Final Fantasy XII novella scans

Fangu

Great Old One
So thanks to Pixel (thanks dude!!) I now know there exists a Final Fantasy XII novella in the back of the Ultimania Omega. Pixel asked me for a scan which I finished today, but I'd like to share it with anyone interested. I don't think there's a scan out there, so I'm very happy to provide one. Only the first chapter has been translated so far, Lissar. It is posted on this blog.

It appears to take place right after Nabreus was destroyed. I looked at it very briefly and I see mentions of Archades, Vayne Solidor and Rabanastre, and also グラン マステイフ, Grand Mastiff (guran masutifu) whatever that is a reference to. The last chapter (which mentions Rabanastre) also mentions Vaan and the Mosphoran Highwaste, of all places.

Here it is!

If anyone finds this thread through Google or something and wants to use it, please go ahead, sharing is caring :joy:
 

Fangu

Great Old One
Oh, I should probably add that I nearly died when I read the end of chapter 1:
The same flash of lightning illuminated the shadows of two who stood outside the city walls.

A Hume man, unsteady on his feet himself, held up a Viera, her ears shaking in fear. Her body was slender but muscular, and the armor she wore was in tatters. Pulling on the clasp, she took a step away from the cracked mortar wall and it fell away. When the clanging of metal echoed across the ruined streets, the young Viera shrank back.

The young Hume’s face remained expressionless. He seemed not to realize that he had been left behind. He held up his companion, but his own footsteps were mechanical. Or perhaps his spirit had left him completely. He didn’t seem to know the person he was with. Even the flash of lightning produced no reaction in him.

Despite this, a sheath hung from one shoulder, and he held a sword gripped tightly in his hand. It was as if the sword itself was his soul.

At last, the two reached the edge of the city. Running away from death and destruction, towards the forest. A final flash of lightning sent them on their way.

As if to blame them.
I can't find a single mention of either Fran, Balthier of Ffamran in the rest of the text, but that doesn't have to mean it's not them - depends on this Hume and Viera being explained or not in later chapters :monster:

Also I love how the text specifically mentions a Viera armour, seeing as I found this in one of the pics in one of the Ultimanias:

tumblr_mva8vfRgGF1siiz3so1_1280.png


Screenshots of a Viera wearing this exact armour in-game can be seen here
 
Last edited:

Pixel

The Pixie King
Can't figure out if the translation of the title is accurate. "Sunless City of Ruin, Unceasing Howling". Looks more like "Mist of the Ruined City, Unanswered Cries" or something
 

Fangu

Great Old One
Yeah, this site (which is a page written to convince people of Maiden being canon, Maiden being written by the same author (Benny Matsuyama) as the XII novella, which I guess means nothing in it is canon :P) suggests the translation ""in the abandoned capital where mist never clears up, the first howling comes from me".

Also holy c*** this thread shows up on Google already o_O
 

Pixel

The Pixie King
lol snappy title. Such an over literalised translation

Trying to figure this out. Its really not very easy

【ジャッジ狩り】
-Judge Hunting-

「そこを動くな。動けば反抗と見なす」
"Stop right there. Make one move and I'll consider it resistance."
庵石を利用した角灯が放つ強い光と、アルケイディア帝国兵の威圧的な言葉を浴びぜかけられ、高い城壁を背にしたシーク族の青年の顔には、困惑と怯えが入り混じった表情が浮かんだ。
The midlight shard
Archadian imperial soldier
The strong light

「貴様ら、こんな時刻に何をしている?」
"What do you bastards want this time?"

燈火の代わりに長銃を手にした兵士が、横柄な口調で詰め寄りながら銃口をシークに向けた。その筒先が光よりも眩しいとでも言うように、シークは哀れな身振りで顔面に手をかざす。

「だ、旦那、よしてくださいよ! あ......怪しいもんじゃねえんです。ちょっと商売の荷を捌こう としてただけで―」

「ナルビナでは夜間の外出は禁じられている。知らんわけではあるまいな?」
"Going out at night is forbidden in Nalbina. Didn't you know that?"

「そ、そりゃもちろん、その'.....」
"Well, of course, but..."

