Oh, it's definitely correct. Here, this is the line in Japanese: "????????—???????????????
." You can see really clear subtitles of it here:
Code:
http://www.youtube.com/watch?v=EX2r-M035Cg&fmt=18
Sephiroth's first line there has been correct in all translations, but it's pretty easy to translate: "Dai shi ta mo no da ga." "Dai" means "large" or "great," so that sentence means "not bad, but..." or "impressive, but...".
His next line is where we see a difference: "Watashi wo tou se ru no ha"; the "ha" (pronounced "wa"
here identifies the preceding clause as the subject of the sentence. "Watashi" is "I" or "me," while "wo" is the identifier for an object that an action is being effected upon or toward. The kanji after that -- "tou" -- means "to topple" or "overthrow." Basically, "to defeat."
In other words, the subject of the sentence is "Defeating me."
Next line: "ya ha ri ya tsu da ke ka." "Yahari" is "after all," or "apparently," or "of course" -- with the context that it's what the speaker expected. The kanji here -- "yatsu" -- refers to a male "guy" basically, and we know that's Cloud.
The sentence ends in "ka," so it seems to be a question he's musing outloud, as if to himself. This would fit MinoSpelgud's interpretation of the scene. Basically, it means: "Defeating me is that guy's, as expected?"
MinoSpelgud and myself aren't the only ones to interpret that line like this, by the way. The YouTube translator sinnesspiel -- who seems to have given up on their project -- did as well:
Code:
http://www.youtube.com/watch?v=8-CEDT8y6pg&fmt=18
Schala-Kitty's a great translator, and I hope it doesn't seem like I'm trying to suggest otherwise. She just got this one line wrong as far as I know.