The Lifestream Home The Lifestream Forums The Lifestream Shop Donate to The Lifestream
The Lifestream

Go Back   The Lifestream Forums > Compilation of Final Fantasy VII > Post-Crisis Final Fantasy VII

Post-Crisis Final Fantasy VII All content in Advent Children Complete, On the Way to a Smile, & Dirge of Cerberus detailing the 3 years since the conclusion of Final Fantasy VII.

Reply
 
Thread Tools
Old 02/16/2017   #706
The Twilight Mexican
Default

Your assessments look correct to me.
__________________
Quexinos wrote: I wish I had been there when Cloud realized he had geostigma. I bet he cried.
winter wrote: ryu, I'm sorry, but you are SUCH a cloti
The Twilight Mexican is offline   Reply With Quote
Thanked by:
Shademp (02/16/2017)
Old 02/17/2017   #707
Shademp
Default

Interesting claim by another blogger I found this evening.



魔法はこんな感じ。見た目グレネードなファイアマテリアルの魔法。一応わずかに範囲攻撃なんだけど、ショボイ。魔法レベルを上げるアイテムや魔法用アーマーとかあるけど、 イマイチ使えないらしい。

Magic is like this. Magic of appearance grenade fire material. It is a little range attack at first, but shoboi. There are items to raise magic level and magic armor, but it seems not to be usable.
A clear distinction between the beta phase and the 2006 era is that the latter did not have a Materia Leveling system. Both the level indicators, and accessories to increase materia level, do not appear in the 2006 material.

In the unused Online items on the game disc, and in snapshots like you see above, a materia leveling system was present at least in text. According to the blogger, the items to raise materia level were not functional/usable even in the beta stage.
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.

Last edited by Shademp; 02/17/2017 at 12:24 AM.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by:
The Twilight Mexican (02/17/2017)
Old 02/18/2017   #708
Shademp
Default

I'd like to ask for input on which names I should choose for the Online maps in the Multiplayer Archive. In some cases, Google Translate seems to give me enough options to choose from but there are a few requiring translations. I'll begin by listing ALL the maps, just to have the list. Where I am confident in the chosen English name, that name will be written in bold.

Map List
ジャングル = Jungle
カーム = Kalm
荒野 = Wilderness/Wastelands
下水道 = Sewer
教会 = Church
列車墓場 = Train Graveyard
戦場跡 = Battlefield Trace/Grounds
ブリッジ = Bridge/Causeway
巨大施設 = Huge Facility
大断層 = 'Major Fault'/'Great Fault'/'Major Divide'/'Great Divide'
砂漠 = Desert
台地 = Plateau
倉庫 = Warehouse
魔晄炉前 = In Front (of Mako Reactor?)
残骸 = Complex/Remnants/Debris/Ruins/Wreckage
研究所 = Laboratory/'Research Establishment'
神羅ビル = Shinra Building
処理場 = Processing/Treatment Plant
屋根 = Roof
砦 = Fort
市街地 = City/'Urban City'/'Urban Area'
神殿 = Temple/Shrine
雪山 = Snowy Mountains
渓谷 = Valley
DG = DG (Deepground Lobby)
旧管理棟 = Old Administrative Building
大演習場 = Great Exercise Ground

"Great Exercise Ground" consists of several maps: "Valley", "Battlefield Trace", "Huge Facility", "Roof", "Major Fault", "Desert", "Plateau", "Complex". It is not known how these terrains are patched together.


神羅屋敷 = Shinra Manor
玉座の間 = Throne Room
^these two names might not be using correct kanji, because the source is known for taking liberties with spelling.




Starting with the map where translation aid feels most essential: 魔晄炉前.

This map is situated in the outer ring of Deepground, right up against the wall of the dome. Its template is the beginning of Chapter 10 in the Single Player. What is the actual name of this map and what would be a convenient name for it in English?
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.

Last edited by Shademp; 02/18/2017 at 07:25 PM.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by:
The Twilight Mexican (02/19/2017)
Old 02/19/2017   #709
The Twilight Mexican
Default

Yeah, that name is basically "In front of the mako reactor." Not too special, huh? I'm not sure what to call it to give it some character. Something with some flare and flavor ... "Facing the Furnace"?

Most of what you have is correct and workable. I ran through all the ones you were unsure of to tell you what I would go with (some will just repeat what you already have).

