SPOILERS LTD Remake — It's like New Coke except ... no, it's exactly like New Coke

MelodicEnigma

Pro Adventurer
Which that would be it, yes. It doesn't change the feelings necessarily, but what state of being they're in or used as. Also to be specific, when I say feelings, im talking specifically of the person lost, not the expressed feelings associated with the loss. Connected they are yes, but two different things. There are particular deviations needed to change the former.


Beside that, I meant more of other people (typically CAs) who choose the path of "less"/"more". But im also wary of how things are described. Even something of "letting go of feelings" and "over him", equating it to dealing with a mutual breakup—this does not at all capture the connotation of what is typical of the process of dealing with ambiguous loss. This is the stuff people use to connect with what is commentary on the love itself as opposed to what is really more about a situation of finding resolution in regards to Zack's dissappearance/meeting Cloud and moving on from THAT standpoint.

But we already know why this is utilized for the feelings themselves for anti-ZA agendas.
 
Last edited:

GodofWars

Lv. 25 Adventurer
I meant more of other people (typically CAs) who choose the path of "less"/"more".
Which indeed is not an argument because basically, no relationship is the same, hence you can't compare.

And even in this specific case, we have one relationship lived but cut short and one that was never really explored, that is more on the "what if" side. So really there is nothing to compare at all.
 

MelodicEnigma

Pro Adventurer
Which indeed is not an argument because basically, no relationship is the same, hence you can't compare.

And even in this specific case, we have one relationship lived but cut short and one that was never really explored, that is more on the "what if" side. So really there is nothing to compare at all.
Agreed, and I even mean that just for the sake of her feelings towards Zack in isolation, too. The usual "she doesn't love anymore" attempt, which is irrelevant typically with loss, or the attempts to reduce all context of the relationship down to a simple crush. And by all I mean all. It's crazy.
 

Skilganon

Pro Adventurer
AKA
Tim
Zack's absence means that Aerith can no longer actively love him. It's a consequence of his death. Thus the feelings evoked by that relationship have to change, especially since she doesn't have any idea what happened to Zack. Her feelings would have to change in order to just keep on living.

This is why her meeting with Cloud complicates things. Because she knows Cloud must have some information about Zack, so she tries to gently pry information out of him. She is, in a way, actively loving Zack, but she has to do it through Cloud. It makes perfect sense for her to focus on Cloud in this moment because he's present(sort of), and is pretty much the only one who could possible know what happened to Zack.

To conclude, Aerith's response in Gongaga makes perfect sense(in the english). She is unsure of her feelings because the absence of Zack means the absence of knowing those feelings. And from being split between Cloud and Zack and being unsure of that boundary.
 

MelodicEnigma

Pro Adventurer
Zack's absence means that Aerith can no longer actively love him. It's a consequence of his death. Thus the feelings evoked by that relationship have to change, especially since she doesn't have any idea what happened to Zack. Her feelings would have to change in order to just keep on living.

Ultimately, feelings evoked by the loss have to change for her to move on, NOT by what was evoked from the relationship. Change of function within the loss. There are particulars to every situation, of course, but normally this is the case.

Romantic feelings for Zack are that of which naturally would interfere with the feelings of another if they were still "active", which would need a change of state of being (function) for the person as opposed to the actual relationship feelings needing to change (i.e. not loving him anymore, more, less, etc). What that person means to you and the fact that you love them does not need to change just because they're gone, not even in past tense of "loved" in retrospect to knowing they're dead. Keeping in mind, of course to @Eerie point, that in the context of loss, feelings can certainly be actively acted upon for a person emotionally in the case of absence (i.e. longing for them and waiting upon their return)—"active" here is not only in the sense of direct human interaction. Someone whose made up their mind to not remarry because they only want to be able to love only that person ever—they don't need to change the actual feelings OF that person themselves, but rather how they're functioning with those feelings if they (want) to love someone else again.

But like I said, there are certainly situations where the feelings towards the person/relationship (i.e. what they ultimately mean to you) can change, and those particulars are pretty specific of whatever would target the idea of "what would make me feel differently about who this person is". Finding out someone was cheating on you the entire time, or turned out to be a horrible person can certainly do that. If the feelings weren't stable or strong to begin with, that could also do it.

This is about Aerith—a person who has functioned on that love actively for 5 years until she "gave up", but this was obviously not with a clear, conclusive resolve for her. And this isn't a normal reaction of "he's most likely dead" to an ambiguous loss for someone who is essentially in the military—she's still entertaining the idea that he is just alive somewhere sipping coconuts on vacation, which is the same as everyone else at first when they talk to Zack's parents. And this is something of which would certainly change her feelings for him, so in THAT sense, I can agree that the uncertainty is mixed in by what reasoning she essentially is waiting for. We as the audience know this isn't the case, but she doesn't. But then what do we get? We get a "maybe", but Zack is still Zack to Aerith, as is all the reasons he gave her to love him, and she's trying to find a way to navigate the ambiguous loss with those feelings. That's why the second part of her response makes even more sense. Because of course "he never gave me a reason not to" (which is basically the same in JPN). She knows the reasons she has to love him, she just doesn't know what to do with it in the midst of uncertainty. I think about that line from the 30th Anniversary Exhibition too, where Aerith wonders if a new love makes you forget an old one—which I'd say is also about a sense of functionality, but it is put in a way that is like, well obviously NO, you don't forget them. But if "forgetting" contextually is within the feeling of moving on from constantly thinking of that person, then well yeah, that is the idea one would hope for, and that could be what essentially the line is addressing too.