シークはしどろもどろで、種族特有の樽のような身体をよじる。投げかけられた光のせいで兵士たちの姿は良く見えなかったが、足音や鎧の鳴る音から判断して、三人以上がそこにいることは確実だった。小刻みに震える浅葱色の皮膚から、じわりと脂汗が滲み出して燈火を反射する。

旧ダルマスカ王国領・ナルビナ城塞―。

かって帝国軍の侵攻を食い止める最後の砦となり、数多のダルマスヵ騎士が討ち死にを遂げたこの悲劇の地は、今では占領下にあってアルケイディア帝国の防衛拠点として機能している。城塞の外郭となる街路のひとつに自然発生的に成立した青空市場“ジャジム・バザー”も、日が落ちる頃には立ち並んでいた露店はたたまれ、商人たちは煙のように姿を消す。武力侵略による勢力拡大を続けるアルケイデイア帝国と諸国―とりわけ西の大国ロザリア帝国との 緊張は日々高まる一方で、夜ともなれば破壊工作や諜報活動を警戒する憲兵が砦のそこかしこを闊歩し、日没以降の外出禁止令を破る者を容赦なく取り締まるからであった。

まだ若いシークは滑稽なほど怯えた様子で、懸命に弁明されはしないであろう悪のみが顕現した。 災禍のただ中、周囲に満ちる絶望と怨瑳の叫ぴの中で、いつか来る神の救済を信じていた彼女の心は死んだ。

開ききった瞳孔の奥で、敬虔だったン・モゥ族は、信仰の欠片をひとつずつ擦り潰していく。邪悪を野放しにする神の、その姿が二度と心に浮かぶことのないようにご予 難い網膜の痛みも、この行為に比べれば何ほどのこともなかった。彼女は自らの精神を殺しているのだった。何度も、何度も―。

別の場所からは、瓦礫がぶつかり合う音がした。

そこではひとりのバンガ族が、泥水を畷るように這いつくばって、山と積み重なった建物の残骸を掘り返していた。

彼女の右脚は、膝から下が存在しない。断面が炭化ていることから、それが少し前に、あの業火の中で焼き落とされたのだと判る。しかしこの深傷を一顧だにせず、バンガは瓦礫をほじくり返し続けている。呪文のように何かを繰り返し唱えて。

それは名前だった。天地が逆転する混乱の中で、抱きかかえる彼女の腕からもぎ取られていった幼い子供たちの名。彼女を守ろうとし、目の前で松明のように燃え上がった夫の名。すでにこの世にはいない愛する家族の名を呟きながら、バシガは一心不乱に倒壊した廃墟を掘り起こし続けていた。焼けてひび割れた石材をどかせば、その下から可愛い子供たちが飛び出して、抱きついてくれるのだと夢見て。

だが、そこは彼女の家ですらなかった。爆風で吹き飛ばされ、彼女は自分がナブディスのどこで目覚めたのかすら判らない。ただ目の前にあった瓦礫を夢中でどかしているに過ぎない。数多の破片を掴み上げた両手はとっくに血塗れで、鱗と肉の削れた指先からは白い骨までが無残に覗いている。それでも彼女は諦めない。腕を止めれば、それは家族がもう永久に失われてしまったのだと認めることにな るから。

重い瓦礫を渾身の力で動かすと、そこには空洞があった。偶然できた、人が隠れ潜むことができる空間。パンガは期待をこめて黒い穴を探り、そして―。

掴み出した、ヒュムの子供らしき黒焦げの遺体を見つめて、彼女は喉を天に向けて吼える。黒雲の腹を疾る雷光に、酷く焼け爛れた顔を浮かび上がらせて。この惨劇を引き起こした者たちへの、尽きることのない憎悪を懐らせて。

同じ稲妻が、廃墟の外郭近くを彷徨うふたつの人影を照らす。

長い耳を怯えたように伏せたヴィエラと、彼女に抱えられるようにして、覚束ない足取りでよろめきながら歩くヒユムの男。無駄な肉のない鍛え上げられた身体には、原形を留めぬほどに拉げ、雑巾のようになった甲冑の残骸が纏わりついていた。それもついには留め金が弾け、歩を進めるごとに亀裂の入った漆喰壁の如く剥がれ落ちていく。荒廃した街路に濁った金属音が響くたび、まだ歳若いヴイエラは眉を寄せてうつむいた。

同じく若いそのヒュムには、表情がなかった。己の置か


こちらも巨体である。しかし、シークではない。頭から被った檻複布から覗く逞しい両腕は、大トカゲのものに似た赤い鱗に覆われている。パンガ族であった。

布の下で右膝を立て、左脚を地面に投げ出した格好のまま、先刻からのやり取りの間もバンガは身じろぎひとつしない。

「ここでは、そのような贈賄行為が日常的に行なわれているのか?」
"This kind of bribery is done on a daily basis?"

