Having decided that I do hate myself enough after all to go through and do the comparison of Case of Tifa vs. Episode:Tifa, I've finally finished it:
https://mega.co.nz/#!K4ljQBbS!_yRi3tu3qxpgajlcJWaDVm5pyfd_MJyxkZaKjiDublw
Aaand my conclusion is that there really wasn't much of anything that we didn't already know about.
Danna's translation of Episode:Tifa -- based off Xcomp's translation of Case of Tifa -- made the smallest of mistakes here and there, though what I'm thinking of as mistakes may have been deliberate choices to omit a few words for what was deemed a better flow by the translator. Personally, I try to avoid omitting words for the sake of flow -- I'll recast a sentence until I can get it to work.
There are a few things that force you to get liberal with your wording, but not too many. For example, "ore no tokoro" works better in my mind as "where I was" than as "my place" because of the misunderstanding the latter entails for English readers. Another challenge can be "no da," which is basically an emphasis, but if you were going to translate it as anything, it would probably be "the fact of the matter is." I tend to translate it like that for the sake of pushing for its addition or removal being felt as a genuine difference.
Danna also left in a number of lines that were removed from the first version to the second, but I get the impression the latter was done deliberately to make for a "more complete" body of prose.
Honestly, the biggest thing I caught that Danna missed were the lines where Tifa is telling Cloud she wants Denzel to be part of their family. The original version (Case of Tifa) had her talking to both Marlene and Cloud. The revised edition has her talking to just Cloud. Danna kept the mention of Marlene, though.
Also, the line "Cloud nodded silently, but Marlene was full of joy" had a clause that Danna missed added in the revised edition: "Cloud nodded silently, having just returned from making a delivery at the home of a regular customer, but Marlene was filled with joy."
I swear that one clause is the biggest gain to come out of all this. XD
By the way, here also is the comparison of the three versions of Episode: Denzel (Case of Denzel and the two versions of Episode: Denzel?) that I did a few weeks ago:
https://mega.co.nz/#!L9lUGI5B!3w59LvCA47NmUS3vtEq0Ih09AGj6A2znV5RrCIR9vh0
That's actually a slightly different file from the one I uploaded the first time. I went back and adjusted a few things in there.
Be aware, by the way, that reading these Word documents assumes that you've got Shademp's Excel documents of the Japanese text open so that you can follow along with each line. I guess you could read them without that, but I figured that's how they would be read anyway, such that one could reference everything as they went along.
So, that's all the OtWtaS version comparisons I'm going to do. Episode:Barret is the only other novella to have been released more than once, but there's no way in hell I'm going to translate the entirety of the Japanese text in Episode:Barret into English to compare against the English-only original release. Maybe I'd do some comparisons if we had the original version in Japanese, but, as we don't, the few comparison translations I bothered to do for that one are going to be it.
I do think those need to go into the OtWtaS Versions Comparison Guide when Shademp prepares it, though.
There's some noteworthy differences at work that we did confirm.