Considering who is writing this (Genesis), that would be a very valid reading. He's talked before about multiple times about bringing the world down with him if he can't cure his degradation. So him writing something to the effect of "I'll sacrifice myself in secret to end the world"... tracks with his character arc up until that point. That's part of why people keep thinking he's still a bad guy at the end of CC. He never actually *says* he's not out to destroy the world anymore anywhere else. Except here.
Yeah, which by the time we get this script his new mindset should be realized. My point was that using "dew" as a metaphorical threat to end the world is what doesn't make sense, in most of any context. It would need a lot more convincing context to illustrate this was meant to be understood this way after inspection, but anyone can just not get a feel for what's being said initially, of course.
Ironically, FFVII as a whole comes down on *neither* side of this. It ends to go for a more idiomatic translation rather than a literal one and then misses the spirt of the original in the process. One of the most frustrating things about translating FFVII material is that a literal translation also winds up getting the spirit of the JP across better than the official does on a *very* frequent basis.
It would depend on which products we're talking about, I suppose. The OG is already acknowledged to be a mess at times, but if I was looking at the Remake for instance, the
majority of the game actually does what it's supposed to do and it works contextually—the picked moments by fans are issues that either people have because of personal taste, their own misunderstandings, or that the localization actually does misconstrue/omit valuable information, the latter of which doesn't happen that often. What's done by certain fans from this is more of a problem than the localization ever will be.
I feel somewhat surprised and intrigued to see you call the process "boring" though for CC's case lol I've always gotten the feeling you've reveled in being pretty strict about text in a way that leans towards the literal side as opposed to the enjoyment of seeing different approaches to a fictional context. I suppose I was wrong!
Honestly, I've found a lot of "literal" meaning or "spirit/faithful" views often obscured by the standards used to judge these things, often lacking the practical views towards the creative and flexible endeavors that localizations have when approaching the same context of the original [which can go beyond the situation of the text alone]—different branch from the same tree, as I put it, or even at times different parts of the same branch, with this type of metaphor. This situation with the "dew" and the "Planet's hope" is another situation of a two source's different approach to what IS the same meaning and intention contextually—the only true issue here is for those who think it's saying something different, which is fine if this happens initially as with any text, even the original. I absolutely acknowledge that the way something is written can reasonably affect our perspective on it, but equally a source being misunderstood or perceived unfairly (especially after actually analyzing it) isn't always an issue of its own making, it being at a degree different than what it's based on isn't decisively relevant either, which is the frame I've personally have seen people paint and exasperate issues with. The "Angle/V" perspective is lost a lot of the time I've observed between the two. (the idea of it is probably thought of, but the labeling here probably isn't as I just thought about it not long ago lol). I'd want to say more but then it'd derail into the ENG/JPN Localization thread.