■ショップ内の価格を、すべて1ギルに変更しました。
Google Translate said:■ Changed the price in the shop to 1 gil all.
2005年11月01日
βテストにご参加いただいた皆様へ
βテストにご参加いただきありがとうざいました。
βテスト期間中、皆様の様々なご意見・ご要望に微力ながらも応えるべく、鋭意開発を続けてまいりました。しかし、βテスト期間中は運営面への対応に対する比重が大きくなってしまうため、体の修正・改善作業に充てる時間が、止むを得ず一時的に低下してしまいます。
ゆえに、ゲームとして目に見える部分では、なかなか皆様の要望にかなう対応が進まず、ご迷惑をかけてしまった面もあるかと思います。しかし一方で、目に見えない基幹部分の検証や改善を大きく前進させることができました。これも皆様のご協力のおかげであり、大変感謝をしております。
βテスト終了が、開発の終了やゲームの完成を意味するものではありません。むしろ、βテストが終了することによって、ゲーム本体の改善・修正に100%集中し、作業を加速させたいと思っています。その際には、皆さんに書き込み頂いたβテスターボードなどを貴重な資料として参考にさせていただき、ゲームの向上に役立てていきたいと思っています。
最後に、正式サービス開始後に再び皆様とプレイできることを楽しみに、"ガン"を一緒に盛り上げてゆくことができればと、開発チーム一同考えております。
どうぞ、「DIRGE of CERBERUS -FINAL FANTASY VII-」の発売にご期待ください。
DIRGE of CERBERUS -FINAL FANTASY VII-
北瀬 佳範
Google Translate said:November 01, 2005
To everyone who participated in the beta test
Thank you for participating in the beta test.
During the beta testing period, we have keenly developed ourselves to respond to everyone's voices and requests even though it is very powerful. However, during the β test period, the ratio of response to administrative aspects will increase, so the time spent on body correcting and improvement work can not be stopped and temporarily declines.
Therefore, in the visible part as a game, I'm pretty sure that the response that meets your needs is not advanced, I think whether there is a side that caused inconvenience. On the other hand, however, we were able to significantly advance verification and improvement of invisible core parts. This is also thanks to all of you for your cooperation and I am very grateful.
β The end of the test does not mean the end of development or completion of the game. Rather, by the end of the beta test, I'd like to concentrate 100% on improving / correcting the game body and accelerate work. In that case, I would like to refer to the betta tester boards etc. that you wrote as valuable materials, and I would like to use it for improving the game.
Finally, I look forward to the development team as much as possible to look forward to being able to play with you again after the official service starts, if you can excite "gun" together.
Please, look forward to the release of "DIRGE of CERBERUS - FINAL FANTASY VII -".
DIRGE of CERBERUS - FINAL FANTASY VII -
Yoshinori Kitase
- Has there been a lot of changes in the online mode from the beta version?
Kitase: We've taken in the opinions of the beta testers, and changed some small details. After that... we decided to increase the variety of the weapons.
- Ooh!? So you mean there's more types of weapons than handguns, machineguns, and rifles?
Kitase: Yes. We're going to add grenade type weapons, which came up a lot from the beta testers. Whether we can get it ready in time for the games release date, or have to add it in an upgrade later will depend on how the development is going... There's also a few changes to the magic. Like Fire, which just shot in a straight line before, has been changed so it flies in a curved line, kind of seeking out a target hidden behind a wall.
...
- So it'll just be Japanese-vs-Japanese first. Playing the offline and online modes is quite different, what are your thoughts about that?
Kitase: Even to the people making it, we recognized they were separate things. It felt like we were making two different games at the same time. That might have been the most difficult part of making it (laughs). Both the offline and online versions were worked on by mostly the same staff, so people like the programmers would divide up their time, like "this is when I'll program the offline, and from here I'll work on the online", and worked while switching around. This is the first time our company has made a game where you can play both offline and online, together in one package. We had to feel our way around to get used to everything, so it was rough.
- It must have needed a lot of research.
Kitase: Yeah. But thanks to that we've got the skills to make non-RPG games, and knowledge about online games, so we've learnt a lot from the experience. Now the next gen consoles are being released and game technology is moving forward, I don't think we'd be able to avoid using a system where the action is done in real time. You have to wonder if even RPGs can just stay with commands being entered as time stands still. I think we'll be able to put the skills we've developed with this game to use on the games for the next gen consoles.
Megaten 3 didn't pop up in my search, but I used the PCSX2 wiki to find the best settings for Dirge of Cerberus. You might find good settings for other games you are interested in.i am tempted to try out emulating other games now though (namely megaten 3 and other atlus games)
"PlayStation BB Unit"を認識できません
プレ■■ンラ■ンビュ■ア■を使用するためには
"PlayStation BB Unit"が必要です
また、プレ■■ンビュ■ア■、テ■ラマスタ■、
及び雀鳳楼を■ンス■■ルするには、
1408MB以上の空き容量が必要です。
"PlayStation BB Unit"を正しく接続し、
プレ■■ンラ■ンビュ■ア■を再起動してくださ■。
このまま"PlayStation 2"本体の■源をお■りくださ■。
また、プレイオンラインビューアー、テトラマスター、
及び雀鳳楼をインストールするには、
1408MB以上の空き容量が必要です。
Google Translate:
Also, PlayOnline Viewer, Tetra Master,
And to install Sparrow Flower,
1408 MB or more of free space is required.