Strangelove
AI Researcher
- AKA
- hitoshura
actually, i am now more legitimately annoyed by the shinji/kaworu thing
i'm seeing shots from end of eva compared with previous translations that seem a lot more explicit ("i want to be with you forever! you're the only one for me!") and just so happen to be between a boy and a girl. but the guy who translated this is on twitter talking about how leaving things open to interpretation is more exciting, specifically in reference to relationships and character's feelings.
and i'm just
wow, making queer relationships ambiguous and open to interpretation. what a novel and innovative creative choice, i've never seen that before. love that.
i don't think this would suddenly make the scene plain romantic (because it's the kitchen scene from end of eva) and i don't know what the rest of scene is like, but it sounds mushier that the previous translations. instead of sounding needy and entitled, it sounds more emotional.
and it's not like people didn't interpret the shinji/kaworu scene so it wasn't so gay anyway even when it said 'love'. that's gone on for years.
also at the end of episode 24 the netflix version uses 'worthy of grace' where the japanese script says 'like'? so even if you were being more literal or whatever, it went the wrong phrase.
also i'm reading that it uses 'first/second/third children' in the singular? why. that's what it says in japanese and i can get past that, it's just a bit of a quirky thing i kinda like. but don't say that in english.
i've not watched it, i wasn't planning on watching the dub anyway, but honestly this sounds pretty disappointing. apparently the other language subtitles are based off the english sub and are also terrible and full of mistakes.
i'm seeing shots from end of eva compared with previous translations that seem a lot more explicit ("i want to be with you forever! you're the only one for me!") and just so happen to be between a boy and a girl. but the guy who translated this is on twitter talking about how leaving things open to interpretation is more exciting, specifically in reference to relationships and character's feelings.
and i'm just
wow, making queer relationships ambiguous and open to interpretation. what a novel and innovative creative choice, i've never seen that before. love that.
i don't think this would suddenly make the scene plain romantic (because it's the kitchen scene from end of eva) and i don't know what the rest of scene is like, but it sounds mushier that the previous translations. instead of sounding needy and entitled, it sounds more emotional.
and it's not like people didn't interpret the shinji/kaworu scene so it wasn't so gay anyway even when it said 'love'. that's gone on for years.
also at the end of episode 24 the netflix version uses 'worthy of grace' where the japanese script says 'like'? so even if you were being more literal or whatever, it went the wrong phrase.
also i'm reading that it uses 'first/second/third children' in the singular? why. that's what it says in japanese and i can get past that, it's just a bit of a quirky thing i kinda like. but don't say that in english.
i've not watched it, i wasn't planning on watching the dub anyway, but honestly this sounds pretty disappointing. apparently the other language subtitles are based off the english sub and are also terrible and full of mistakes.