For our purposes, that's why I believe it's really about that activeness/passiveness of how emotions function in a relationship—the way it normally is for loss. You kind of addressed it in this way too by questioning why Cloud would even ask this to begin with as if "he is still around"—naturally, because asking someone if they still loved someone they've confirmed to have lost is an immensely weird thing to do. Socially unacceptable even. But at this point, everyone thinks he is still alive and just disappeared, and Cloud basically thinks he just left Aerith on purpose ('leaving you out in the cold like this, forget about that loser'). So in this context, it makes sense that he is approaching this as in a way that is more conducive of whether she's actively in those feelings right now, as if she's still going to be with him when he pops up one day. And this is where her uncertainty lies and thus the "maybe"*** makes more sense within this arc of function that Aerith has in concerns with Zack.

***Also for the "Maybe" bit: I'll point out what I'm pretty sure has been already here before by @LunarTarotGirl , but there are certain angles for how "souda" (そうだ) is used with a bit of uncertainty in specific contexts. e.g. the difference between "that is correct" [validated] vs "that's what they say" [allegedly]. I've always learned "soudesu" as the former, so at first I was confused as well, but looking into it, there's more to the functionality of this word. It honestly isn't that relevant to me because contextually, there's still so much going on to understand Aerith, along with the tonality of the scene, that it all does what it needs to regardless.
 

GodofWars

Lv. 25 Adventurer
A bit off topic, but if you want to run this article through DeepL, you will understand the difference in translation between the EN and FR (and other languages)
Mon Dieu je suis a la moitié de l'article, je viens de caler que l'anglais te rajoute du "lovers" pour les fleurs et juste je comprends pas la manœuvre, surtout que c'est considéré comme un win de la part des CAs.

Edit: en fait non, c'était la dernière partie.

I just don't get why localisation would deliberately choose to go against the original intention in this specific case. Why not let Cloud be an awkward dork and lose the author's will in the process. Because I really don't think "standing out in the market" is a good reason in this specific case.

Also I ended up looking up the signification of the yellow lily, and it's not reunion, it's a symbol of healing and well wishing for family, friends and loved ones in general. It's also mainly about expressing friendship more than love. Could have gotten it wrong though.
 
Last edited:

Eerie

Fire and Blood
I just don't get why localisation would deliberately choose to go against the original intention in this specific case. Why not let Cloud be an awkward dork and lose the author's will in the process. Because I really don't think "standing out in the market" is a good reason in this specific case.
I have discussed this with @LunarTarotGirl yesterday, and it apparently is all the Asian companies (so Japanese, Chinese, Korean...) who do that; they want the feeling to get across more than a more accurate translation... And then after they wonder why fans are unable to understand their games :wacky:
 

GodofWars

Lv. 25 Adventurer
I have discussed this with @LunarTarotGirl yesterday, and it apparently is all the Asian companies (so Japanese, Chinese, Korean...) who do that; they want the feeling to get across more than a more accurate translation... And then after they wonder why fans are unable to understand their games

In the article you linked, the author writes that Nojima expressed concern in that specific scene. Why would he cave in when he's the one who knows the intent behind this scene ? Especially since it changes a lot of things, it changes Cloud's personality and the double meaning behind the reunion flower. I'm puzzled :huh:
 

MelodicEnigma

Pro Adventurer
In the article you linked, the author writes that Nojima expressed concern in that specific scene. Why would he cave in when he's the one who knows the intent behind this scene ? Especially since it changes a lot of things, it changes Cloud's personality and the double meaning behind the reunion flower. I'm puzzled :huh:
Well, there are other places where the meaning of the flower is mentioned, so any older fan who'd see it as a "I caught that" moment, or a new fan who is able to interpret the layered meaning (if they even know they're supposed to)—they'd still be able to piece the subtext together. Either it's directly in the scene, or you have to double back to apply that meaning after Tifa tells you what the flower means—old fans will do it anyway, they can macgyver anything with enough motivation.

I'd also not describe that effect as changing a character's personality, that's a bit extreme for me for practical reasons, but at this point I know people have their own reasons for how heavy they lean into this topic. Because even "necessary" for certain things is arguable in execution. The room for understanding here is too big, naturally, so is what it is!
 

GodofWars

Lv. 25 Adventurer
Well, there are other places where the meaning of the flower is mentioned, so any older fan who'd see it as a "I caught that" moment, or a new fan who is able to interpret the layered meaning (if they even know they're supposed to)—they'd still be able to piece the subtext together. Either it's directly in the scene, or you have to double back to apply that meaning after Tifa tells you what the flower means—old fans will do it anyway, they can macgyver anything with enough motivation.
It's a shame though, for an introduction scene, to miss something that important. And to add in its stead a reference to lovers which doesn't exist in the japanese version is... not that much of a good choice, in my opinion, especially because everything on that subject gets tremendously twisted, really fast in this fandom. I get why you need localisation, but if the first intent is lost, then maybe the job isn't so well done.

I'd also not describe that effect as changing a character's personality, that's a bit extreme for me for practical reasons, but at this point I know people have their own reasons for how heavy they lean into this topic. Because even "necessary" for certain things is arguable in execution. The room for understanding here is too big, naturally, so is what it is!
Same here, you get a full trait of Cloud's dorky personality lost in translation, a trait added by the author he cared enough for to be worried about how it was going to be received by the fans because it's new to see it so early on, and it's too bad it gets erased to make him look cool instead. It bugs me a little because I think it's a bit disrespectful ? I don't know if it's the right word. Or maybe I'm just being a bit too rigid about it all, which is a real possibility too :lol:
 

MelodicEnigma

Pro Adventurer
It's a shame though, for an introduction scene, to miss something that important. And to add in its stead a reference to lovers which doesn't exist in the japanese version is... not that much of a good choice, in my opinion, especially because everything on that subject gets tremendously twisted, really fast in this fandom. I get why you need localisation, but if the first intent is lost, then maybe the job isn't so well done.