荒野: The Wastes (that's how the official localization translated those kanji in the title of Chapter 2)
戦場跡: Battlescars
ブリッジ: Bridge
巨大施設: Stronghold (remember "Stronghold Impervious"? Same kanji as in that title)
大断層: Major Fault (断層 is the same term used to refer to geological faults, so I assume that's what we're working with here? Anyway, those three kanji together are what get used to refer to major faults)
台地: Plateau
残骸: Ruins
研究所: Laboratory
ビル: Shin-Ra Building
処理場: Processing Plant (or Treatment Plant if context seems to suggest it works better)
屋根: Roof
砦: Fortress
市街地: Urban Warfare (what you have is correct; I just think this sounds more flavorful by adding the "warfare" bit in)
神殿: Shrine (or Temple)
雪山: "Snowy Mountain" is correct, but kind of bland. Would "Snowpeak" or "White Crags" fit the context? Are we talking a mostly flat area?
渓谷: Valley (but I'd go with "Canyon" if it's more desert-like; keep "Valley" if there's more greenery)
旧管理棟: "Old Administrative Building" is really all I got here
大演習場: Proving Grounds
__________________
Quexinos wrote: I wish I had been there when Cloud realized he had geostigma. I bet he cried.
winter wrote: ryu, I'm sorry, but you are SUCH a cloti
The Twilight Mexican is offline   Reply With Quote
Thanked by:
Shademp (02/19/2017)
Old 02/19/2017   #710
Shademp
Default

Had quite the vivid dream last night where I played the online mode of Dirge of Cerberus. It was difficult, but boy was it fun to try and headshot your opponents. Usually I just dream that I'm looking for blogs about the multiplayer.

Anyway, back to the maps...

荒野: The Wastes (that's how the official localization translated those kanji in the title of Chapter 2)
This also consistent with the official Extra Mission name.

ガトリンガーヴィンセント・荒野 = Gatling in the Wastes

戦場跡: Battlescars
Fancy name, though it feels a bit odd to refer to a place as "Battlescars". In this case I think I prefer mecorx's translation, "Battleground". Though I'd like to know which translation is more or less literal. Note: I haven't consulted mecorx on the topic, this is just a separate translation she happened to make.

(SPOILER)


バトルエントリー

ミッション: DGドローン
ミッション名
初心者講座その1 ★
初心者講座その2 ★
初心者講座その3 ★
教会マップ演習 ★
ジャングルマップ演習 ★
荒野マップ演習 ★
下水道マップ演習 ★
カームの街マップ演習 ★
列車墓場マップ演習 ★
戦場跡マップ演習 ★
ブリッジマップ演習演習 ★
Battle Entry

Missions: DG Drone
Mission Name
Beginner's Course 1 ★
Beginner's Course 2 ★
Beginner's Course 3 ★
Church Map Drills ★
Jungle Map Drills ★
Wasteland Map Drills ★
Sewer Map Drills ★
Kalm Streets Map Drills ★
Train Graveyard Map Drills ★
Battleground Map Drills ★
Bridge Map Drills ★


For more context, here is the map in question:

YouTube Video



ブリッジ: Bridge
On one hand, I very much prefer this name. On the other hand, the official localization is "Causeway" and I generally try to follow the official translations. I am yet to make a solid decision on the matter.

In the map menu, the WRO bridge is called the "WRO Causeway" in the English game.

English vs Japanese

This is also consistent with the Extra Mission name:
ビッグブリッジ = Cyclopean Causeway

If I didn't dislike the word "Causeway" I would choose it in a heartbeat because it's the official translation.

EDIT: I may just end up choosing the names I prefer, then making a note of what the name was in the English game (in the few cases when those map names were included).
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.

Last edited by Shademp; 02/19/2017 at 12:14 PM.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by:
The Twilight Mexican (02/19/2017)
Old 02/19/2017   #711
JBedford
Default

They TLd ビッグブリッジ as "Cyclopean Causeway"? But...but... it says...

戦場跡 is used in FFX and is TLd as "Battle Site" (I checked it because I thought "Battlescar" might have been the TL used but I think I was just mixing it up with Fayth Scar in my head).

戦場 means battlefield, 跡 refers to an imprint, mark, or remains.

Last edited by JBedford; 02/19/2017 at 02:03 PM.
JBedford is offline   Reply With Quote
Thanked by 2:
Shademp (02/19/2017), The Twilight Mexican (02/19/2017)
Old 02/20/2017   #712
Shademp
Default

In this post from over two months ago I show unlocked icons.

I did not know the purpose of , but I see now that blogger kupoa describes its use.

初心者集合
部隊員のみ
部隊員募集
壊れたハンドガンのみ

(Google Translate)

Beginner's set
Unit members only
Union member recruitment
Only a broken hand gun
Using the emojis of the site, kupoa appears to say that the icon appeared during member recruitment for your Unit. I don't understand the context of the "Broken Handgun" though.

