Explain this line....

Alessa Gillespie

a letter to my future self
AKA
Sansa Stark, Sweet Bro, Feferi, tentacleTherapist, Nin, Aki, Catwoman, Shinjiro Aragaki, Terezi, Princess Bubblegum
Dilly= Someone or something that is remarkable or unusual.
Dally= To behave carelessly or indifferently
Shilly-shally= to procrastinate or vacillate.

So I guess Tifa is saying Cloud is a remarkable procrastinator? :awesome:
 

Tetsujin

he/they
AKA
Tets
Something like "it's always the same with you" etc. Can't remember the exact line, only watched the German dub once. :monster:
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
And it fits... I didn't even know there was a German dub, I just saw part of a fandub once. Good job Germans!
 

looneymoon

they/them
AKA
Rishi
The French dialogue is a little odd, probably on par with the English one.

Cloud: Je ne peut aider personne... que soient mes familles, mes amis... personne.
Tife: nya-nya-nya N'importe quoi! C'est toujours (I'm not sure what this word is, I think it's "parer") avec toi.

Basically she's saying "Non-non-non-non-Nonsense!" The second part makes, I think she's saying something along the lines of "It's always warding off [people] with you." I mean the second half makes sense but... :monster:

*only watches the movie in French*
 

Vossler

Voss da boss bitch
AKA
Nightmare,race driver,steel tormenter
I always thought Dilly dally was to put things off, or take your sweet ass time.
Don't know much French. Love that German!
 
And yet, 'dilly dally shilly shally' wasn't actually the line I was asking about. I was more interested in why Reno would say that he thinks Tifa wants Cloud to move on. From what, exactly? Yes, Reno can see that Tifa is annoyed with Cloud, but 'move on' implies emotional baggage being left behind. How does Reno know about Cloud's baggage?
 

Makoeyes987

Listen closely, there is meaning in my words.
AKA
Smooth Criminal
And yet, 'dilly dally shilly shally' wasn't actually the line I was asking about. I was more interested in why Reno would say that he thinks Tifa wants Cloud to move on. From what, exactly? Yes, Reno can see that Tifa is annoyed with Cloud, but 'move on' implies emotional baggage being left behind. How does Reno know about Cloud's baggage?

Uh...the death of Aerith? It's not like it's a big secret.
 

Raquelborn

"I slice your ass in 4."
AKA
Raq, Raquel.
And yet, 'dilly dally shilly shally' wasn't actually the line I was asking about. I was more interested in why Reno would say that he thinks Tifa wants Cloud to move on. From what, exactly? Yes, Reno can see that Tifa is annoyed with Cloud, but 'move on' implies emotional baggage being left behind. How does Reno know about Cloud's baggage?

Well Reno/the Turks were near them a lot during the journey so he's aware of Aerith's death, Zack's death, what these two people meant to him (comrades, best friends etc.) and obviously either through a briefing before the meeting with Rufus or simply by listening during, he would have picked up on what pulls on Cloud by what Rufus was saying, Cloud's reactions and so forth.

Regardless though, anyone over hearing that conversation would pick up that Cloud has baggage and Tifa wants him to drop it. Reno wouldn't have to even know what the baggage is in order to have that line.


#As for Dilly-dally. That was such a wtf line. If the German and French dubs were able to make some sense surely the English one could have. I wouldn't have minded if they'd stuck with "zuru-zuru".
 

The Twilight Mexican

Ex-SeeD-ingly good
AKA
TresDias
I'm one of the few okay with the English line. At least the "dilly dally" part of it. "Shilly shally" doesn't do anything for me.

Still think something like "Dragging... dragging... Always dragging" would have been better, but it got the point across and they tied it well to the "Maybe I lost some weight" line later.

While on that subject does anyone know what the other dubs used there?


On the topic the thead was started for, I agree with everyone else that Reno could easily infer what Tifa wanted even if he didn't know the specific details - which themselves would have been simple to guess.
 
On the topic the thead was started for, I agree with everyone else that Reno could easily infer what Tifa wanted even if he didn't know the specific details - which themselves would have been simple to guess.

Yes, I agree, but I guess I needed to have it spelt out to me. I suppose I just suddenly wondered, "how well are he and Rude supposed to know Cloud and Tifa, anyway?"
 

shenron118

Lurk mode: ON
Yes, I agree, but I guess I needed to have it spelt out to me. I suppose I just suddenly wondered, "how well are he and Rude supposed to know Cloud and Tifa, anyway?"
Reno and Rude have clearly been ordered by Rufus to spy on the poor, unsuspecting terrorists-turned-heroes. How else do you think they knew to find Cloud and Tifa in Aerith's church? And just how did they get keys to the Seventh Heaven?

Maybe behind the cocky act and stoic face, the pair is really quite intuitive.

or:

Maybe SE wasn't expecting the viewers to actually consider that Reno knows more than he apparently should.
 

ForceStealer

Double Growth
I wouldn't have minded if they'd stuck with "zuru-zuru".

