Actually I was thinking more about the difference in hoping verse almost pleading, and the difference between the feeling of "it's destiny, we don't need promises" and "please let it be luck not fate, please not let this be set in stone" than any sense of romance verse not romance.
Cuz again, arguing it's not a love song is silly, it's shaped and sung like one, it's just not purely romance, it's romance, agape, fillial, it's abounding love for everyone, and a hope to meet again despite Aerith's upcoming fate, assuming she's still aware of that in universe.
Actually, yes, it's the pleading, and that's what I think made NJM and the crew focus on Loren and Greatest Showman because she too was pleading for love in Never Enough. That creates a through line for me. Only it's not love Aerith is pleading for, but more time with those she loves. And that's why we see the departed Avalanche members including the ones she's never met because they too had their time cut short.
This to me is actually the most intriguing and interesting lyrical part of the song. There are elements of this not subscribing to the idea of fate in the English. I agree it just isn't as obvious.
Another part that I think is not as reflected in English as obviously is the wondering if they'll meet again at all. Though we still get that in "where or when I wish I could say..."
"Just let me believe in the chance..." Is basically a plea. I actually like this line in the English, it's asking for permission to believe there's a chance to meet again. If find it very pretty.
This too:
"Till the day that we meet again/On our street, I want to believe/In the chance that we'll share a glance..."
And usually I'm that person that prefers the Japanese phrasing but it matches well with the melody and idea of wishing something is true rather than knowing. And this second part matches a lot with the original lyrics.
----------------------------------------------------------------------
Basically the phrasing in English is a bit of a remix of whatever is there in Japanese but with specifics sprinkled in. The Japanese lyrics by comparison come off as a bit more mysterious and there's a sense of not knowing.
But that's because Japanese is a high context language and English is so direct that is dampens any vagueness just by translating into English. Because in English sentences often require pronouns, and descriptions, subjects, prepositions to get the entire picture. Japanese can get get away with just having a verb in the sentence.
So English lyrics sound a lot more descriptive and more busy and flowery any sense of questioning and wondering kinda flies out the window unless they translate directly to "I wonder if we'll meet again". But maybe that didn't fit with the melody. So "where or when I wish I could say" that's the questioning element. It just sounds less emphasized.
So basically English sounds less questioning as a result even though that's still in there.
------------------------------
Honestly I think these types of observations are very interesting and from a music perspective help us understand about the thought put behind the song. Now that you pointed out the scene I noticed the song lyrics matches really well with the Gold Saucer scene.
-------------------
Also I agree with your analysis. It's that article I was basically arguing with. The writer is writing stuff like "Got a professional translator to do a direct translation, offering insights into nuances that the English version of the song might not fully convey, and doing away with nuances that were not in the Japanese version."
I got on my translation soapbox because... One: Direct translations aren't usually done for a reason. Two: It's a translation so the nuance one gets in English comes from the Japanese it's not magically added in from nothing. Yet this person is assuming exactly that. Stuff like that irks me. And oh they're saying the English sounds like a conventional love song meanwhile that direct translation they got sounds like the most generic Japanese anime love song ending I've ever heard. I could stick that at the end of Black Cat and no one would be the wiser.
Now that is nice observational point too, there being a correlation between them that I like that you can draw. With what you can call the plea/request within "make me believe, don't let go of my hand"/"please, find me" and what is the hopeful result of such plea in "till we meet again"/"never let me go"/"I hope, know someday you'll find me". I like it when you can take the ENG and JPN and stack to get complete sense and see the layers.
Yeah things like this I think are very cool. That's why I usually see it as the difference in versions of the song is usually same exact main idea, same exact concepts but with emphasis on different parts of the same thing. And it is cool putting it all together.
Basically as I said the phrasing in translations is usually more of remix of whatever is already there.
Also in general I do just like the Japanese lyrics by themselves. The song in English is pretty but as I said I tend to prefer the vagueness of Japanese lyrics.
The thing that irks me about NPTK as a love-song to a singular individual is that it sets up expectations. A lot of people are going to be expecting some kind of follow-up/response, like a duet between Cloud and Aerith.
While I wrote about how the imagery for this song as in the promotional materials like the website promoting it set some expectations with basically CA date and stuff but that was before the release of the game. And I don't think the song itself is indication of a follow up.
Even if one has never heard Nojima explain his vision of it, the lyrics are very much hoping to meet again but the point is there's zero guarantee. That's the no promises to keep part. So it actually says hey there's no guarantee we'll meet again. But the singer chooses to still wonder/hope/believe they will because Promised Land. So "Surely you'll find me".
And yeah as for the idea of expectations I'm a CA but...
The context of the song in game and certain cutscenes is very different from the imagery of the promo of it. So I never actually had expectations because I know a promo is never the actual thing.
I also didn't see this song and at any point think "Oh CA canon!"
I thought "Hmm so Aerith sings now? Neat."
Edit: Clarity.
Also disclaimer English is not my native language and I code switch constantly in RL so I'm always questioning my phrasing.
I hope my points make sense.