Thanks to mecorx, I already know that the "green chevron", , represents a new player and that it is a commonly used symbol in Japan. I don't think I ever unlocked this icon from the game, but it could very well still be in the game data.


初心者アイコン
Newbie Icon




(SPOILER)
"DGG Cataract: 妙な気をおこせばすぐ
にわかる、ここでいきたいなら常に賢
い選択肢をすることだ。"

DGG Cataract: ズィーガー! P.S.!!
Mana3: は敬礼をした。

---------

"DGG Cataract: Don't get any wise ideas, or you'll be found out right away.
If you want stay alive here, you must always make smart choices."

DGG Cataract: Seiger! P.S.!!
Mana3 gave a salute.



JBedford wrote: They TLd ビッグブリッジ as "Cyclopean Causeway"? But...but... it says...
Here's how they made that translation




JBedford wrote: 戦場跡 is used in FFX and is TLd as "Battle Site"
"Battle Site". I dig it.
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by 2:
JBedford (02/20/2017), The Twilight Mexican (02/20/2017)
Old 02/20/2017   #713
Shademp
Default

Observed differences between the "Briefing Room" map of JORG versus post-JORG.

Briefing Room original




Briefing Room INT




- The object at F-8 has been removed.
- Originally there was only the one terminal at H-8 for checking group- and battle data. This one was removed and four new were installed.
- The post-JORG map shows an exit out of the room.

The above changes apply to the US, PAL and INT version. The US version still has the W, S and E letters around the compass, as most of you are aware at this point.


The object and the H-8 terminal was present for the entirety of the beta period. I do not know when, during the 2006 era, that the Briefing Room was redesigned. It must have gotten quite cramped in the Briefing Room during beta when everybody fought over the only existing terminal.

Beta screenshots











__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.

Last edited by Shademp; 02/20/2017 at 04:49 PM.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by:
The Twilight Mexican (02/20/2017)
Old 02/20/2017   #714
Shademp
Default

After compiling all the Deepground Lobby maps as they appear in JORG, I have confirmed that most of them received slight changes in their shadings and how some corners are drawn. The basement maps and the character-creation map received no changes.

Perhaps the biggest difference, apart from the already mentioned Briefing Room redesign, is that the JORG version of Area 3 does not include a marker for the Beginner's Machine. This matches up with the impression that the JORG maps represent the beta testing stage and I have never found a single reference to the Beginner's Machine existing during the beta phase.

Green mark = Beginner's Machine

Area 3: JORG




Area 3: Post-JORG


__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by:
The Twilight Mexican (02/20/2017)
Old 02/21/2017   #715
Shademp
Default

Picture hunting can still turn up new additions to my gallery.

- dcss_01
- dcss_02

Five of these screenshots I had only previously found in a music video.


Blogger Y.I (player character named "Y-i") held some new photos and is a rare example of a blogger who reported from the earliest days of the 2006 era. One particularly nice quote is this one about their February 3 playsession:
オンラインの方では、2月になり加入者が増え今日の時点で約7000でした。
常時接続は多い時で1500弱・・・
1つのサーバーに1000人までなのでそのサーバーに入れないと、人のいないサーバーで孤立することに・・・
正直もっと人数をばらけさせないと・・・
他のサーバー同士は同じミッションやバトルに参加できないので同じサーバーに入らないといけないのですが、人数少ないと募集はないし、1人でやるはめに・・・
もっとメーカー側で人数を偏らないようにしないときついかなぁ~と・・・

(Google Translate)

On the online side, the number of subscribers increased in February and it was about 7000 as of today.
Always on connection is a lot and less than 1500 Since it is up to 1,000 people on one server, it is to isolate with a server without a person ...
To be honest I have to break more people ... Because other servers can not participate in the same mission or battle, we have to enter the same server, but there are no recruitment for few people, and we do it by one person ...
It is more tight if you do not make the number of people more biased on the manufacturer side ...
Of course I do not know if the player had access to a menu that clearly stated that by February 3rd the online mode had 7000 subscribers. They observe on one server that the number of logged in people range from 1000-1500, so the blogger might be extrapolating from this that all seven servers (if all seven servers were active from the start) have an equal number of active players. My bet would be that for each server, the number of logged in people decreased dramatically.