The Japanophiles always say this and its dumb. It doesn't make any damn sense at all, why on earth would they do that? Dilly-dally may have been awkward but at least it makes some level of sense, what the hell would zuruzuru mean to anyone who didn't already know a lot about the movie, much less Japanese?

That, and, I'm convinced everyone that says that only does so because they think it sounds cool.
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
Oh god that's like the OP fans who wanted Funimation to stick with "nakama" instead of translating it.
 

The Twilight Mexican

Ex-SeeD-ingly good
AKA
TresDias
Dilly-dally may have been awkward but at least it makes some level of sense, what the hell would zuruzuru mean to anyone who didn't already know a lot about the movie, much less Japanese?

Agreed. "Dilly dally, shilly shally" was an infinitely better choice than sticking with "zuru zuru."

Keeping "remnant" as "shinentai" would have made more sense, and I long ago begrudgingly accepted "remnant" as an okay decision. Still failed to convey the meaning to a lot of people, but it was better than "shinentai," which definitely wouldn't have.
 
Last edited:

Raquelborn

"I slice your ass in 4."
AKA
Raq, Raquel.
The Japanophiles...

Thanks?

...always say this and its dumb. It doesn't make any damn sense at all, why on earth would they do that? Dilly-dally may have been awkward but at least it makes some level of sense, what the hell would zuruzuru mean to anyone who didn't already know a lot about the movie, much less Japanese?

That, and, I'm convinced everyone that says that only does so because they think it sounds cool.

Not really. "Zuru zuru" makes as much sense to me as "dilly dally". My point is that they might as well have stuck with it.

I've only found out in this thread that "dilly", "dally", "shilly" and "shally" even mean anything. I still think it's a stupid line. I couldn't give a shit less if "zuru zuru" is somehow "cool" to anyone. :awesomonster:
 

Makoeyes987

Listen closely, there is meaning in my words.
AKA
Smooth Criminal
Zuru zuru does not make as much sense as "dilly dally" because one's a real word in english, and the other is onomatopoeia that's exclusive for Japan. Again. It'd literally be Tifa making random sound effects to make a point in a serious conversation about Cloud's life and moving on. I'm sure people would love to see Tifa sound like a stark raving female with Tourrette's in the bedroom, but I personally don't.

She doesn't need to sound as nutty as Kefka in Dissidia, making "ZAPPO" and "BRRRUUUING" noises in order to tell Cloud to move on.
 

Raquelborn

"I slice your ass in 4."
AKA
Raq, Raquel.
Zuru zuru does not make as much sense as "dilly dally" because one's a real word in english, and the other is onomatopoeia that's exclusive for Japan. Again. It'd literally be Tifa making random sound effects to make a point in a serious conversation about Cloud's life and moving on. I'm sure people would love to see Tifa sound like a stark raving female with Tourrette's in the bedroom, but I personally don't.

She doesn't need to sound as nutty as Kefka in Dissidia, making "ZAPPO" and "BRRRUUUING" noises in order to tell Cloud to move on.

I said:
"Zuru zuru" makes as much sense to me as "dilly dally". My point is that they might as well have stuck with it.

Not that they should have stuck with it.

I've only found out in this thread that "dilly", "dally", "shilly" and "shally" even mean anything.
So excuse me for- I don't know- breathing.

Besides, I'm sure there's a similar series of words in the West that are less, I can't find the word... bizarre? sounding than "dilly dally shilly shally".
 
Last edited:

Makoeyes987

Listen closely, there is meaning in my words.
AKA
Smooth Criminal
Well I'm sure they are, but to say they're both equivalent or that "zuru zuru" makes more sense than an actual set of real english words just seems silly :monster:
 

Raquelborn

"I slice your ass in 4."
AKA
Raq, Raquel.
Well I'm sure they are, but to say they're both equivalent or that "zuru zuru" makes more sense than an actual set of real english words just seems silly :monster:

I don't really get what you just said but yeah okay. :yellowmonster:
 

Glaurung

Forgot the cutesy in my other pants. Sorry.
AKA
Mama Dragon
Oh wow...that's certainly not dilly-dally-shilly-shally :monster:

The French dialogue is a little odd, probably on par with the English one.

Cloud: Je ne peut aider personne... que soient mes familles, mes amis... personne.
Tife: nya-nya-nya N'importe quoi! C'est toujours (I'm not sure what this word is, I think it's "parer") avec toi.

Basically she's saying "Non-non-non-non-Nonsense!" The second part makes, I think she's saying something along the lines of "It's always warding off [people] with you." I mean the second half makes sense but... :monster:

*only watches the movie in French*


In the Spanish official dub:

Tifa: "No tienes remedio. ¡No tienes remedio!" (You are so hopeless. You are so hopeless!")
Reno: "¿No lo ves? ¡Quiere que espabiles, tío!" (Don't you see? She wants you to react, man!)

Seems like we Spanish also made sense of it :monster:
 
Top Bottom