Its tremendously added by this fandom as well. Lol That of which is arguably an applicable addition that doesn't harm the context (and is inherently considered because of surrounding elements of the flower giving 'arc'), and still covers at least a recognizable part of intent in the line. "Reunion" is still there regardless in the line, emphasized by Tifa later, expressed within the scene in Aerith's room, etc. It's not unusual for localization to give a side to something more directly (and sometimes this is switched in JPN), or just in another way that still makes sense. Beyond this process, there's too many other factors of how this is a consequence for specific fans (or just how it easily isn't), however.

I always keep in mind that, as far as a fan's inspection of all facets of intention goes, those who work on the game (esp. in the case of SE's loc setup)—they are in a much better position to delegate intent than we are. Doesn't mean human mistakes are impossible for anyone, even with SE's setup, but it's been proven (in unexpected ways as well) that there needs to be a reasonable breathing room of how SE loc works, and that layered meaning moments or complete diversions can be understood as intentional and with purpose to work for a scene, whether we like the result or not as fans.

Same here, you get a full trait of Cloud's dorky personality lost in translation, a trait added by the author he cared enough for to be worried about how it was going to be received by the fans because it's new to see it so early on, and it's too bad it gets erased to make him look cool instead. It bugs me a little because I think it's a bit disrespectful ? I don't know if it's the right word. Or maybe I'm just being a bit too rigid about it all, which is a real possibility too :lol:

Lol ehh, the way I see it, the leaning of "look how dorky Cloud is" isn't really the more obvious understanding of that scene (nor is the take away, 'look how cool Cloud is'), which is to say that there are other moments in the game where Cloud breaks his cool or is put down a peg by Aerith. The story reason for why his actual "dorkiness" doesn't show until he warms up to people is still intact when this happens. I'm pretty sure Nojima wasn't betting it all (if at all) on the direct idea of Cloud preemptively being ready to be jumped vs what the ENG went with.
 
Last edited:

Eerie

Fire and Blood
Honestly, the way I see it, the flower is supposed to represent various things, like us the players reuniting with Aerith, whom we have been forcefully separated from in the OG, but it also does have a romantic connotation, because Aerith clearly states that it'll make his girlfriend happy (which is when Cloud agrees to get the flower, and let's note that he doesn't touch it but she puts it on him), and then when Cloud tries to impress Tifa by giving her the flower... Then you get the rug in Tifa's bedroom when they talk together about going to hit the town, then it represents all the hopes and dreams crushed by Shinra, with a dash of unhappiness by Tifa because it wasn't a gift really well thought, and we do get the lovers who reunite with Cloud hugging her in the middle of those flowers (with a hint at the LSS and the pan on the 'water' that flows there), and then again a romantic layer when Leslie shows his fiancée's pendant.

So the flower means reunion between lovers, but not only. In Rebirth, it's been vastly used for Cloud and Tifa, with the flower being shown on Tifa's mailbox in the Kalm flashback, as well as Tifa's trial: both times, this shows Cloud's desire to meet up with her. Of course there was never a flower on her mailbox (you can check her Gongaga LSS), but they have a strong reunion theme (it's written in Tifa's theme) and well, they want to meet again because they are two young people in love with each other.

So while in Remake it was pretty general but hinting at a romantic subtext, I think it's become way more open with the romantic meaning in Rebirth.

What annoys me more, in comparison:

  • Cloud telling Aerith is his friend and that's why he wants to spend time with her (church LA answer) that's changed in.. nothing when it's so clear:
  • Aerith telling him the white materia is going to save the world and him instead of "it's going to save the world" (paraphrasing).

The second one exceptionnally grates my nerves because saving Cloud is Tifa's job and only HERS. And it takes OUT Aerith's own decision to save the world over saving him. She chose the world, but it sounds there that she didn't, it's almost a fluke. I don't like it at all. Saving the world is Aerith's biggest decision, don't meddle this with shit that's not going to happen, that's not her intent.

I want to add from this BTW:
with a dash of unhappiness by Tifa because it wasn't a gift really well thought

In Remake Cloud makes Tifa unhappy with a gift that's not well thought, in Rebirth she states that she wants to cook with rare mushrooms, and in CoT Cloud brings her rare veggies and fruits for her to cook and make her happy. The boy has grown, and this kind of details really make me smile, even if I think CoT is in a bad need of an entire rewrite alongside the other OTWAS and ACC lol.
 

MelodicEnigma

Pro Adventurer
What annoys me more, in comparison:

  • Cloud telling Aerith is his friend and that's why he wants to spend time with her (church LA answer) that's changed in.. nothing when it's so clear:
  • Aerith telling him the white materia is going to save the world and him instead of "it's going to save the world" (paraphrasing).

The second one exceptionnally grates my nerves because saving Cloud is Tifa's job and only HERS. And it takes OUT Aerith's own decision to save the world over saving him. She chose the world, but it sounds there that she didn't, it's almost a fluke. I don't like it at all. Saving the world is Aerith's biggest decision, don't meddle this with shit that's not going to happen, that's not her intent.

Lol So I do assume that this is more about what certain illogical CAs have taken from it? That this is Aerith's way of saying that she's gonna push Tifa out and do the lifestream sequence herself?

Cause I mean otherwise, the line is fine? Aerith including the sentiment of Cloud makes sense (in a literal way, too), but also it draws a funny parallel (because this involves white materia—🥁) to that of the precedent in her dual motivations in CoLW, where she of course wanted to stop Sephiroth, but also wanted to help Cloud too. It's not uncharacteristic for her to double down, if in this case, to recognize the inherent duality of saving the world, thus saving Cloud. How it works for this scene—it's not reasonable to project this further to something like the Lifestream sequence.

