is correct and workable. I ran through all the ones you were unsure of to tell you what I would go with (some will just repeat what you already have).
荒野: The Wastes (that's how the official localization translated those kanji in the title of Chapter 2)
巨大施設: Stronghold (remember "Stronghold Impervious"? Same kanji as in that title)
大断層: Major Fault (断層 is the same term used to refer to geological faults, so I assume that's what we're working with here? Anyway, those three kanji together are what get used to refer to major faults)
神羅ビル: Shin-Ra Building
処理場: Processing Plant (or Treatment Plant if context seems to suggest it works better)
市街地: Urban Warfare (what you have is correct; I just think this sounds more flavorful by adding the "warfare" bit in)
神殿: Shrine (or Temple)
雪山: "Snowy Mountain" is correct, but kind of bland. Would "Snowpeak" or "White Crags" fit the context? Are we talking a mostly flat area?
渓谷: Valley (but I'd go with "Canyon" if it's more desert-like; keep "Valley" if there's more greenery)
旧管理棟: "Old Administrative Building" is really all I got here
大演習場: Proving Grounds
Had quite the vivid dream last night where I played the online mode of Dirge of Cerberus. It was difficult, but boy was it fun to try and headshot your opponents. Usually I just dream that I'm looking for blogs about the multiplayer.
Anyway, back to the maps...
This also consistent with the official Extra Mission name.
ガトリンガーヴィンセント・荒野 = Gatling in the Wastes
Fancy name, though it feels a bit odd to refer to a place as "Battlescars". In this case I think I prefer mecorx's translation, "Battleground". Though I'd like to know which translation is more or less literal. Note: I haven't consulted mecorx on the topic, this is just a separate translation she happened to make.
For more context, here is the map in question:
On one hand, I very much prefer this name. On the other hand, the official localization is "Causeway" and I generally try to follow the official translations. I am yet to make a solid decision on the matter.
In the map menu, the WRO bridge is called the "WRO Causeway" in the English game.
English vs Japanese
This is also consistent with the Extra Mission name:
ビッグブリッジ = Cyclopean Causeway
If I didn't dislike the word "Causeway" I would choose it in a heartbeat because it's the official translation.
EDIT: I may just end up choosing the names I prefer, then making a note of what the name was in the English game (in the few cases when those map names were included).
Last edited by Shademp; 02/19/2017 at 12:14 PM.
They TLd ビッグブリッジ as "Cyclopean Causeway"? But...but... it says...
戦場跡 is used in FFX and is TLd as "Battle Site" (I checked it because I thought "Battlescar" might have been the TL used but I think I was just mixing it up with Fayth Scar in my head).
戦場 means battlefield, 跡 refers to an imprint, mark, or remains.
Last edited by JBedford; 02/19/2017 at 02:03 PM.
In this post from over two months ago I show unlocked icons.
I did not know the purpose of , but I see now that blogger kupoa describes its use.
Using the emojis of the site, kupoa appears to say that the icon appeared during member recruitment for your Unit. I don't understand the context of the "Broken Handgun" though.
Thanks to mecorx, I already know that the "green chevron", , represents a new player and that it is a commonly used symbol in Japan. I don't think I ever unlocked this icon from the game, but it could very well still be in the game data.
Here's how they made that translation
"Battle Site". I dig it.
Observed differences between the "Briefing Room" map of JORG versus post-JORG.
Briefing Room original
Briefing Room INT
- The object at F-8 has been removed.
- Originally there was only the one terminal at H-8 for checking group- and battle data. This one was removed and four new were installed.
- The post-JORG map shows an exit out of the room.
The above changes apply to the US, PAL and INT version. The US version still has the W, S and E letters around the compass, as most of you are aware at this point.
The object and the H-8 terminal was present for the entirety of the beta period. I do not know when, during the 2006 era, that the Briefing Room was redesigned. It must have gotten quite cramped in the Briefing Room during beta when everybody fought over the only existing terminal.
Last edited by Shademp; 02/20/2017 at 04:49 PM.
After compiling all the Deepground Lobby maps as they appear in JORG, I have confirmed that most of them received slight changes in their shadings and how some corners are drawn. The basement maps and the character-creation map received no changes.
Perhaps the biggest difference, apart from the already mentioned Briefing Room redesign, is that the JORG version of Area 3 does not include a marker for the Beginner's Machine. This matches up with the impression that the JORG maps represent the beta testing stage and I have never found a single reference to the Beginner's Machine existing during the beta phase.
Green mark = Beginner's Machine
Area 3: JORG
Area 3: Post-JORG
Picture hunting can still turn up new additions to my gallery.
Five of these screenshots I had only previously found in a music video.
