News

Link to the Original: Final Fantasy VIII- p. 580 of the Dissidia Ultimania

by February 4, 2009 0 comments

Our forum member, curiousACfan, has helped us out big time and translated the “Link to the Original: Final Fantasy VIII” scan from the Dissidia Ultimania. Thanks so much for your hard work!

Enjoy the interesting read!


In FFVIII, Squall rarely opened up about what he was thinking. Note that his internal monologues show up in Dissidia FF as well.

Squall’s various inner thoughts

In FFVIII, Squall carried many troubles, frequently reflecting on the words of the people around him. In Destiny Odyssey VIII, Squall’s mentality was designed to be the same as in FFVIII.

squall-thought

You say big problem, but you’re not one for tension…“-Squall

These same kinds of scenes found in Destiny Odyssey VIII are in the other story.

Squall’s stance of passing on difficult conversations
In Destiny Odyssey VIII-3, Squall says “I’m gonna pass on the subject” when Kuja comes to capture him. This line is the phrase Squall used in FFVIII when he was opposed to talking about a subject, such as when Seifer asked him if he had a dream, or when Rinoa asked him stuff about the future.

The white feather that twirls its way down to Squall
In the ending of Dissidia FF, Squall leaves when a white feather falls from the sky. This feather symbolizes the heroine of FFVIII, Rinoa. In the ending of FFVIII, a white feather also fell to Squall when he was in the time warp.

promise-to-rinoa
Right now I’m thinking about a promise I made to be somewhere. There’s someone who is waiting for me there.“-Squall

When Squall says this in the story, the ‘someone who is waiting’ line points to Rinoa of FFVIII.

The significance of Ultimecia’s lines
In Shade Impulse 3-2, before and after the battle, Ultimecia says strange lines to Squall, the conversations a reference from the last battle of FFVIII in both cases. Put more clearly, the lines from the conversation before the battle come from just before the last battle of FFVIII, while the lines after the battle come from the messages displayed during the last battle of FFVIII.

Not done yet! More links to FFVIII
•Adding BATTLE TIPS from Selphie to the play diary is derived from her public diary in the Garden. “Booyaka!” is the same greeting she used then.
•In BATTLE TIP-22, Selphie wrote “You’re-going-to-like-me… You’re-going-to-like-me… Did it work?“, Rinoa’s line from the SeeD graduation party.
•As an explanation for Quistis being an assistant for an accessory lesson plan, it’s because she is an instructor at the Garden.
•Accessory assistant Irvine says “Sefie” and “Bossy Quisty,” which are the names he had for Selphie and Quistis in the past.
•Mission assistant Wedge of FFVI speaks of a “military officer of a large country,” which points to Biggs of the Galbadian army.

Battle Voice Pick Up

I won’t be past tense
―Squall: After victory
LINK: “I’m not having anyone talk about me in the past tense!” was a line Squall shouted in FFVIII.

Talk to a wall
―Squall: After victory
LINK: In FFVIII, when Quistis told Squall she only wanted him to listen to her, he uncooperatively replied “Then go talk to a wall.”

Your existence is denied.”
―Ultimecia: At battle start
LINK: In FFVIII’s last battle, when Ultimecia changes to her final form, she says a line similar to this.

How dare you hinder a sorceress!
―Ultimecia: At battle start
LINK: In FFVIII, Time Compression is disturbed by Squall and company’s confrontation, inciting this hate-filled line to be said.

This is reality. No one can help you. Wouldn’t you agree?
―Ultimecia: After victory
LINK: In FFVIII, while inside Edea’s body, Ultimecia said “This is reality. No one can help you. Sit back and enjoy the show” during her speech in Deling City.

I…can’t…disappear yet.
―Ultimecia: After defeat
LINK: In FFVIII’s ending, a dying Ultimecia said this when she transferred her powers to Edea in the world’s past.

No comments yet

  1. curiousACfan
    #1 curiousACfan 4 February, 2009, 23:40

    For those interested, I thought I’d post a few translation notes down here:

    •Squall’s “I’m gonna pass on the subject line” is really something closer to “I’m gonna pass on talking.” I decided to use what the official English release went with.

    •The word used in the section about Ultimecia’s lines was “motif,” but I used “reference.” I think that’s a closer fit to what we think of in English than “motif” would be.

    •The section about her lines really did use “battle” and “last battle of FFVIII” ― in katakana no less ― three times each. I decided to leave it in, despite how repetitive it is.

    •Selphie’s “Booyaka!” line was originally “Mamimumemo!” ― the m-series of Japanese syllables. It’s quite odd, actually. It would be like saying five letters of the Latin alphabet in a row. “Booyaka!” is what the official English release used, though ― and thank God for it ― so that’s what we’ve used here.

    •Ultimecia’s “Your existence is denied” line would actually be something closer to “Let’s deny your existence” or “Allow me to deny your existence.” She uses overly polite, yet insincere speech mannerisms. In this case, she ended the sentence with “-mashou,” which is what one does when making a polite request or suggestion. I preferred to give it a more direct turn of phrase, but picture it however suits the character best in your mind.

    •”This is reality. No one can help you” was actually “Reality is not kind,” but I, again, chose to go with what the official English release used.

    •The “How dare you hinder a sorceress!” line is what Ultimecia said in the Japanese version when Squall and his team confronted her in the future. Actually, “Why do you hinder a sorceress!” would be the more literal meaning, but I think I got the sentiment correct, and it sounds better in English this way.

    “Swarming like lokusts akross generations” ended up taking this line’s place in the English localization, but that’s for the best. They were working with less space in English and needed something that would convey another of Ultimecia’s feelings there: “Why can’t I be free?!”

    Reply to this comment
  2. curiousACfan
    #2 curiousACfan 5 February, 2009, 05:22

    Forgot to include this one earlier:

    •Though the term I translated as “time warp” (時間の狭間) isn’t quite the same one Quistis used (時間のひずみ) in the ending of the original game, I’ve gone ahead and used that wording here. Quistis’ original term meant “time bend/distortion/strain,” while this one means “time gorge/interval/ravine.” Close enough for me.

    Reply to this comment
  3. TJF588
    #3 TJF588 31 December, 2009, 08:55

    Perhaps “time rift” for the “gorge/interval/ravine” thing? It’d fit nicely with FFV’s Rift, no?

    Reply to this comment

<