But also, it's not a World VS Cloud choice either way? Unless I'm missing something. I dont think she's thinking "I could either 1) stay in this dream date with Cloud and let everyone die or 2) save the world", I dont believe thats an option presented, but either way she still does what she does in her actions, which I dont see how that is "choosing Cloud". If its about the reflection of the fact he's going to go on living while she doesn't, this line still doesnt detract from that either. For any of this to be the go to interpretation, it goes way beyond a reasonable take, and a new player wouldn't likely be inclined to either. They probably don't even know what's really going to happen. Lol
 

Eerie

Fire and Blood
Lol So I do assume that this is more about what certain illogical CAs have taken from it? That this is Aerith's way of saying that she's gonna push Tifa out and do the lifestream sequence herself?
I wasn't even aware they did that lol. That tells you how much I read CAs takes xD

The line is not fine. It is not fine for Aerith to pretend the materia is going to save Cloud. It's not. Its purpose is to save the world and I do expect to see this in p3. This is Aerith's intent, to save the world, and it take off from it to pretend she states that it will save Cloud, knowing perfectly it won't. It makes her wish to save the world PALE. Giving the white materia to Cloud to save the world was literally her goal from the start of the date. She just used the occasion to get her date and express her feelings, to find herself wondering about them.

But in the end, she strengthened her resolve to die again (because she knew she was going to), because it was the way to save the world. I wish people would understand how adding "and to save you" actually undermines her will to save the world.
 

Skilganon

Pro Adventurer
AKA
Tim
I think people get too caught up in localization quirks. Yes, some meaning gets lost, but that's a given with any translation task. Meaning is also conveyed, which is the real triumph.

With regards to the dream date, Cloud saying "Why not," as opposed to "because we're friends" doesn't change the meaning of the scene that much. Cloud views this as a casual outing and is oblivious to Aerith's impending death.

But the most important thing about this scene that no bad localization can change, is that neither LA nor HA responses from Cloud change what Aerith ultimately says, "Liking can mean a lot of different things can't it...". Aerith doesn't know if she likes Cloud romantically. From Cloud's facial expression and eye movements, we can see he is well aware that Aerith is trying to talk about romantic feelings between them, but he gets uncomfortable and wants to change the subject, "You've been acting weird all day."

This is a far cry from how he acts with Tifa when she says, "Maybe I'm getting ahead of myself again." Tifa is being indirect, but Cloud doesn't have any issue clarifying his own feelings with her.

There's no point getting lost in the weeds about minor details that are impossible to parse. Whether Cloud friendzoned Aerith, whether Aerith friendzoned Cloud, or they friendzoned each other. We aren't supposed to know the minds of the characters in every single frame of every cutscene. I think the church scene was done beautifully and the localization did a great job.

Edit: With regards to the "save the world, and you" line. Are we supposed to believe that Aerith isn't trying to save Cloud? She clearly cares about him. It seems like a needless addition to the script, but I don't think it changes the meaning that much. The presence of the line isn't going to change what happens between Cloud and Tifa eventually.
 

MelodicEnigma

Pro Adventurer
The line is not fine. It is not fine for Aerith to pretend the materia is going to save Cloud. It's not. Its purpose is to save the world and I do expect to see this in p3. This is Aerith's intent, to save the world, and it take off from it to pretend she states that it will save Cloud, knowing perfectly it won't.

Haha So I think I get it—to be clear, this is two different "saves". What I'm saying is that "saving the world = saving Cloud" is a literal thing, because it's one in the same. If the world is gone, so is Cloud and everyone else—we're talking about life and death here, not Cloud's inner-self. It can't be pretend in this instance, it's just literally true from that perspective. lol And because this moment is being conveyed from Aerith to Cloud, the addition itself contextually makes sense. It's a very basic idea, honestly. From the scene standpoint, this is all still a moment from Aerith to Cloud as a focus and parting for Aerith. It just CAN'T be about not saving the world, because the line is addressing the same point in the same scene. And yeah, of course certain CA's will hone in on that line and make it all about Cloud instead of the world, as shippers are expected to do. So much so, it bores me to even think about the predictability. While I understand it can be frustrating from the shipping perspective of "the war", we can't let that take over what WE know is obviously not what they think it is, and how beyond the nonsense, how it makes sense as an expression for the scene itself. It can't be an undermine if it's still included (and very established as a point for this whole sequence), but it does create the additional commentary that for Aerith, she understands that this act will save her friends, especially Cloud who is standing right in front of her and who she is addressing all of this info to. And of course she'd want that, we've seen her do this before in CoLW. We shouldn't let irrational takes control the reasonable narratives to gain from what is actually applicable to the scene itself, which has nothing to do with the Lifestream sequence anyway.

So yeah, this is not about the saving of Cloud via the recovery of his true self in the Lifestream sequence. Two difference saves there, and I'm saying that while CA fans will take the church scene, which is NOT the Lifestream scene, and take it as a "oh, she's referencing the Lifestream sequence!", this is not actually true directly for how it very straight forwardly serves the agenda of her giving the White Materia to save everyone. What they're doing is a hard stretch and not a full understanding of a scene study. We're giving this idea too much credit if we're trying to apply it to the line on it's own. Not to mention, I'm also not sure what correlation Holy and Cloud's Lifestream sequence even have to each other. The line WOULDN'T make sense because Holy has nothing to do with even "saving" Cloud in that scenario in the first place. So obviously, that's not what it's about, but you don't need that train of thought to already know the two are unconnected. Just watch the scene like normal and it's fine.
 

Eerie

Fire and Blood
Edit: With regards to the "save the world, and you" line. Are we supposed to believe that Aerith isn't trying to save Cloud? She clearly cares about him. It seems like a needless addition to the script, but I don't think it changes the meaning that much. The presence of the line isn't going to change what happens between Cloud and Tifa eventually.
See, that's really disingenuous because, it is not what she says, and she says what she says for a reason: the white materia cannot save Cloud. Why would she lie to him? She is sending him on a quest to save the world, not to save himself - she knows she has no power there. Actually, because she is dead, there are big chances that she already knows that only Tifa can help him. Are you still saying it's fine?

