Shinra Meaning...

Arianna

Holy, Personified
AKA
Katie; Seta.
Okay, I don't know where I should have put this, so please forgive me if this is in the wrong place...

Wasn't it said a while ago that the characters used to make the name of Shinra, also mean "God group"?

Thanks!
 
神羅 denshi jisho gives no meaning or pronunciation
神- shin or kami, means god, deity, spirit, or related to mythical gods
羅 - ra, doesn't seem to have a clear meaning, seems to be related to silk fabric but also to Rome/Latin (probably due to the indistingishability of ra and la. I don't see any suggestion that 羅 = group.

I often seek it translated as 'silken god' but "divine Latin" wouldn't be an impossible meaning to derive from it.

Hope that helps a bit.
 

Suzaku

Pro Adventurer
Shinra is derived from a Japanese yojijukugo, 神羅万象 (shinrabanshō), which is a variant of 森羅万象 (shinrabanshō).

Yojijukugo are poetic idioms that distill some sort of deep meaning into a simple phrase using only four kanji. They can be a bit difficult to translate into English. A couple easier examples: 一石二鳥 (issekinichō, "one stone, two birds") and 異体同心 (itaidōshin, "different bodies, same mind").

In this case, 神羅万象 (shinrabanshō) is, very roughly, "divine embrace, myriad phenomena." It idiomatically refers to "the entire universe," in essence, "all places, all things." I've also seen it translated as "all-covering god, ten-thousand things," or "almighty, universal."


The first kanji pair is, naturally, 神羅 (shinra). The first kanji (神, shin or kami) means "god," "almighty," or "divine." The second kanji (羅, ra) refers literally to a silk covering or net, but is actually a shortened form of 網羅 (mōra) which means "encompassing," "covering," or "embracing." Originally the phrase used 森 (shin), which means "forest," thus "forest's embrace" or "all-covering forest."

The name is essentially a reference to the company's goal of conquering the world and bending nature to their will. Potentially representative of their arrogance and hubris, as well -- playing god, as it were.


It's also worth noting that the second kanji is also used in 阿修羅 (ashura), the phonetic Japanese translation of the Sanskrit असुर (asura). Asura are a class of chaotic, power-seeking, warmongering supernatural beings in Hinduism and Buddhism. "Warring demon" is a fairly common, though not entirely accurate, translation.

It's possible that the developers also wanted to reference that, creating a dichotomy between "god" and "demon" or "divinity" and "chaos," though I find that explanation less likely. Still, it's something you can certainly read into it.
 
Last edited:
Top Bottom