Fansubs are up

SausageofPower

Rookie Adventurer
Typically "senpai" is translated as "sir." I've never seen someone running around saying "senior," and if they did they probably rode the short bus to school.

Does Ajito mean "their base" or is it a name for the Forgotten City? Because those subs play it both ways.

Ajito means "hideout."

-Corey
 

SilentTweak

Gee Gee Gee
AKA
Chocolinx, Rumi
While I could kind of understand the latter, wouldn't the former completely destroy the point of using "senpai" (as opposed to "kōhai" or anything else) in the first place?

-Corey

When localizing subs you have to think about what we say in our own society. In the English world we don't call upper classmates anything but their name. What we do, do though is we change our tone of voice when talking to someone older, so we reflect this in subs by putting very proper English.

It's the same situation as when some translators will translate "nii-san" to the person's actual name. Because in English, we don't say brother unless it has some kind of deeper meaning, like a cult, mafia, or joking around.
 

SausageofPower

Rookie Adventurer
When localizing subs you have to think about what we say in our own society. In the English world we don't call upper classmates anything but their name. What we do, do though is we change our tone of voice when talking to someone older, so we reflect this in subs by putting very proper English.

It's the same situation as when some translators will translate "nii-san" to the person's actual name. Because in English, we don't say brother unless it has some kind of deeper meaning, like a cult, mafia, or joking around.

Gotcha. Since I'm still a bit of a n00b to translations, I genuinely appreciate the input. I've enjoyed your work (particularly on the Crisis Core scenes) long before I joined up here, so I will definitely take your input into consideration as my work evolves.

-Corey
 

Masamune

Fiat Lux
AKA
Masa
I respect what you're saying, SilentTweak. From my point of view, it doesn't sound right to hear the expression "nii-san" - which most anime fans will know means 'brother' - but hear the character's name pop up. One fansub I watched used nii-san without even translating it. :huh: Anyway, I do agree with you that it should be localized as naturally as possible, and I also believe there should be a limit to using character's names where applicable.
 

SilentTweak

Gee Gee Gee
AKA
Chocolinx, Rumi
It's just really annoying to read a million translation notes. Like every minute a new one pops up.

Nii-san: Brother
Oka-san: Mother
Odo-san: Father
Gohan: Rice

I'm going to gakkou now! "TL: Gakkou School"

Freaking annoying. When the translation could've just simply put the word in the sub.
 

Cthulhu

Administrator
AKA
Yop
Imho, I should do a sub where all instances of 'mother' are replaced by 'Cthulhu', prepended with 'great', 'dead', or 'dread' at random intervals.

But thanks for pointing out those flaws, much appreciated, :monster:.

Also, fyi, trying to convert a 1080P movie to DVD doesn't work properly using ConvertX, the movie becomes choppy.

Also, desudesudesu. Just for good measure.
 
So, anyone have any better subs than those on Subscene? I've seen two, and both are poorly spelled Engrish, and I cba to fix them up myself, :monster:.

You know I've only run across the same one again and again and again. Subbed by different groups every time :monster:

Where'd you get yours?
 

Cthulhu

Administrator
AKA
Yop
Subscene.org, but I fixxed it up and added a comment about the 'original' translator's ineptness in Engrish and a massive TLS plug at the end, lulz. See attachment.
 

Attachments

  • [QTS] Final Fantasy VII Advent Children Complete (BD H264 1920x1080 24fps AC3 5.1J+5.1E).zip
    20.6 KB · Views: 23

holdthesun

Tifa Pwnage 101
Ok, since I was so deeply disappointed with the English dub for this movie and the mediocre subtitles floating around, I decided to sit my ass down and give it some justice.

The translation may not be as exact as I would've wanted, but my focus was on fixing the weak dialogue and matching it with the voice-overs' delivery, so I had to compromise. The intention was to make the English subtitles really fuse with the Japanese and hopefully, improve the content of the movie.

Tell me if I‘m onto something.

http://subscene.com/english/Final-Fantasy-7-Advent-Children-Complete/subtitle-223721.aspxhttp://subscene.com/english/Final-Fantasy-7-Advent-Children-Complete/subtitle-223716.aspx

P.S. Yes, I used some old subtitles as the basis, as well as the Eng dub, when trying to pick out the best parts and flesh them out.
 
Last edited:

SilentTweak

Gee Gee Gee
AKA
Chocolinx, Rumi
Ok, since I was so deeply disappointed with the English dub for this movie and the mediocre subtitles floating around, I decided to sit my ass down and give it some justice.

The translation may not be as exact as I would've wanted, but my focus was on fixing the weak dialogue and matching it with the voice-overs' delivery, so I had to compromise. The intention was to make the English subtitles really fuse with the Japanese and hopefully, improve the content of the movie.

Tell me if I‘m onto something.

http://subscene.com/english/Final-Fantasy-7-Advent-Children-Complete/subtitle-223468.aspx


P.S. Yes, I used some old subtitles as the basis, as well as the Eng dub, when trying to pick out the best parts and flesh them out.

So you're trying to make a better dub? Making subs without proper knowledge of the context isn't usually a good idea.
 

holdthesun

Tifa Pwnage 101
So you're trying to make a better dub? Making subs without proper knowledge of the context isn't usually a good idea.

That's generally a valid point, tho the "proper knowledge of the context" doesn't fly in this case at all, since the movie was dubbed, subbed, commented upon by a shit load of sources. In any case, take it or leave it, I only made it for myself, but thought I'd share if anyone's interested.
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
See, Cthulhu, see what you did? Now I can do this.

subs01.jpg

That's awful I'm sorry :no:

subs02.jpg

Well it's true.

subs03.jpg

We all wanna do this to Cloud

subs04.jpg

I actually want an answer to this.

subs05.jpg

subs06.jpg

subs07.jpg

Really Cloud, geeze!

Sephiroth: Cloud what's most important to you? Give me the happiness of taking it away.
Cloud:
subs08.jpg


subs09.jpg

subs10.jpg

Cloud that's not what Tifa meant...
 

NoenGaruth

That Guy With The Midgar Model
AKA
NoenGaruth, Stolz, Blitzwing, Ryoko Asakura, Judge Magister Gabranth, Col. Hans Landa, Itsuki Koizumi, Treize Khushrenada
XD, boy this stuff is really bringing back memories now, can't wait to see the finished version!
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
Can I ask what yours is? I'm not 100% sure I'll stick with Family Guy anyway.
 

NoenGaruth

That Guy With The Midgar Model
AKA
NoenGaruth, Stolz, Blitzwing, Ryoko Asakura, Judge Magister Gabranth, Col. Hans Landa, Itsuki Koizumi, Treize Khushrenada
I remember when it used to be Parks, and I'd go "lolwut?", and I still dont get it XD
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
Oh shit uhm... there was a guy on ACF named Parks that I didn't like XD

Is he here? *hides*
 

Ⓐaron

Factiō Rēpūblicāna dēlenda est.
AKA
The Man, V
He's already banned; he registered under the username Channin and proceeded to post a bunch of scat porn or something which got him quickly removed :monster:
 
Top Bottom