Thinking about this book since I got a copy sometime after release. I found Episode Shinra especially enjoyable, though Episode Tifa was my favorite (Cid and Barret's banter was beautiful comedy gold, though).
I seriously love the great translation y'all did here, but what I especially like about Ms. Tanaka's translation is certain things weren't
as redundant with Nojima's somewhat wonky prose? I personally enjoy the
Compilation works as fun fanservice to FFVII
(since FFVII proper is all I need to enjoy the story). Nojima's "Character thoughts and then a bunch of sentences" writing style
is a confusing read! (Not that I'm saying I'm any better, despite being a 19+ year fanfic author
)
Small example (I'm paraphrasing) that comes to mind: Tifa thinking
Marlene is my daughter, that's how I introduce her to people. But Ms. Tanaka nixes that in favor of tweaking "Tifa called her daughter downstairs". I'm sure some would complain it's a not literal translation, but translation is always
such a fine balancing act of literal vs pretty prose, that I didn't mind at all. (I was a
little about "for she had loved him"—is "beloved"/"sweetheart" really such an odd choice? But, her translation seemed go for an intentionally straightforward approach to VII's world and characters, so.)