41. アイシクルロッジ 母の手紙
41. Icicle Inn And Mother's Letter
アイシクルロッジは北の果ての、 雪に埋もれた村だった。 村へと続く下り坂の途中で、 おれたちは凍えていた。 皮のジャケットを羽織ったおれはまだいいが、 キリエは袖無しのジャケットにショートパンツだ。
Icicle Inn is village far to the north, covered in snow. On the way down the slope to the village, we were freezing. I was wearing my leather jacket, while Kyrie was in shorts and a sleeveless jacket.
「もっと近くで降ろしてくれればいいのに」
"I wish you'd taken us down closer."
キリエが歯を鳴らしながら言った。 ツォンたちは十五分ほど離れた場所にヘリを停めて待っている。 無用なトラブルを避けるための措置なのだろう。 携帯電話を渡され、 適時連絡を取ることになっていた。
Kyrie said, with her teeth chattering. Tseng had landed the helicopter in a remote area about 15 minutes away. It was a measure to avoid unnecessary problems. He handed me a cellphone to keep in contact.
「わっ!」
"Woah!"
左側を歩いていたキリエが雪道に足を取られ、 転びそうになった。 慌てておれの左腕を掴む。
Walking down the left side of the snow-covered road, Kyrie lost her footing, and almost fell. I quickly grabbed her wit my left arm.
「ごめん! 痛んだ?」
"Sorry! Did that hurt?"
相変わらず、 痛みはなかった。 念のために軽い薬をもらい、 飲んでおいた。 ツォンが持っていたケースには何種類もの薬が入っていて、 効き目は多種多様らしい。 どうしても耐えられない場合は気を失わせる薬もあると言っていた。 そんなものの世話にはなりたくはない。
As usual, there was no pain. I took a light medicine just to be sure, and kept drinking. Tseng had a case containing many kinds of drugs, with a wide range of effects. He told me there was medicine to knock me out if the pain was to much to bear. I didn't want that.
「こっち側歩こう」
"Let's walk on this side."
キリエはおれの右側に回り込んで、 腕にしがみついた。
Kyrie went around to my right, and clung to my arm.
「いつもはキリエが前を歩いていたよな」
"You always walk infront of me, Kyrie."
「うん。 後ろ姿は美人だって言われてたからね。 基本、 早足」
"Yeah. Because you said I looked beautiful from behind. So I usually walk fast."
ある種、 衝撃の事実だった。 おれが遅れていたわけではなかったのだ。 思わず、 笑った。
It was kind of shock. It wasn't that I was being slow. I couldn't help but laugh.
「良かった。 エヴァンが笑った」
"That's good. You laughed, Evan."
「え?」
"What?"
「ニブルヘイム出てからずっと深刻な顔してた」
"You looked so serious since we left Nibelheim."
「そうだったかな」
It was so
それはそうだろう。 追い求めた母に辿り着くかもしれないのだ。
It will be so. I may be about to find my mother.
やがて坂道は終わり、 何軒かのログハウスが見えた。
The slope ended before long, and I could see several log houses.
「ほら----あれがきっとツォンが言ってた宿屋だね」
"Hey... that must be the inn Tseng told us about."
おれたちはアイシクル・インと記された小さな看板を出している建物を目指した。
We headed for the building with the small sign marked Icicle Inn.
-
建物の中は暖房が効いて暑いくらいだった。 入り口の真正面には小さな受付カウンターがあり、 そのカウンターの右を通って客室に行くらしい。 左手にはティファのセブンスヘブンほどの広さの食堂があり、 客が三組、 談笑していた。 食堂の隅に売店があり、 暖かそうなコートやもこもことしたジャケットが売られていた。
The heating was on inside the building. There's a small reception counter right in front of the entrance, and guest rooms through to the right of the counter. On the left, there's a dining room, about the size of Tifa's Seventh Heaven, where three groups of visitor ware sitting. There's a stand in the corner of the dining room, where warm coats and bulky jackets are sold.
「わたし、 売店見てくるからエヴァン、 聞き込み、 頑張って」
"I'm gonna check out the stand, ask around, go on."
おれの目を見つめ、 キリエはうなずいた。 おれもうなずき返し、 正面の受付カウンターへ進む。 中年の女がおれに向って愛想笑いを浮かべていた。
Staring into my eyes, Kyrie nodded. I nodded back, and headed to reception counter in front of me. A middle-aged woman was smiling a fake smile at me.