筒先でシークを追う銃士の背後、灯りを持つ兵士とはまた別の位置から、実に機嫌を損ねたといった調子のしかつめらしい声がした。ただし同時に、そこには決定的な告白を聞きつけた、歳経た蛇が吐くような愉悦の響きが混じっている。

「けしからんな。栄光ある我々帝国軍人を賄略で籠絡しようとは」
"Don't be outrageous.

銃士に代わって進み出てきたその男は、従える憲兵たちのものとは明らかに造りの違う、磨き上げられた甲冑に身を包んでいた。

「到底、見過ごすわけにはゆかぬな。その罪だけでもこの場で即時裁判を行ない、処断されるべき類のものだ」

その顔は完全に兜に覆われていたが、そこに浮かべているであろう表情は容易に想像できる、罪の有無によらず弱者を裁くことに喜びを滲ませた声音であった。

「だが、裁きは公正に、かつ徹底的に取り調べたのちのこととしよう。アルケイディア帝国公安総局の権限において、これよりお前たち両名を拘束する。神妙に縛につけい」

「ひいぃっ」
"Great!"
 

Pixel

The Pixie King
I don't know why this is so much more difficult to figure out. I think it must be written in an oldy worldy way, like Ondore's narration. I'll try to sit down and go through it when I have time. It's easy when there are small bits of character speech, but long sections of descriptive text are hard to figure out.
 

Fangu

Great Old One
This is chapter 2, right? 'Judge hunting'. Something tells me they're looking for Reddas.

I wish this was written in a way that made it easier for you to translate :(
 

Pixel

The Pixie King
Cant figure out what this is, "Hermitage stone". I thought it was the midlight shard, but probably not. Hermitage is a cathedral or something. Does the OG have a term for it in Nalbina?

庵石を利用した角灯が放つ強い光と、アルケイディア帝国兵の威圧的な言葉を浴びぜかけられ、高い城壁を背にしたシーク族の青年の顔には、困惑と怯えが入り混じった表情が浮かんだ。

Bathed in the brilliant light emitted by the hermitage stone, Archadian imperial soldier spoke in an intimidating manner.

EDIT... Oh wait, wrong Kanji. its 魔, not 庵, so it's magic stone or demon stone
 

Pixel

The Pixie King
Made a mistake, wrong Kanji. its 魔, not 庵, so it's magic stone or demon stone
 

The Twilight Mexican

Ex-SeeD-ingly good
AKA
TresDias
I didn't even notice your mistake since I knew which kanji it was supposed to be. =P Also, I meant to say "magicite" before.

As for Fangu's question, "nethicite" in general is 破魔石. "Deifacted nethicite" is 神授の破魔石 ("divinely-given nethicite"). "Manufacted nethicite" is 人造破魔石 ("man-made/synthetic nethicite").
 

Pixel

The Pixie King
I don't know if it's worth doing my own translation of Chapter 1. I started, using Lissar's translation as reference. Her's is pretty good, but tiny details are left out as far as I can tell, eg

湖上に佇む王宮は月光の下に凛と浮かび上がり、周囲に広がる街並みは整然とした陰影に切り取られる。


Lissar's
The palace stood above the lake, rising up against the moonlit sky, cool and serene. The city that spread out beneath it like some stark shadow.

Mine
The Royal Palace stood above the lake, rising up beneath the cool, serene, moonlit sky. The city streets spread out, surrounding it like a stark, well-organised shadow.


I might just continue from chapter 2, and decide whether to go back and retranslate 1
 

Pixel

The Pixie King
I don't know if this is the right phrasing, "Old Kingdom of Dalmasca", also, 'magicite powered lamps' doesn't sound right.

But this is what I have so far.

【ジャッジ狩り】
-Judge Hunting-

「そこを動くな。動けば反抗と見なす」
"Stop right there. Make one move, and I'll consider it resistance."

魔石を利用した角灯が放つ強い光と、アルケイディア帝国兵の威圧的な言葉を浴びぜかけられ、高い城壁を背にしたシーク族の青年の顔には、困惑と怯えが入り混じった表情が浮かんだ。
Bathed in the brilliant light emitted by the magicite powered lamps, the intimidating words of the Archadian imperial soldier, both scared and perplexed the young seeq man, with his back against the high castle wall.

「貴様ら、こんな時刻に何をしている?」
"What did I do this time, you bastard?"

燈火の代わりに長銃を手にした兵士が、横柄な口調で詰め寄りながら銃口をシークに向けた。その筒先が光よりも眩しいとでも言うように、シークは哀れな身振りで顔面に手をかざす。
The soldier, holding a long gun in his hand with a light attached, drew closer, pointing the muzzle at the insolent seeq. As he said it, he was dazzled by the light on the muzzle, and put a hand over his face with a pathetic gesture.

