The Lifestream Forums

The Lifestream Forums (https://thelifestream.net/oldforums/index.php)
-   Final Fantasy VII (https://thelifestream.net/oldforums/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Kotaku Article/Video on Translations (https://thelifestream.net/oldforums/showthread.php?t=19905)

X-SOLDIER 07/31/2017 10:13 PM

Kotaku Article/Video on Translations
 
I figured that there being a spotlight on this stuff would be of interest to folk here (also maybe some thoughts and opinions)


YouTube Video


Via: http://kotaku.com/the-first-few-line...e-d-1797351693





X :neo:

Pixel 08/01/2017 01:03 AM

I love stuff like this. I doubt he'll cover npcs seeing how little he covers in this vid. The people in sector 7 and Jessie have some of the most interesting world building stuff that wasn't translated properly.

Mr. Ite 08/01/2017 01:36 AM

Awesome vid! I really hope it becomes a 940 Part series.

ForceStealer 08/01/2017 01:16 PM

Yeah I saw this yesterday, pretty cool. I do indeed hope it becomes a regular series.

X-SOLDIER 08/15/2017 12:28 AM

http://kotaku.com/final-fantasy-viis...e-m-1797836407

YouTube Video


(amused that he doesn't understand "shi't")





X :neo:

Cthulhu 08/15/2017 05:34 PM

I like how he made the video exactly 13:37 long :monster:

Lex 08/15/2017 06:25 PM

I love this guy. I'm becoming so attached to his sardonic delivery :monster:

X-SOLDIER 08/30/2017 08:11 PM

YouTube Video


SHOUTOUT TO US @ 1:32!!




X :neo:

Pixel 08/30/2017 08:24 PM

. ;)

ForceStealer 08/30/2017 10:23 PM

It was great to hear the shoutout! I had to rewind when I heard it :P

Lex 08/30/2017 10:59 PM

Wooooooooooooooo that's awesome!

Pixel 08/30/2017 11:32 PM

If there are any lines you guys would like him to cover, let me know. I've been talking to him about the possible reasoning behind "this guy are sick" and other stuff he's covered here. Next vid will mostly be wall market since there's a lot of interesting cultural stuff there.

ForceStealer 08/31/2017 12:02 AM

Well we already solved the "So that's how you'll fool them" mystery, but it might go well with this. I wouldn't be surprised if he addressed it anyway though :monster:

Also flunkies. Obviously.

Theozilla 09/01/2017 12:19 AM

This video series is really interesting. I never knew the "childhood friend"/osananajimi term in the original Japanese was a much more meaningful/emotionally charged phrase with implied depth.

Also surprised that Aerith's original Japanese description of her relationship with Zack kinda implied they never had a formally established dating relationship (though the Compilation definitely reversed that notion). I wonder if the decision to revise their relationship to being more serious came about in part because Zack was one of the last characters to be created/fleshed out. If this dude plans on doing the entire game for this video series, I hope he covers the Shinra mansion flashback scenes that got added in the NA/International version of the game. I wonder if that's (the International edition additions) when Square decided to revise Zack and Aerith's relationship to having a more formalized romantic history because Zack's dialogue in the flashback seems to have him referring to Aerith as his "girl" and was initially hoping to crash at her place when they got to Midgar (unless those lines are another case of there being major mistranslation).

Shademp 09/01/2017 07:24 AM

Quote:

Originally Posted by Theozilla (Post 761015)
Zack's dialogue in the flashback seems to have him referring to Aerith as his "girl" and was initially hoping to crash at her place when they got to Midgar (unless those lines are another case of there being major mistranslation).

I refer now to this post written by hito back in 2013.
Quote:

Originally Posted by Strangelove
It was actually multiple girls he was talking about.

The English version only sounds like one person:

Zack
“I know what I'm gonna do.”
Zack
“I got a place I can crash for a while…”
Zack
“No wait, the mother lives there too.”


But the Japanese one talks about a number of girls:

ザックス
「俺はあちこちにあてがあるんだ」
"I've got people I can count all over."

ザックス
「みんなの世話んなって……」
"I'll get everyone to help me out..."

ザックス
「あ、どの女の子も親といっしょに住んでるのか……」
"Oh, does every girl live with their parents..."

Each line specifically highlight that he's talking about multiple people (the bold parts), rather than the single person he is talking about in the English script.



All times are GMT. The time now is 10:07 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.