Her role, her own decision, is to save the world. She chose that OVER saving Cloud. And it's very important to not blur that, because on the other hand, Tifa will choose to save Cloud OVER saving the Planet. Their roles and decisions are complete opposites, and this line is meant to convey that. With the EN line? Meh. It takes away Aerith's agency. I will not bulge away from that.
 

MelodicEnigma

Pro Adventurer
Her role, her own decision, is to save the world. She chose that OVER saving Cloud.

I did make my point above, so see that!^

But one separate thing to address—what exactly are you talking about? Because, and I mean correct me, with what I hope is more than an extended interpretative point on Aerith's actions—when was this the actual point of Aerith giving away the White Materia? It sounds like you're describing something like "Oh nice! I know how to recover Cloud's True Self, but oh no, I'd have to sacrifice the world to do this. Hmm, save Cloud, or save the World?". Blue pill, red pill. lol

When did this happen? I just don't understand where this sentiment is coming from, where she's making a decision to actively go against Cloud himself for the world. If it's a scene I missed, then I'll definitely recognize that, but otherwise I'm confused here. The only thing I can think of that someone could stretch to this idea from, is Aerith initially leaving to perform Holy before being killed, knowing that Cloud wasn't okay, but that's....not really choosing the world over Cloud, though. It's not the point. Is this about what someone else is saying?

As an aside: It kind of reminds me of this one time, for the sake of elevating Cloti, someone was REALLY trying to dig into this idea that in AC, Cloud didn't care about the kids because him waiting for Tifa to wake up was Cloud prioritizing Tifa, instead of immediately going after the kids, and I'm like ???? What in the misconception. lol That's NOT why he didn't go after them, literally the reason is SAID in the scene itself and the entire point of the overwhelming fear of failure/giving up of his character arc. It was not a conscious decision of putting Tifa over the kids, why on earth should this be the takeaway? lol
 

Ryushikaze

Deus Admiral Parsimonious, PHD, DDS, MD, JD, OBE
AKA
Tim, Ryu
We were supposed to have heard of p3 by the EC anni, but since we didn't, I guess we are looking at the next best date.

Uh, why would we get that this early though, don't they usually announce it when they're closer to the release date? I don't remember though so feel free to correct me.
I figure we're getting a name and the year of release this year, and the actual date later on. I was just reporting on what I saw others speculating.

Ok, I realize I didn't shape my idea very well, and of course this is a specific case since we're dealing with grief as well as love. Also, I wasn't implying that Aerith loved Zack any less than she did when he was around. Merely that feelings don't stay the same, as we, people do change too, because life changes us.

Sublimation might help make sense of this whole “active vs passive” feelings debate. It’s a concept from psychology where someone takes strong, unresolved emotions, often painful ones, like grief or longing, and channels them into something more constructive or symbolic rather than dealing with them directly.

When a loved one dies (or is believed to be dead, like in Aerith’s case with Zack), the feelings don’t simply vanish. What changes is how those feelings are expressed. The love can shift from an “active” state, where you still interact with the person, shape your future around them, to a “passive” or sublimated state, where the emotions are preserved in memory, but transformed into something else. That “something else” can be seeking closure, idealizing the person, or even projecting parts of them onto someone new.

With Aerith, that’s exactly what we see. She hasn’t “stopped loving” Zack, but that love isn’t lived anymore, it’s carried. Some of that unresolved longing gets redirected toward Cloud, not because she consciously chooses it, but because Cloud’s similarities to Zack trigger those old feelings.
That’s why she chases after information about Zack, asks his parents questions, and has moments where his “presence” is still felt. It’s an emotional tether that hasn’t been fully resolved.

So, it’s not about loving Zack “less” or “more.” It’s about Aerith being caught in between an old attachment she hasn’t fully let go of and a potential new one she hasn’t fully embraced. That tension shapes her dynamic with Cloud and makes her feelings more layered than a simple “she’s over him” or “she still loves him", or even "she loves Cloud more.”

In other words, sublimation explains why she can move forward without necessarily moving on.
I wouldn't call it sublimation, exactly. I get where you're coming from, but the problem is that instead of sublimation of feelings of grief in trying to move on with Cloud it's become a form of transferrence of the emotions she had for Zack because of all the ways Cloud unintentionally reminds her of him.
It's an attempt at moving on despite her grief because she knows she has to, even if she doesn't want to, exactly, but it fails because she gets handed a near Zack and that shorts her emotions. It's part of Aerith's tragedy. Tries to move on from her first love to try and escape her grief and loneliness, picks the one man who is tailor made to trigger emotions of that first love, she finally realizes she's been projecting, vows not to do that any more, and died. And to add a final twist of the knife, the new guy was always into someone else anyways.
 

Skilganon

Pro Adventurer
AKA
Tim
I don't like the idea of Aerith being hung up on Zack anymore than I like Cloud being hung up on Aerith. I like to imagine the characters we're rooting for are emotionally resilient, or at least trying to be. We still feel the lack of closure for Aerith, which is all that matters.
 

Eerie

Fire and Blood
But one separate thing to address—what exactly are you talking about? Because, and I mean correct me, with what I hope is more than an extended interpretative point on Aerith's actions—when was this the actual point of Aerith giving away the White Materia? It sounds like you're describing something like "Oh nice! I know how to recover Cloud's True Self, but oh no, I'd have to sacrifice the world to do this. Hmm, save Cloud, or save the World?". Blue pill, red pill. lol
But she never thinks that way and this is not what I said! She chose actively to do something to save the Planet because she knows the white materia can save it. Regarding Cloud’s state, she is powerless and so is the white materia. Why would she lie to him about this? You see why it’s bad to add to this line, because people then interpret Aerith in a way she is not presented.

She tells him right after in the forest to take care of himself because she cannot help him. The EN wanted to give something to CAs that is not there.
where she's making a decision to actively go against Cloud himself for the world.
She is not. She is doing what she can. She cannot help Cloud and knows this. Why would she lie to him about the white materia’s power? No one has answered this.

