I agree. I was just saying that may have been a reason they translated it that way.Meh it's not like you can really see her say it. I personally would rather they use something more suited than worry about perfect lip syncing.
I agree. I was just saying that may have been a reason they translated it that way.Meh it's not like you can really see her say it. I personally would rather they use something more suited than worry about perfect lip syncing.
And yet, 'dilly dally shilly shally' wasn't actually the line I was asking about. I was more interested in why Reno would say that he thinks Tifa wants Cloud to move on. From what, exactly? Yes, Reno can see that Tifa is annoyed with Cloud, but 'move on' implies emotional baggage being left behind. How does Reno know about Cloud's baggage?
And yet, 'dilly dally shilly shally' wasn't actually the line I was asking about. I was more interested in why Reno would say that he thinks Tifa wants Cloud to move on. From what, exactly? Yes, Reno can see that Tifa is annoyed with Cloud, but 'move on' implies emotional baggage being left behind. How does Reno know about Cloud's baggage?
On the topic the thead was started for, I agree with everyone else that Reno could easily infer what Tifa wanted even if he didn't know the specific details - which themselves would have been simple to guess.
Yes, I agree, but I guess I needed to have it spelt out to me. I suppose I just suddenly wondered, "how well are he and Rude supposed to know Cloud and Tifa, anyway?"
I wouldn't have minded if they'd stuck with "zuru-zuru".
Dilly-dally may have been awkward but at least it makes some level of sense, what the hell would zuruzuru mean to anyone who didn't already know a lot about the movie, much less Japanese?
The Japanophiles...
...always say this and its dumb. It doesn't make any damn sense at all, why on earth would they do that? Dilly-dally may have been awkward but at least it makes some level of sense, what the hell would zuruzuru mean to anyone who didn't already know a lot about the movie, much less Japanese?
That, and, I'm convinced everyone that says that only does so because they think it sounds cool.
Zuru zuru does not make as much sense as "dilly dally" because one's a real word in english, and the other is onomatopoeia that's exclusive for Japan. Again. It'd literally be Tifa making random sound effects to make a point in a serious conversation about Cloud's life and moving on. I'm sure people would love to see Tifa sound like a stark raving female with Tourrette's in the bedroom, but I personally don't.
She doesn't need to sound as nutty as Kefka in Dissidia, making "ZAPPO" and "BRRRUUUING" noises in order to tell Cloud to move on.
I said:"Zuru zuru" makes as much sense to me as "dilly dally". My point is that they might as well have stuck with it.
So excuse me for- I don't know- breathing.I've only found out in this thread that "dilly", "dally", "shilly" and "shally" even mean anything.
Well I'm sure they are, but to say they're both equivalent or that "zuru zuru" makes more sense than an actual set of real english words just seems silly
Oh wow...that's certainly not dilly-dally-shilly-shally
The French dialogue is a little odd, probably on par with the English one.
Cloud: Je ne peut aider personne... que soient mes familles, mes amis... personne.
Tife: nya-nya-nya N'importe quoi! C'est toujours (I'm not sure what this word is, I think it's "parer") avec toi.
Basically she's saying "Non-non-non-non-Nonsense!" The second part makes, I think she's saying something along the lines of "It's always warding off [people] with you." I mean the second half makes sense but...
*only watches the movie in French*