[quote author=Aerith link=topic=556.msg27584#msg27584 date=1236292076]...Angeal, who had Zack with him and flew to the ShinRa building, said to Sephy -
"Sephiroth? Have you lost weight?"
ROFL! I think it was meant to be a joke and Sephy had this
look on his face LOL![/quote]
I loved that part too.
Also, Angeal's follow up line of 'I see you're in your usual mood' or something to that effect.
Sephiroth does seem to be quite the moody guy...
[quote author=Ryushikaze link=topic=556.msg23587#msg23587 date=1235661072]“God? You haul his ass down here, I gotta have words with him.” is the line, Ravynne. And it is awesome.
[/quote]
I say this all the time. lol... Well, variants thereof.
[quote author=Restless link=topic=556.msg21697#msg21697 date=1235356856]
[quote author=Arianna link=topic=556.msg21646#msg21646 date=1235340536]
[quote author=Masamune link=topic=556.msg21464#msg21464 date=1235303088]
[quote author=Arianna link=topic=556.msg21324#msg21324 date=1235272884]
The best, from Advent Children (and I hope Complete):
It's Nightmare Junior. ~ Rufus to Kadaj.
[/quote]
He doesn't say thaaaat.[/quote]
Please explain, 'cause that's what the translation (subtitles) that comes up.
[/quote]
Are you talking about the English release subs? If so...Well, the subs were never really accurate. I don't speak Japanese, but some lines were just way off. In the subs, didn't it say "oh, poor little me" or something when Aerith was saying the zuru line? That itself tipped me off that something was off. It's strange, though, that the English release as to "improve dialogue" when the point of subs is to get the correct line with the Japanese language track playing.
[/quote]
Hmmmm... Well, that could be the case; but, yes, I'm talking about the official release of Advent Children in North America.
The English subtitles track 'translate' Rufus as saying 'It's Nightmare Junior.' That just cracks me up - but, if he's not really saying that...
Damn killjoys! lol...!