Halp me out with research plz?

Fangu

Great Old One
I need a way to describe the sound of liquid being pored from say a bottle into a cup - my Norwegian mind says I'm looking for a verb, type "the wine [verb] cheerfully as it filled the cup" - but that's due to the fact that there's a verb in Norwegian for this. It doesn't have to be a verb.
 

Octo

KULT OF KERMITU
AKA
Octo, Octorawk, Clarky Cat, Kissmammal2000
Bubbled? Sloshed? Splashed?

EDIT: Glugged? :awesome:
 
Last edited:

Clement Rage

Pro Adventurer
Trickled? Burbled? (I've only ever seen this done for rivers, though.)

'Glugged' implies being drunk to me.

For sound, I might just use something like 'whispered' or 'hissed', except neither of those quite work. It kinda depends on the atmosphere you want.
 

Fangu

Great Old One
Yeah like I said it doesn't have to be a verb. I'm just looking for different ways to describe liquid content being poured into a glass :monster:

It's a classic "one, obvious way of doing it in Norwegian but thirteen in English" thing. (In Norwegian it is often described as 'trickled joyfully' or similar if the actual drinking session is described as joyful. It's a Norwegian (Scandinavian?) thing to transfer feelings of a setting onto objects.)
 

Fangu

Great Old One
I need the name for what Norwegian refers to as 'corner teeth' - the two upper ones where vampires have their fangs? :P
 

Fangu

Great Old One
Hm. None of them very elegant.
I think I'm just gonna avoid specifying teeth and just use 'teeth sharp and white' or something.

Thanks!!
 

Ghost X

Moderator
Another word for canine teeth is... FANGS :awesome:... and cuspids, but that sounds too endearing :P.

Edit - Just realised you said "where vampires have their fangs". I got all excited too :(.
 

Ghost X

Moderator
I'm leaning towards "or" from what I'm reading, but this is getting into areas of English that are too technical for me. I'd play it safe and say "...and no Madhu". Whatever Madhu is :monster:. Nor is generally used with "neither" when referring to two things.
 

Fangu

Great Old One
...neither [a] nor ? Edit: Cheated. This is the correct version.
...neither [a] or ?
(Could have Googled that but, lazy)

Madhu is Ivalician for Mjød (Mead), basically.
 
"Offering her neither explanation nor Madhu"

"Offering her no further explanation - and no Madhu, either".

It's "neither/nor" - the negative version of either/or. In other words, "not A and not B either".

You can't write no/nor, ie, "He had no troothbrush nor toothpaste," because it doesn't convey that sense of a couple of things being weighed against each other.

Writing, "offering her no explanation or Madhu" sounds a bit odd. I can't really explain why, except that it doesn't convey the sense that there are only two things she wants right now: an explanation, and some Madhu.
 

Fangu

Great Old One
Thx :joy:

Moar ESL fuckery

(...) he wrung off his sticky clothes to leave a pile on the floor (...)
(...) he wrung off his sticky clothes in a pile on the floor (...)
(...) he wrung off his sticky clothes into a pile on the floor (...)

Which of these abominations of 'pile of clothes' are correct (and not)?

(Do you even use 'wring off ones clothes' in English?)

(I am so challenged today)
 
No, you can't wring off your clothes. To "wring" means to twist - you can wring your hands when you are nervous, and you can wring wet laundry to squeeze the water out of it. I'm not sure what effect you're going for with "wring", but here's some suggestions:

"shrugged out of" - has a sense of shedding his clothes quite effortlessly
"shucked" - to "shuck" an ear of corn means to strip the leaves off it. You can "shuck" your clothes in the same manner.
"peeled off" - "peel" is the verb usually used to indicate removal of a sticky thing: "he peeled off a band-aid", "she peeled off her false eyelashes", etc....

I guess I would write,
He peeled off his sticky clothes and left them in a pile on the floor.
or
He struggled out of his sticky clothes, leaving a pile behind on the floor.
or something like that....
 

Fangu

Great Old One
Ah, thanks! This is obviously one of dem ESL things - "han vrengte av seg klærne" is the literal translation, 'vrengte' being 'wrung'. (So yes, in Norway, we do in fact wring off our clothes. ;))

Changed to 'he peeled off his sticky clothes to leave in a pile on the floor'
 
Top Bottom