It does happen that you have friends and you can’t help them because it’s out of your reach. This is what is happening and Aerith isn’t pretending the materia that will save the world will also save him because that’s not true.

The pendant of this scene is Tifa telling Cloud she will save him. Does that mean she’ll do nothing to save the planet? No, it shows her role in the story. This is her heroine moment just like saving the planet is Aerith’s heroine moment.
 

Ryeleigh

Pro Adventurer
AKA
Rye
I can't speak for Eerie, but I think what it boils down to isn't so much Aerith's decisions in the narrative, but the narrative decisions for both girls?

Aerith: chooses the planet "over" Cloud (and her friends, sort of, considering she left alone).

Tifa: chooses Cloud "over" the planet.

There is probably a better way to phrase that, but I'm tired, so you'll just have to make do with that. :')

So Aerith saying, "This isn't about me. This is about saving the planet... and you," gives a wrong impression about the narrative function for Aerith.

But then again, this is the same fandom that took Sephiroth's gaslighting that Tifa isn't real to mean "OMG! Tifa is a Jenova clone!" so... you know.

Incidentally, I didn't see a single person complain about others undermining Tifa's character, role and CT ship with the "Tifa is Jenova" takes. Which is exactly what happened when someone dared to suggest that Aerith at the end of Rebirth is Jenova.
 

LunarTarotGirl

Pro Adventurer
Mon Dieu je suis a la moitié de l'article, je viens de caler que l'anglais te rajoute du "lovers" pour les fleurs et juste je comprends pas la manœuvre, surtout que c'est considéré comme un win de la part des CAs.

Edit: en fait non, c'était la dernière partie.

I just don't get why localisation would deliberately choose to go against the original intention in this specific case. Why not let Cloud be an awkward dork and lose the author's will in the process. Because I really don't think "standing out in the market" is a good reason in this specific case.

Also I ended up looking up the signification of the yellow lily, and it's not reunion, it's a symbol of healing and well wishing for family, friends and loved ones in general. It's also mainly about expressing friendship more than love. Could have gotten it wrong though.
So several things.

Here in the context of the world the stargazer lily does mean reunion and she says that in Japanese too.

So as I explained to Eerie, many Asian companies' approach to translation is NOT traditional translation. It's localization with emphasis on something called transcreation. Transcreation is the idea that the source material to have the best way to reach the audience should be written in such a way that sounds like it was written in the original language AND culture of the audience. Meaning they don't want it to sound like a translation, they want it to sound like the script was written in English from the beginning. And they want to preserve the same FEELINGS the audience gets in the source material and convey that to the audience of the translation. Meaning if something is a funny joke in Japanese they want it to come across exactly as funny in English.


To do this they can't possibly translate directly. So the go to method is to take the text and rewrite it so sounds like it was naturally written in English. The way they do this is by rewriting sentences in ways that sound like they're originally from the culture of the audience the translation will read. Usually in English this means they change cultural references and concepts in Japanese to AMERICAN ones. And the script is rewritten to achieve this goal. Why it's called transcreation. In this case the writer and the translator are both part of the creation of the script.

This doesn't mean that the goal is to erase the original intentions. It's to make them more magnified, so to speak, for the audience of the translation. So the gist is there always. The meaning isn't different. What changes usually is the way they tell you that meaning and the tone. And this is where nuance often gets lost. And this is where people may start thinking something else was said. Not because of different meaning but because expression of that meaning is different. So basically saying the same thing but in a different way, sometimes with different but similar words. And this affects accuracy because how you say something matters just as much as what you say.

Also rewriting sentences means you sometimes have to split the sentence up or move it around. So you might actually find the meaning across a scene instead of in a line.

My problem with transcreation is not that it changes meaning, because that's not what it does. It's that it changes tone and recontextualizes things so often (which can affect how that meaning comes across) for the sake of keeping the same feeling and audience reaction. It's used a lot and often not just for cultural references, so the result is often very American sounding and any nuances of the original culture are pretty much gone. I have many feelings about transcreation because while I understand why it's done I think it's usually fine to leave things alone and not be so afraid of letting the audience figure things out themselves. I also don't like the idea of erasing concepts and references from other cultures to sound less foreign. But it's something that is now common practice.
---------------------------------------
Square Enix is a company that hires localizers who use this method. And they have for years.

For example:
FF14 does this with Koji Fox explaining he used this process for FF16 as well. He explained how FF16 was not written with Japanese in mind but with English in mind as the script. The Japanese was a draft. Then Maehiro the writer basically told him to do whatever he wanted with the script, in his own words "go crazy with it". And at first, he did. He rewrote it completely as that's what was asked of him but then Koji insisted on them working together to go over it and they then worked on it together going back and forth between English and Japanese until it flowed naturally like it was originally English while still keeping the message Maehiro wanted. That's basically the best practice for transcreation.

You notice how fans especially on Twitter are always blaming the translators for changing things behind the creators' backs? That's not what happens.

They need approval to do that. In fact translators that use transcreation are like artists hired for a commission. The artist can't move on with their drawings if the person who commissioned it doesn't like a detail. How they translate then depends on who hired them.

For example, Koji Fox and Kate Cwynar joked about this when he worked on FF14 Shadowbringers. They would finish the script and it would be translated the way the writer Ichikawa liked then Yoshi P the director or Banri Oda the world building lore writer would find something they wanted to add so they had to redo it all over again. Or Yoshi P would be fine with something but Ichikawa felt like what she didn't come across the way she wanted and they'd work together to fix it. And this meant multiple rewrites. It was a collaboration process. This is another example of doing transcreation right.

But again it depends on who hires them. If the person who commissions a drawing doesn't communicate clearly to the artist what they want it affects the work. Same here. Translations made using transcreation work best if everyone is on the same page and working together. Meaning creators should be giving feedback often. Of course, this doesn't always happen.