「ようこそ、 アイシクル・インへ。 ご予約は頂いていますか?」
"Welcome to Icicle Inn. Do you have a reservation?"
「いや、 実は、 ちょっと聞きたいことがあって」
"No, actually, there's something I'd like to ask."
相手の笑顔が若干割り引かれる。
The smile on her face faded a little.
「アネット・タウンゼントという人を知らないでしょうか? はずなんです」
"I was wondering, do you know someone named Annette Townshend?"
女は俯き、 何か考えているようだった。 やがて顔を上げると、 最初と何じ笑顔が浮かんでいた。
The woman looked down, and seemed to be thinking of something. She eventually looked up, and put on that snuke again.
「申し訳ありません。 わたしは最近ここへ来たものですから。 でも、 女将なら何か知ってると思いますよ」
"I'm sorry. I only came here recently. But the hostess might know."
「女将さんに会えますか?」
"Can I meet the hostess?"
「生憎、 今日は休みを頂いていまして----明日になればご挨拶させて頂けるかと----」
"Unfortunately, she's off today... If you're here tomorrow, you could stop by..."
「そうですか----」
"Right..."
「ここでお待ちになってはいかがでしょうか? お安くしておきます」
"Will you be staying here? I'll give yo a discount."
「----じゃあ、 そうします」
"...Well, okay then."
「ありがとうございます」
"Thank you very much."
女に言われるがままに宿泊手続きを取り、 金を払った。 売店にいるキリエのところへ行き事情を説明すると、 彼女は怪訝そうな顔をした。
She said, as she went through the check-in procedure, and I paid the money. As I explained the situation to Kyrie at the stand, she looked dubiously.
「まずかったかな」
"What's wrong?"
「そんなことはないけど----」 キリエはちらりとカウンターの女を見た。 「とにかく部屋へ行こう?」
"But we can't..." Kyrie glanced over at the woman at the counter. "Where's the room?"
気まずい。 最初にキリエの意見を聞くべきだった。 受付の横を通って廊下を進み、 指定された三号室へと向かった。 「三」 と記されたドアの前に立つ。
Awkward. I should have asked Kyrie's opinion first. We headed down the hallway at the side of the reception, where we were given room 3. We stood in front of the door marked '3'.
「もう一部屋、 空いてるかな。 ちょっと訊いてくる」
"Wonder if there's another room available. I'll just ask."
「いいよ。 狭かったら、 考えよう」
"It's okay. We'll see if it's small.
キリエがおれから鍵を奪い取り、 ガチャガチャと音を立てながら解錠するとさっさと部屋へ入っていった。 おれも後に続く。 部屋は懐かしの我が家と変わらない広さだったが、 大部分を大きなべッドが占領していた。 狭いのか、 広いのか、 判断できなかった。 キリエにまかせよう。 そのキリエは、 さっそくべッドに飛び乗り、 思い切り両手足を伸ばした。
Kyrie snatched the key from me, noisily unlocked it, and quickly entered the room. I followed soon after. The room was a decent size, about the same in my old house, most of which was taken up by the large bed. Small or large, I couldn't tell. I'll leave it to Kyrie. Kyrie immediately jumped on the bed, stretching out her hands and feet, with all he might.
「うーん! 気持ちいい!」
"Mmmm! Feels good!"
おれは無防備に投げ出された素敵な脚から視線をそらし、 ベッドの端に座った。 キリエは身体を石肘で支えておれの方を見た。
I averted my gaze from her amazing legs, thrown wide open, and sat down on the edge of the bed. Kyrie supported her body with her elbows, and looked towards me.
「ねえエヴァン。 宿の女将さんってどこに住んでいると思う? このあたり、 他に人が住むところなんて無いよね」
"Hey Evan. Where do you think the landlady of the inn lives? Around here, there aren't many places for people to live."
考えてみればその通りだ。
I think she's right.
「部屋を借りる必要なんてなかったのか」
"We didn't need to rent a room?"
「そういうこと。 あの人、 なかなかやるね」
"I see. She's pretty good."
「面目ない」
"That's embarrassing."
「いいっていいって。 このベッド気持ちいいし、 それにほらシャワーもある!」
"It’s okay, it’s okay. This bed is comfortable, and hey, there's a shower too!"
「うん」
"Yeah."
「じゃあ、 今日はゆっくりしちゃう?」
"Well, wanna relax today?"