In July of 2006, blogger netoge_toga wrote this about the number of people who played the DCFFVII Multiplayer.
2chの本スレによるともともとソフト自体はFFVIIのネームバリューもあって40万本売れたらしいですけどね、その中でオンラインに接続したのが5000人程度
(オフラインでも遊べるのでそれ目的で購入した人が多かったと思われ)、そして現在はピーク時ですら200人いかない、というひどい有様のようで。
まぁそれだと運営が成り立たないと判断されても仕方のないことでしょう。しかし200人ってすごいな…

(Google Translate)

According to this thread of 2 ch originally the software itself was also sold 400,000 books with the name value of FFVII, but in the meantime about 5000 people connected in the online
(It seems that there were a lot of people who purchased for the purpose because it can play even offline), and now it seems that there are not 200 people at peak even now.
Well it will be unavoidable if it is judged that management does not hold. But 200 people are amazing ...
We possess the data that Dirge of Cerberus shipped 392,000 units in its first week.

Presumably the "400,000" number in netoge_toga's blog refers to the number of units sold within the first 1-2 weeks of release. The numbers provided by bloggers show us that only a tiny fraction of people who bought DCFFVII actually played the online mode. Even with the higher-end values written by bloggers, the multiplayer never reached an active five-digit audience.

5000 players out of 400,000. That's a mere 1,25%.


The highest number I've found for simultaneously active players during the beta stage is 600 people on one server. Clearly many hundreds of people received a copy of the β Version.

EDIT: I didn't pay full attention to the quote in the blog linked above.
やっとプレイ。
鯖は本日1つ追加されたらしく、
ヴィンセント鯖、ケットシー鯖、クラウド鯖の3つ。
鯖移動は可能。
インしたのは12時近かったけど、
鯖人数はそれぞれ600人、600人、150人くらい。

(Google Translate)

Server seemed to be added today today,
Vincent server, Kettsea server, Cloud server, three.
Server traveling is possible.
I was in the vicinity of 12 o'clock,
The number of server is 600 people, 600 people, 150 people each.
It looks like the blogger is saying that a total of 600 (Vincent server) + 600 (Cait Sith server) + 150 (Cloud server) people were online at that moment in the beta phase. 1350 players! That sets the definitive number of copies of the β Version well above one thousand.
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.

Last edited by Shademp; 02/21/2017 at 04:43 PM.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by:
The Twilight Mexican (02/21/2017)
Old 02/23/2017   #716
Shademp
Default



Researcher Ljungbery asks that you kill some people who have mutated into giant birds. The mission this unlocks is "死を鳴く巨鳥", which is google translated as "Big birds crying death".

In the mission you kill many Epiolnis birds. ...What would the plural of "Epiolnis" be, anyway? XD


What I'm really wondering though is how the mission name 死を鳴く巨鳥 might be translated given different contexts. I do not know if the "crying death" part means that the mutated humans are crying for the sweet release of death now that they've been turned into giant birds, or if the giant birds are feral and bloodthirsty.

What is implied in daijinn's blog is that Ljungbery's request comes from a place of conscience, not wanting these mutated creatures to suffer any longer. I make this speculation based on daijinn's statement that Ljungbery "might be the only decent researcher out of them all".

Ljungbery(NPC)。…なんて読むんでしょうか、この名前(汗)。巨鳥にされた者達を星に還してやって欲しいと頼まれます。研究員で、唯一まともかもしれません 。

(Mecorx's translation)

Ljungbery (NPC). I wonder how you read his name *gulp*. He asks that you to send individuals turned into giant birds back to the planet. He might be the only decent researcher out of them all.
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by:
The Twilight Mexican (02/23/2017)
Old 02/23/2017   #717
The Twilight Mexican
Default

It strikes me as more a "cry for death" than a "cry of death."
__________________
Quexinos wrote: I wish I had been there when Cloud realized he had geostigma. I bet he cried.
winter wrote: ryu, I'm sorry, but you are SUCH a cloti
The Twilight Mexican is offline   Reply With Quote
Thanked by:
Shademp (02/23/2017)
Old 02/24/2017   #718
Shademp
Default

I am very close to publishing the Multiplayer Archive in an "official" capacity. I just need a little bit more help with translations and interpretations of the text.


-


DGC Genza(NPC)。Jingiとはあまり仲が良くないようです。口癖は「ゲンゲンッ!」。

(Mecorx's translation)

DGC Genza (NPC). Apparently not on great terms with Jingi. Has a habbit of adding "Gengen!" to what he says.
Mecorx is not sure what "Gengen" could mean. Any ideas?

The context is probably not important, but old comments by S&G suggest that the reason Genza is on bad terms with Jingi is because Jingi keeps vomiting in the waterfall. Jingi, a mako addict, is known for vomiting regularly.


