Shademp
420
グレングラント
速射性能、攻撃力を兼ね備えた試作ライフルフレーム。
非常に重い。
Glen Grant
A prototype rifle frame that combines rapid fire performance and attack power.
Very heavy.
This online mode rifle is yet another example of an item that only appears in the JP KelStr of the NA retail game. It is absent in all other documentation. In real life Glen Grant Inc. is a distillery that produces Scottish whiskey.
The online mode handguns, machine guns and rifles have very unexpected names and I wish we had word from the developers as to how they ended up with these names.
A rough picture emerges (emphasis on "rough" due to incomplete documentation) of how the available gun frames changed between Beta (2005 era) and the Retail/Public 2006 era.
Handguns in Beta
One Eighty.......[ワンエイティ]
Five Forty.......[ファイブフォーティ]
Seven Twenty.....[セブントゥエンティ]
Caballerial......[キャバレリアル]
Stalefish........[スティールフィッシュ] Officially localized as "Steelfish".
Alley-Oop........[アーリーウープ]
Elguerial........[エルガリオ] Officially localized as "Elgarial".
Miller Flip......[ミラーフィリップ]
Broken Handgun...[壊れたハンドガン]
Scarlet Custom...[スカーレットカスタム]
All of the above, sans Broken Handgun and Scarlet Custom, are references to skateboarding moves.
Handguns in 2006
Auto Lock Handgun......[オートロックハンドガン]
Auto Lock Handgun Ex...[オートロックハンドガンEx]
One Eighty.............[ワンエイティ]
Three Sixty............[スリーシックスティ]
Caballerial............[キャバレリアル]
Stalefish..............[スティールフィッシュ] Officially localized as "Steelfish".
Alley-Oop..............[アーリーウープ]
Broken Handgun.........[壊れたハンドガン]
Scarlet Custom.........[スカーレットカスタム]
Machine guns in Beta
Nelson......[ネルソン]
Stenberg....[ステンバーグ]
Ullman......[ウルマン]
Foresythe...[フォーサイス]
Grogono.....[グロゴノ]
Terashima...[テラシマ]
Smith.......[スミス]
Revis.......[レヴィス]
Hopcroft....[ホップクロフト]
I can't quite pin down these references. There seems to be an intended theme of famous military officers, like Horatio Nelson and possibly William Sydney Smith. But the only Stenberg I find is 20th century Swedish Air Force officer Dick Stenberg, which seems like a strangely random choice. No good leads on the other names and given that the katakana might be "wrong", it's possible that "Revis" might even be intended as "Lewis". No choice but to use the official localizations here.
Machine guns in 2006
Auto Lock Machine Gun......[オートロックマシンガン]
Auto Lock Machine Gun Ex...[オートロックマシンガンEx]
Nelson.....................[ネルソン]
Foresythe..................[フォーサイス]
Grogono....................[グロゴノ]
Terashima..................[テラシマ]
Smith......................[スミス]
Broken Machine Gun.........[壊れたマシンガン]
Maxima.....................[マキシマ]
Rifles in Beta
Tomintoul.......[トミントール] Officially localized as "Tomintol".
Balmenach.......[パルメナック] Officially localized as "Balmen". The first katakan does say "Pa", but "Ba" [バ] was more likely intended.
Brora...........[ブローラ] Officially localized as "Bror".
Clynelish.......[クライネリッシュ] Officially localized as "Clynel".
Caol............[カリラ]
Littlemill......[リトルミル] Officially localized as "Tlemill".
Springbank......[スプリングバンク] Officially localized as "Ringbank".
Knockdhu........[ノックデュー] Officially localized as Ockdhu.
Isle of Arran...[アイルオブアラン] Officially localized as "Farran".
References to places- and distilleries in Scotland. Clearly somebody on the development team had familiarity with Scottish whiskey.
Rifles in 2006
Tomintoul......[トミントール] Officially localized as "Tomintol".
Glen Grant....[グレングラント] Absent in guides and blogs. Adding to the list of whiskey distilleries.
Clynelish........[クライネリッシュ] Officially localized as "Clynel".
Caol..........[カリラ]
Littlemill...[リトルミル] Officially localized as "Tlemill".
Springbank....[スプリングバンク] Officially localized as "Ringbank".
In conclusion: Deepground cares about mako, skateboarding, military history and Scottish whiskey.
Last edited: