ForceStealer
Double Growth
HITOOOOOOOOOO
“If he keeps that up, no amount of money is going to be enough.”
“Yeah, maybe we oughta find more work.”
We stood side by side, watching our friend bartering with the old woman. It was a sight to see Lesley gesturing to get across the situation with his pregnant lover. They seemed to reach an agreement at last. He received two red fruits and paid his money, and started to leave. Just then the woman called him back, and handed Lesley three small yellow fruits.
“I wonder if he'll still stick with us in the future.”
“We'll deal with that when the time comes. I'll work twice as hard as I do now.”
Kyrie didn't answer me, and started walking. With a feeling of discomfort I followed her.
is supposed to be relieved?I was revealed when I saw Lesley nod.
I guess this is one of those things where you take your liberty to putting in what is necessary? Like, even if "she said" isn't literally there, it's not a crime to put it in to make the text make more sense, IMO. I remember re: translations talk in a post earlier, you said you think a good translation isn't just word for word and objective, but requires some subjective input from the translator, which I totally agree with. I think it's what makes a good translation, when the translator understands the material enough to make the necessary and subtle changes to put the point across. You need to make choices all the way anyway when translating, because languages are different in both structure and in the cultural sense. I remember nodding all the way through what you wrote. (I think it was in the *shudder* LTD thread when discussing all the people who doesn't know more than 1 language and will never understand that a literal translation of say sentence 1, 2 and 3 might give a false impression of what the text is saying. You need to take all 3 into account, because it's the story you're trying to tell that's important, and not literally translating the meaning.)Sometimes in Japanese you can get away with not labelling who is talking because how they speak can get that information across. Sometimes that can be worked into the English, but sometimes you have smaller differences that don't cross over so well. Little things that tell you 'oh it's a woman speaking' but that don't translate into English (use of certain words/speaking styles or gender-specific pronouns). TKAA does better in that he does indicate who is speaking in other ways that 'said so-and-so', like describing a character's actions.
I really enjoyed reading your post, especially this part, and especially your thoughts process of how you ended up making the choices you did. I think the chocobo thing you ended up with is a great example of knowing the material and taking liberties (in a good way) to put a point across.Lesley has a line in the translation about how Shinra would 'let a chocobo guard their greens'. In Japanese this was originally:
「ザ・人手不足」 (za hitode fusoku, The Manpower Shortage)
In Japanese adding ザ・ (za/The) is an easy way to make something sound jokey and comical. Originally I just put something plain like 'they're desperate for help' but it seemed a shame to lose any colour this line had. That's when I remembered the thread here about possible idioms or sayings for FF worlds and a Japanese phrase 'to accept help from a cat' (meaning you will take any help you can get regardless of how useful it will be). While it doesn't have the exact flavour of the original text, I thought it added something to a line that would have been rather dry otherwise. (My original idea was along the lines of 'put a moogle in charge of one's kupo nuts' but I went with chocobo in the end because moogles seem more like a fantasy creature in FFVII's setting compared with chocobos who are common and present.)
It's little things like this, where I had to keep the English viewers in mind. Will they understand the context, or should I specify it? And with subtitles, you've got limited space as well. Another example is when the main character Dag tells his best friend he can sleep in his hallway (Dag is a very private person and doesn't let anyone into his apartment.) The literal translation is 'the pillow and blanket is (still) in the hallway', and even if it puts the point across, it's not quite the same. I ended up using 'the hallway is free to your disposal' or something, which isn't really the best option IMO (a better version might have been 'you can sleep in the hallway (for one more night)') but it's better than the literal translation.Thanks for taking the time to translate the first episode of Dag. It is a good translation too. I noticed e.g. that, in the restaurant scene, Dag actually referred to the book "The Christmas Oratorio" and not to his writer Göran Tunström, as you did. But it was a clever choice on your behalf, since most non-Norwegians would think that Dag was referring to "The Christmas Oratorio" by Bach.
I think that is something people who haven't experienced translating might not realise, at least when dealing with creative works. Over the course of this project I will make hundreds of little choices that will probably not even be noticeable to people reading it. I make notes of anything that feels like a big change or highlights something particular to translating and localising things. But to list everything, especially with a project like this where I have tried not to rigidly stick to the original syntax or structures all the time, I would probably spend as much time writing notes as translating.I really enjoyed reading your post, especially this part, and especially your thoughts process of how you ended up making the choices you did. I think the chocobo thing you ended up with is a great example of knowing the material and taking liberties (in a good way) to put a point across.
I haven't done as much translating, but I did translate the first episodes of a Norwegian TV series from Norwegian to English (subtitles). What struck me was how many choices I had to make, and how much creativity I had to put into it.
I figured I'd post this here if anyone wants to try out
http://voiceactingalliance.com/board/showthread.php?86435-FINAL-FANTASY-7-Audiobook-Chapter-1-5
Hmm, you already have Evan picked out, don't you?
I know. Jesus, Tres, get your act together.If only a certain other person understood this the way you do...
most translation work involves specialist knowledge I don't have (such as law or science)
- fiction translation is apparently a hard field to get into and to do as a full time job?
- you're probably not likely to get to pick and choose your jobs and you might end up working on an entire series of "Magic Squirrel Action Cutie Team" or something you hate