So there's other square Enix translators who have stated in interviews that they worked together with the development team to come up with ideas. And there's others that have stated that they were for the most part told exactly like Koji was told by Maehiro in FF16 to change things to however they think is best. And often they get little to no feedback by the creator and have to figure it out themselves.

But they all need to be given PERMISSION to do that. So if you see a script with a bunch of changes in it that's not the translator doing whatever they want. That's the creators who gave them that privilege.
-----------&&&&
And again it depends on the person who hired them. Does the creator want them to work with minimal feedback or does the creator want to check every detail?
For SE it's mostly a collaborative process. Since Honeywood changed things so most translations are done in Square Enix Headquarters mostly the translators work closely with the creators more often than not. The English localization team is part of Square Enix Japan. Meaning they're not some separate branch like people think. Ben Sabin, also an employee of SEJP, was hired by someone and in order to keep his job whatever they tell him to do is what he does. I know Nomura himself is a stickler for the details and interviews about KH shows he wants the script to keep the same meaning and he does check scripts. So I am sorry to everyone who hates this idea but those translations you don't like had to be approved by someone on the dev team. They have to. Maybe not Nojima approving every word as he has stated several times he doesn't know English but he does need to be involved somehow and there's a team that helps with that. The devs have meetings with localization teams. There's a localization director who is the middle man and helps relay the creators wishes to the team etc.

Sometimes the devs can also say "do whatever you think is best" and the translators will rely more on the editors and Quality Assurance team instead. And this often means several rewrites until everyone is happy.

Also this process is not easy at all. You see the scenes in order because that's the final product. But that's not how translators see it.
When translating it's usually done in pieces and with the scenes completely out of order because they translate what is given to them as scenes are created. Meaning they often have to go back and revise things multiple times or if there's no time they will add something they missed to a later scene. Hence a lot of factors lead to why things seem so different across languages because of the way localization is done.

Now why would they do such a thing? Because THAT is what is considered good localization nowadays and THAT is exactly what the companies are hiring translators to do nowadays. It's considered a way to make their product sound more international and be more well received by the audience.

This is the go to standard now for localization not just in video games but in almost everything. This doesn't mean they throw away all the accuracy. This approach is just considered the best way to express not just meaning but the same feeling to the audience.
----------------------------------

Now for the scene.

There are several things in this scenario happening.

Hanakotoba. The language of flowers in Japanese culture is thought of differently than how we do in English speaking countries. Hanakotoba implies that when you give people flowers you are saying something very specific to them depending on the type of flower you gave them. In this case the flower is your words.

We don't think this way in America; not to that extent. They know the average teenager in the U.S. has no idea that it matters what kind of flower Aerith is giving to Cloud. And when they give the flower to Tifa they won't understand the meaning is supposed to be a romantic reunion. They know that giving flowers is romantic but specifically the emphasis here is about REUNION. So they put that in the sentence so when the teenager gets to the Tifa flower giving scene this meaning doesn't get lost. So yes someone might get the impression from it Aerith is saying Cloud and her are lovers so she gives him a flower. But pay attention and she also says he can give it to his girlfriend when trying to sell it. So is Aerith in English really saying that she literally thinks she and Cloud are reunited lovers right now if she later implies he can give it to a girlfriend?

If fans see it about "wins" then this is also "a win for CT" actually. The translator wanted the audience to be clear that Cloud and Tifa's reunion is romantic. It's also not a normal flower giving scene. It's symbolism of something greater. And Reunion being the theme you're supposed to connect what Aerith said about lovers giving these and think about how this will connect to CT.

So the meaning hasn't changed. In the current scene it looks like it did. But it's the words that differ not the gist. They were trying however to make sure that in a LATER scene the meaning was understood just as well by a American teenager as it would be a Japanese one who saw the flower and knew it was more important than just being something you give your girlfriend.

Transcreated scripts do this all the time. So that's why I'm always telling people you can't analyze these scripts line by line you have to look at the whole thing. Because the way they rewrite it is NOT line by line it's like writing a new script on top of the old one with the same meaning. So if you're missing the meaning in one line you find it in another line or maybe even another scene later.

Hope that's clear.

-----

Also to address @MelodicEnigma and @Eerie posts:


I am pretty sure Aerith's "This isn't about me this is about saving the planet and you." Is NOT about recovering his true self. I don't think that's what the the translator is trying imply at all.

Aerith here is "saving" Cloud from his depression in Advent Children. She's giving him the closure regarding his guilt. "I saved her, she saved me, round and round it goes". This connection is in her resolution also and the line "Whatever happens don't blame yourself." In Japanese she literally says "Guilt be gone."

In OG when Aerith leaves she decides to help Cloud by facing Sephiroth herself "So you don't have a breakdown." It's not her choosing to save the world over him but to save the world for him so he doesn't further get controlled by Sephiroth. She intended to take his place in the fight and fight Sephiroth alone so Cloud doesn't have to.

But we see clearly that didn't work out; she dies and he breaks down anyway. And then she sees her death made things even worse for him because in AC he's feeling guilty over her death, thinking he caused it when leaving was her decision. We also see COWL Aerith in the LS was trying to help Cloud also without having him suffer any more due to Sephiroth. And how can she help him now? By having him not blame himself. This is where that comes from.

--------------------------------------
Both Tifa and Aerith in this sense help/save Cloud in different ways. The way Tifa saved him is literally by saving basically his soul, his sense of self and existence. The way Aerith saved him was making sure he continues to be alive (cured from Geostigma, stopping the Meteor), has a Planet to live in, and now she is trying to save him from guilt.
--------------------------------------------------------

So basically the translator here was reminding people of the connection between what is happening in this scene and her resolution as well as her connection to Cloud in AC. And they're connecting this line with "Guilt be gone" so that it's extra clear that she's not just giving him the materia to only save the world but she's telling him also to not blame himself. And if you notice giving him agency this time in the situation to help her in this fight where before she ran away without telling him before she died because she didn't want him involved at all.