「ああ」
"Oh."
「そんなに落ち込まないで。 あの人の方が一枚上手だった。 それだけ」
"Don't feel too bad. That woman was good. That's all."
言いながらキリエはベッドから降りる。
As Kyrie said that, she got off the bed.
「わたし、 ツォンに連絡してくるね。 あと、 買い物。 暖かいジャケットが欲しいの。 その後、 食堂でお茶を飲んでくるから、 その間に----」
"I'll contact Tseng. After shopping. I need a warm jacket. Then we can drink tea in the dining room, meanwhile..."
そう。 おれはグールド・アールドから受け取った、 母の手紙を読まなくてはならない。
So. I have to read my mother's letter that I got from Gould Arde.
「わかった」
"I see."
「一緒にいた方がいい?」
"Shouldn't we go together?"
「いや、 大丈夫」
"Er, alright."
「じゃあ、 終わったら、 呼びに来て」
"Then, you can call when we're done."
「うん」
"Yeah."
キリエは軽やかな足取りで----たぶん努めて軽やかに、 部屋を出て行った。 残されたおれは、 ここで一息ついたらまた先延ばしになってしまうと思い、 バッグから封筒を取り出した。 しっかりと糊付けされた口を細くちぎり開封する。 封筒を逆さにして振ると中から折りたたんだ二、 三枚の紙と小さな紙片が出てきた。 まず、 紙片を手にとって見る。 懐かしい母の字だった。 メモの冒頭には 『ニックス・フォーリーさんへ』 と記されていた。
Kyrie stepped lightly... probably trying to walk lightly as she left the room. As she left, I thought about putting it off again, but took a deep breath and took out the envelope from my bag. I tore off the firmly glued lip, and opened it. When I shook the envelope upside down, three pieces of paper fell out, two of which were folded. First of all, I looked at the pieces of paper in my hand. It was my mother's letter. It was marked, "To Nick Foley" at the beginning of the note.
『こちらでの滞在が長引きそうなので契約書を送ります。 もしわたしに何かあっても残金は確実にエヴァンに渡るように手配してください。 前渡し金は自宅の、 あの場所です。 手術の件もお願いします。 エヴァンは何も知らないので驚かせないように注意してください。 例のお医者の名前はディミトリー先生というジユノンの軍医さんです。 それではよろしくお願いします』
[I'm sending you this contract, because my stay in this place seems to have been prolonged. Whatever happens to me, please arrange for the money left over to be securely transferred to Evan. An advance payment is located at my home. Thank you so much for the surgery. Evan doesn't know anything, so be careful. The doctor in question is a medical officer from Junon, named Dr. Dimitry. I really appreciate this.]
おれは震える手でメモを置き、 契約書なるものに目を通した。 難しい言葉が並んでいたが、 要約すると一年間ニブルヘイム住民として暮らし、 そのことを口外しないと約束すれば金がもらえるという内容だった。 最後に記された金額は常識外れの額だった。 そして母の署名の上に書かれた文言におれの目は釘付けになる。
I moved the note in my trembling hands, and took a look at what she called the contract. It was littered with difficult words, but it boiled down to living as a Nibelheim resident for one year, and stated that she get the money if she promised to keep shtum about it. At the end, the amount of money stated didn't make any sense. And my eyes were glued to words written in my mother's signature.
『本契約内容及び勤務地で得たいかなる情報も口外しないことを誓います。 違約が証明された場合は、 命を持って償うことをここに誓約し、 署名します』
[I agree to not reveal any information obtained in my place of work, or the contents of this agreement. If the breach of contract is proved, I pledge to recompense with my life, signed]
まず、 冷静になろうとおれは洗面所へ行き、 顔を洗った。 無駄だった。 母のメモによるとおれは手術を受けなくてはならないらしい。 その費用を捻山するために母はニブルへイムに一年住む仕事を見つけ、 命を差し出せというようなバカバカしい、 しかし、 脅迫的な内容の書類に署名した。 全てはおれのためだったのだ。 膝が震えた。
Straight away, I went to the washroom to calm down, and washed a face. It was useless. According to my mother's note, I must have had an operation. My mother got a job living in Nibelheim for one year to cover the cost, it was ridiculous putting her life on hold, but she signed documents containing threats. It was all for me. M knees trembled.