- After talking to Jingi, you are given the mission 奪われた秘本 [The Stolen Secret]. Here is the mission description from FFCheats. From the vomiting, and how this mission is unlocked, I deduce that the description-speaker is Jingi.
くそ!俺のお宝本が盗まれちゃった!
こいつは最近噂の怪盗バンバンジーのしわざに違いねーよ
もちろん、俺が直接取り返せたらいいんだけどよぉ、なんせ・・・・・・。オエェェェェェェーーーーーッ!!

(Google Translate)

Fuck! My treasure book has been stolen!
This guy has recently been a rumored thief Banban-G's program
Of course, I wish I could get back directly, but what kind of ...... Bleeeaaaaarrrgghhhh!!
I wonder about the "Treasure Book". Is it just a treasured book, or a "Book of Treasures"? What translations might there be?

EDIT: Solved by mecorx, who says that it means "treasured book".
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.

Last edited by Shademp; 02/26/2017 at 07:24 AM.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by 2:
The Twilight Mexican (02/25/2017), X-SOLDIER (02/28/2017)
Old 02/27/2017   #719
Shademp
Default

Among the many neat discoveries I'm making, here is one that particularly satisfied me. Recall the beta-version barrels on the game disc.

Vernis, Parfum & Rouge

Mid-range barrels:
Vernis
Vernis Prime
Vernis X



Short-range barrels:
Parfum
Parfum Prime
Parfum X



Long-range barrels:
Rouge
Rouge Prime
Rouge X



While the names are amusing, they can make it hard to remember which barrel is short, mid/normal or long, so the change to names reflecting the barrel length in the 2006 era was appreciated. This mimics the barrel names of the Single Player, though the same-named barrels don't share the same stats between Single Player and Multiplayer.

Normal Barrel
Normal BarrelⅡ
Normal BarrelⅢ



For a long time I was bummed out by only the beta-version barrels being on the disc. However, as it turns out... These beta barrels and their 2006 equivalents share the same stats! Their difference is in name only! This is consistent both with online guides and with in-game footage.

Ergo, if you wanted to restore the 2006 Multiplayer barrels, you'd just have to rename the beta versions. If the time ever comes, such a patch should be easy enough to implement. The descriptions to the beta barrels are generic enough that they actually fit the 2006 versions, though I am yet to compare the Japanese text of the two.

Vernis = Normal Barrel
Vernis Prime = Normal BarrelⅡ
Vernis X = Normal BarrelⅢ

Parfum = Short Barrel
Parfum Prime = Short BarrelⅡ
Parfum X = Short BarrelⅢ

Rouge = Long Barrel
Rouge Prime = Long BarrelⅡ
Rouge X = Long BarrelⅢ




Don't remember if I spotted this difference between the English and Japanese settings before, but the range stats for your equipment are displayed differently.

English vs Japanese









Because the stats are displayed in reverse compared to each other, you need to stay aware if you're writing down the equipment stats (like I am).

Even when you play the PAL game in Japanese setting, the Japanese style takes over. The difference is also consistent in DC:International with whichever language setting you are using.
__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by 3:
Teioh (02/27/2017), The Twilight Mexican (02/28/2017), X-SOLDIER (02/28/2017)
Old 03/01/2017   #720
Shademp
Default

After my serious experiments in Cheat Engine failed, I decided to indulge. I replaced Officer-East's model in Scene 10, starting with...his female equivalent. XD

Lady Officer-East






And just like that, my feelings for Officer-East turned...complicated. >__>

Observe how the model isn't corrupted to look like a monstrosity, as is usually what happens. Here is an example of what will happen if you try to insert one of Argento's models instead.




However with the female Officer model, the green commanders, the researchers and the mages, Scene 10 played out just as it would have normally. All the animations played out properly, except using these alternate models. What this teaches us is that in this context, these NPCs share the same "animation skeleton". Just to be clear, Officer-East's voice did not change nor did the location of the cutscene. Only the character model was changed.

Image Dump















And to finish it off...

Officer-East as the Beginner's Machine. Don't judge his life choices!




Officer-East as a Gigas Medal




"Lady, you're a Deepground soldier-"
"NO! I MUST DANCE!"


__________________
My YouTube Channel!
FINAL FANTASY VII UNCOVERED
Clement Rage wrote: All hail Shademp, God of Dirge.
Shademp is offline   Reply With Quote
Thanked by 3:
Ramza Beoulve (03/01/2017), The Twilight Mexican (03/01/2017), X-SOLDIER (03/02/2017)
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 12:26 AM.



Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.