It's not a different meaning as in Japanese we can get this same conclusion that she's not just saying bye to Cloud in this way for no reason but also to give both of them closure from AC and COLW.

The problem is if you read it line by line it feels like it was added and not in JP. But it is in the JP. Not the word, the concept. She literally says"Guilt be gone" before hugging him, this is what that means. It's said kinda like an incantation of warding off guilt. Something again your average American teenager will not understand so they changed it to "Whatever happens, don't blame yourself" which does not by itself express the same feeling as "Guilt be gone". So my guess is they also added that as "save the world and you" later on so that idea of using the materia as a way to help him this time avoid guilt is still there.

And that's exactly why I said we can't read these types of scripts and lyrics or anything line by line and compare it because of the way transcreation is done. Which is not line by line.

It's more clear to compare the concepts and this concept is in both scenes just moved around.

Disclaimer: sorry this is so long. I decided to address different posts but when you edit you can't multi quote so I did it this way.

Edit: Clarification and typos

More elaboration on transcreation. It's not that the process itself is a bad practice. Like any method it has pros and cons. And to do it right requires a lot of collaboration and back and forth with whoever hired them. That's why the results really depend on who hires these localizers.
 
Last edited:

MelodicEnigma

Pro Adventurer
Love a good Lunar post. lol Makes me get my coffee, glasses, and sit down a bit.

But yeah, all of that. The information and the lines of logic are there to understand it, you just have to be able to recognize it. But it feels like that's hard because of the "war", I understand.

Which I don't want to step on toes, so bear with me. Basically because, it seems like to me that for Cloti fans in the LTD at the beginning, it was important to push the "Tifa saves Cloud" while "Aerith saves the Planet" ideal, along with the terminology of internal/external narrative. Which, this is all true at THAT level, yes. And to be fair, I know that was hard, long fight—it's been a long ass 20+ years. I get it. What is also true, is that Tifa directly expresses choosing Cloud over saving the world ("I don't care about anything else, only Cloud, so I'm staying by his side"), thus leading to the events of the Lifestream sequence. But what has happened I fear, which I think is an attempt to emphasize Cloti even more during the struggle of getting those previous ideas across, is an attempt to equalize Tifa's agency with Aerith by transforming the narrative of Aerith, in reverse, to choosing to save the world "over" Cloud (or in the situation, waiting for him to wake up and see why he was going nuts). That since Aerith didn't stay until Cloud woke up, she must've been "prioritizing" the world over Cloud. Here's the problem: even if you go scene by scene, concept by concept, this isn't what that was about—especially on the latter because as a concept, it almost can't, and is entirely unnecessary to add given the circumstances of her leaving a knocked out Cloud (which is different than Tifa's scenario, I'll add).

Within all the points @LunarTarotGirl mentions above, therein lies an understanding, but even before that, the foundation of the idea is very clear even just as a trope in media.

Think of it like this: anytime someone says they're going to save the world, 99% it's not just talking about the floating rock mass, it's also talking about the people IN the world. This is the default. Aerith obviously cares about Cloud, and everyone, so the basic understanding is that her goal of saving the world is also to save the people she cares about. This is the common, most beige takeaway from this character agency. Thus, why would it make sense for this action to be "choosing" the world "over" the people? The narrative 99% of the time leans the opposite in media. A mother who leaves her sick child to go save the world—while the young kid sees it as an abandonment, the narrative serves the idea that, yes she left you, but she left FOR you. She saved the world so that you could live, and that it was a choice FOR the kid, not "over" the kid. The concept is the same here for Aerith—everyone is about to be dinosaurs getting wiped out by a meteor, and she's not just saving a rock, she's saving people. Her people, including the spikey haired doofus who was off his rocker a sec ago. So as a concept, for Aerith's character, the context of it all, etc. It makes sense for her to express "I'm saving the world and you" and it not be a compromise to her goals, because it was always there to begin with foundationally.

Transforming this as Aerith prioritizing the world over helping Cloud with his true self is a TRAP, man. Equating her saving the world TO the Lifestream sequence is a false connection, and it's so easily NOT that function from the line given everything I just said. Not even in the guidebooks is it expressed this way of something for her character. She's not viewing it as that kind of choice of "help Cloud or save the world" OR "By saving the world, I'm recovering Cloud's True Self", it's not that specific and it doesn't serve her purpose, so instead this is just something that needs to be done TO save her friends, and she never wanted to die, so she did this so that she could live too. It was cut short, though. It's the same in AC, where she isn't just helping to stop Sephiroth, she also expresses the goal of helping Cloud directly. The narrative doesn't ever support this as a VS choice in the OG, whereas for Tifa, it directly comes straight from her mouth, with the payoff being the Lifestream sequence and thus everything else afterwards.

I understand that for "the war", it helps to further separate Aerith from Tifa. We don't need to do that, though, because ironically it's erasing parts of Aerith's motivations and what she herself has clearly expressed in her actions before. We would also be doing what we clearly always blame others of doing, which is tweaking narrative details to further push an agenda, even if said details betray concepts or information available. To keep mentioning a connection between saving the world and Cloud's True Self is exactly this. So when the localizers, i.e. people a part of the dev team and are working on the game, are looking at everything in front of them, this addition is understood easily by everyone as acceptable. I can't imagine it as controversial. This is why, I'd imagine, I come across as a "localization defender" at times, but that's because when I finally decided to take a step back away from my feelings, I realized that this kind of splitting hairs and angle over information happens A LOT when people talk about what things mean. Often times, either with incomplete inspection of a context of which a line thrives (for both ENG/JPN), or through a foundational misconception of how people think localization works, especially at SE.
 
Last edited:
Top Bottom