「だ、旦那、よしてくださいよ! あ......怪しいもんじゃねえんです。ちょっと商売の荷を捌こう としてただけで―」
"Please, master! Hey... I'm not suspicious. I was just selling goods for my business..."

「ナルビナでは夜間の外出は禁じられている。知らんわけではあるまいな?」
"Going out at night is forbidden in Nalbina. Didn't you know that?"

「そ、そりゃもちろん、その'.....」
"Well, of course, but..."

シークはしどろもどろで、種族特有の樽のような身体をよじる。投げかけられた光のせいで兵士たちの姿は良く見えなかったが、足音や鎧の鳴る音から判断して、三人以上がそこにいることは確実だった。小刻みに震える浅葱色の皮膚から、じわりと脂汗が滲み出して燈火を反射する。
The seeq was flustered, his barrel-like body, typical to his race, squirming. He could barely see the soldiers due to the light pointing at him, but judging from the clanging of footsteps and armour, he was certain there were at least three. He began to tremble, greasy sweat oozing from his pale blue skin, reflecting the light.

旧ダルマスカ王国領・ナルビナ城塞―。
Old Kingdom of Dalmasca, Nalbina Fortress―

かって帝国軍の侵攻を食い止める最後の砦となり、数多のダルマスヵ騎士が討ち死にを遂げたこの悲劇の地は、今では占領下にあってアルケイディア帝国の防衛拠点として機能している。城塞の外郭となる街路のひとつに自然発生的に成立した青空市場“ジャジム・バザー”も、日が落ちる頃には立ち並んでいた露店はたたまれ、商人たちは煙のように姿を消す。武力侵略による勢力拡大を続けるアルケイデイア帝国と諸国―とりわけ西の大国ロザリア帝国との 緊張は日々高まる一方で、夜ともなれば破壊工作や諜報活動を警戒する憲兵が砦のそこかしこを闊歩し、日没以降の外出禁止令を破る者を容赦なく取り締まるからであった。
Once the last bastion to stave off invasion by the Imperial Army, the place of this tragedy, where countless Dalmascan knights lay down their lives in battle, now acts as a stronghold, under the occupation of the Arcadian Empire. In one of the streets, which formed the outer wall of the fortress, an open-air market sprang up called 'Jajim Bazaar'. As the sun went down, the stalls, which lined the street were closed, and the merchants disappear like smoke. The Arcadian Empire, and countries which continue to expand their influence through military aggression――Especially in the Rozarian Empire, a large country to the west, where tensions rise with each passing day. Military guards swagger around, patrolling the fortress at night, wary of sabotage or espionage. They mercilessly cracked down on those who broke the cerfew after sunset.

まだ若いシークは滑稽なほど怯えた様子で、懸命に弁明されはしないであろう悪のみが顕現した。 災禍のただ中、周囲に満ちる絶望と怨嗟の叫びの中で、いつか来る神の救済を信じていた彼女の心は死んだ。
As ludicrous as it seemed, the young seeq was still scared. Even the evil incarnate would be excused of this. In the midst of the catastrophe, a cried of despair and resentment filled the air. His belief in his heart that salvation of God would one day come had died.

開ききった瞳孔の奥で、敬虔だったン・モゥ族は、信仰の欠片をひとつずつ擦り潰していく。邪悪を野放しにする神の、その姿が二度と心に浮かぶことのないように。耐え難い網膜の痛みも、この行為に比べれば何ほどのこともなかった。彼女は自らの精神を殺しているのだった。何度も、何度も―。
In the depths of his fully dilated pupil, he was a devout Nu Mou. One by one, fragments of his faith came crashing down. Never would the figure of a God, who lets evil go unchecked, come to mind again. The unbearable pain in his retina was nothing compared to this act. He had killed his own spirit. Over, and over――

別の場所からは、瓦礫がぶつかり合う音がした。
From somewhere else, he heard the sound of rubble colliding.
 

Strangelove

AI Researcher
AKA
hitoshura
Yeah, this site (which is a page written to convince people of Maiden being canon, Maiden being written by the same author (Benny Matsuyama) as the XII novella, which I guess means nothing in it is canon :P) suggests the translation ""in the abandoned capital where mist never clears up, the first howling comes from me".
The first part is basically what it says (but not very elegant), but the second seems to come out of nowhere. 'Ceaseless Howling' which Pixel posted works best.
 

Pixel

The Pixie King
Are there any translators on here who would be interested in translating this novella? I think it would be really interesting to get this translated with the remaster coming up.
 
Top Bottom