i got a trial of the crunchyroll amazon video channel (because i wanted to rewatch shin godzilla), and i decided to throw on fafner to rewatch after not watching it since it first aired
do crunchyroll use machine translation for the subtitles or something, because these are a mess. one of the first lines says "steel fastener" randomly and i was like, what. i just realised it was mistaking 'fafner' ファフナー for 'fastener' ファスナー. it's the name of the show and you messed it up in the second line of dialogue
it seem to get better after the opening but that didn't last. it gets characters' names wrong (calling kazuki 'keisuke/katsuki', soushi 'sushi') yet used the first name 'kenji' where the audio uses his surname 'kondou' so you do know the character names?? lines that aren't 'steel fastener'-level wrong are unnatural or stilted, or internally inconsistent ("so she's come back, hasn't he?")
i think i have heard they don't pay translators at cr well and they get rushed, but i thought that was more for simucast shows airing now. this is a show from 2004
edit; i turned off the subs eventually but the next episode repeats the 'steel fastener' line so i turned them on again to see if it got fixed
"hozuki. the'll fockler
itself unite with it."
it was not. instead kazuki got another name and 'fafner' became 'fockler'. i am almost tempted to leave them on just to see what else it gets wrong