Blogger Y.I (player character named "Y-i") held some new photos and is a rare example of a blogger who reported from the earliest days of the 2006 era. One particularly nice quote is this one about their February 3 playsession:
Of course I do not know if the player had access to a menu that clearly stated that by February 3rd the online mode had 7000 subscribers. They observe on one server that the number of logged in people range from 1000-1500, so the blogger might be extrapolating from this that all seven servers (if all seven servers were active from the start) have an equal number of active players. My bet would be that for each server, the number of logged in people decreased dramatically.
In July of 2006, blogger netoge_toga wrote this about the number of people who played the DCFFVII Multiplayer.
We possess the data that Dirge of Cerberus shipped 392,000 units in its first week.
Presumably the "400,000" number in netoge_toga's blog refers to the number of units sold within the first 1-2 weeks of release. The numbers provided by bloggers show us that only a tiny fraction of people who bought DCFFVII actually played the online mode. Even with the higher-end values written by bloggers, the multiplayer never reached an active five-digit audience.
5000 players out of 400,000. That's a mere 1,25%.
The highest number I've found for simultaneously active players during the beta stage is 600 people on one server. Clearly many hundreds of people received a copy of the β Version.
EDIT: I didn't pay full attention to the quote in the blog linked above.
It looks like the blogger is saying that a total of 600 (Vincent server) + 600 (Cait Sith server) + 150 (Cloud server) people were online at that moment in the beta phase. 1350 players! That sets the definitive number of copies of the β Version well above one thousand.
Last edited by Shademp; 02/21/2017 at 04:43 PM.
The Twilight Mexican (02/21/2017)
Researcher Ljungbery asks that you kill some people who have mutated into giant birds. The mission this unlocks is "死を鳴く巨鳥", which is google translated as "Big birds crying death".
In the mission you kill many Epiolnis birds. ...What would the plural of "Epiolnis" be, anyway? XD
What I'm really wondering though is how the mission name 死を鳴く巨鳥 might be translated given different contexts. I do not know if the "crying death" part means that the mutated humans are crying for the sweet release of death now that they've been turned into giant birds, or if the giant birds are feral and bloodthirsty.
What is implied in daijinn's blog is that Ljungbery's request comes from a place of conscience, not wanting these mutated creatures to suffer any longer. I make this speculation based on daijinn's statement that Ljungbery "might be the only decent researcher out of them all".
The Twilight Mexican (02/23/2017)
I am very close to publishing the Multiplayer Archive in an "official" capacity. I just need a little bit more help with translations and interpretations of the text.
Mecorx is not sure what "Gengen" could mean. Any ideas?
The context is probably not important, but old comments by S&G suggest that the reason Genza is on bad terms with Jingi is because Jingi keeps vomiting in the waterfall. Jingi, a mako addict, is known for vomiting regularly.
- After talking to Jingi, you are given the mission 奪われた秘本 [The Stolen Secret]. Here is the mission description from FFCheats. From the vomiting, and how this mission is unlocked, I deduce that the description-speaker is Jingi.
I wonder about the "Treasure Book". Is it just a treasured book, or a "Book of Treasures"? What translations might there be?
EDIT: Solved by mecorx, who says that it means "treasured book".
Last edited by Shademp; 02/26/2017 at 07:24 AM.
Among the many neat discoveries I'm making, here is one that particularly satisfied me. Recall the beta-version barrels on the game disc.
Vernis, Parfum & Rouge
For a long time I was bummed out by only the beta-version barrels being on the disc. However, as it turns out... These beta barrels and their 2006 equivalents share the same stats! Their difference is in name only! This is consistent both with online guides and with in-game footage.
Ergo, if you wanted to restore the 2006 Multiplayer barrels, you'd just have to rename the beta versions. If the time ever comes, such a patch should be easy enough to implement. The descriptions to the beta barrels are generic enough that they actually fit the 2006 versions, though I am yet to compare the Japanese text of the two.
Vernis = Normal Barrel
Don't remember if I spotted this difference between the English and Japanese settings before, but the range stats for your equipment are displayed differently.
English vs Japanese
Because the stats are displayed in reverse compared to each other, you need to stay aware if you're writing down the equipment stats (like I am).
Even when you play the PAL game in Japanese setting, the Japanese style takes over. The difference is also consistent in DC:International with whichever language setting you are using.
After my serious experiments in Cheat Engine failed, I decided to indulge. I replaced Officer-East's model in Scene 10, starting with...his female equivalent. XD
And just like that, my feelings for Officer-East turned...complicated. >__>
Observe how the model isn't corrupted to look like a monstrosity, as is usually what happens. Here is an example of what will happen if you try to insert one of Argento's models instead.
However with the female Officer model, the green commanders, the researchers and the mages, Scene 10 played out just as it would have normally. All the animations played out properly, except using these alternate models. What this teaches us is that in this context, these NPCs share the same "animation skeleton". Just to be clear, Officer-East's voice did not change nor did the location of the cutscene. Only the character model was changed.
And to finish it off...