-
「この子、 頭も悪いんですって。 お母さん、 それ聞いて倒れちゃったって」
"This kid's breathing is pretty bad. I heard his mother collapsed."
「しっ。 患者の前でそんな話をしないで」
"You shouldn't talk like that in front of a patient."
-
ベッドに戻り腰を下ろした。
I went back to the bed and sat down.
「エヴァン?」 心配そうなキリエの声だった。 「待ってても全然来ないから----」
"Evan?" It was Kyrie's worried voice. "I waited, but you never came..."
顔を上げると、 売店で買ったらしい赤いダウンジャケットを抱えたキリエがいた。 彼女は驚きを顔に浮かべながら、 近づいてきた。 ジャケットをベッドに置き、 おずおずと手を伸ばすと、 おれを抱きしめた。
As I looked up, there was Kyrie with the red down jacket, which she seemed to have bought at the stand. She approached me with an expression of surprise. She put the jacket on the bed, timidly reached out, and hugged me.
「泣かないで。 わたしがついているから」
"Don't cry. You have me."
ああ、 おれはまた泣いているのか。
"Oh, I'm crying again.
どれほどの時間、 キリエに抱きしめられていたのだろう。 窓の外は雪のせいでぼんやりと明るい。 しかし、 すっかり日が暮れているのがわかった。 ノックの音がした。
How long has Kyrie been hugging me? Out the window bright white because of the snow. But I realised that night had already fallen. There was a sound of knocking.
「はい」
"Yes."
キリエが立ち上がり応えた。 ドアの向こうからしわがれた声が聞こえてきた。
Kyrie got up and responded. I heard a hoarse voice from the other side of the door.
「ちょっと待ってください」 キリエが戻ってきておれに訊く。 「ここの女将さんが、 話がしたいんだって」
"Wait a minute, please." Kyrie came back and asks me. "The landlady's here, you wanted to talk to her."
「うん」
"Yeah."
「じゃあ、 入ってもらうね」
"Then, I'll let her in."
キリエが戸口に向かって、 どうぞと声をかけると、 白髪をきっく結んだ、 腰の曲がった老婆が入ってきた。
As Kyrie faced the doorway and calls out to her, a grey haired old lady, bent at the waist, entered.
「こんにちは、 お客さん。 わたしは女将のウインディと言います。 アネット・タウンゼントさんのことで何か知りたいと聞いてきたのですけどね----」
"Hello, guests. I'm the landlady, Windey. I heard that you want to know something about Annette Townshend..."
「はい。 おれは息子のエヴァンです」
"Yes. I'm her son, Evan."
「まあ、 息子さん!」
"Oh, her son!"
女将さんは意外な素早さでべッドまで来るといきなりおれの手を取り、 言った。
The landlady came to the bed with surprising speed, and suddenly took my hand.
「まあまあよく来なさったねえ。 こんなところまで、 たいしたもんだ。 いやいや立派な息子さんだよ」
"Did you get here okay? To a place like this, it's quite something. Well, you're a good son."
まったく、 そんなことはない。
Really, I'm not.
「それで、 手術はうまく行ったのかい?」
"So, the surgery went well?"
「いえ----」
"No..."
応えながらおれはキリエを見た。 大切なことはみな他人の口からキリエに伝わる。 彼女の口が手術と動くのが見えた。 おれは黙ってうなずいた。
My eyes met Kyrie's. Everything painful was revealed to Kyrie from someone else's mouth. I saw her mouthing the word, "Surgery?" I nodded silently.
「母のことを聞かせて頂けますか?」
"Could you tell me about my mother?"
「もちろん----」 女将さんは窓際に寄り、 椅子に腰掛けて外を見た。 「でも、 わたしはアネットさんがこの村に来た時のことしか知らないんだよ」
"Of course..." The landlady approached the window, sat in a chair, and looked outside. "But I only knew Annette when she came to this village."
「かまいません」
"No problem."
「あの頃、 二年前は、 このあたりは大変なことになっていてね----」
"Back then, two years ago, this area became very..."
**
ツォンとイリーナは冷え込むヘリの中にいた。 毛布を身体に巻いてスピーカーから流れる声に耳を澄ましている。 盗聴器はエヴァンのバッグの中だった。 宿の女将が話題にした二年前、 ツォンはジユノンの病院で死にかけていた。 イリーナは憧れのボスが殺されたと思い、 ここまで犯人----結局誤解だったが----のクラウドたちを追って来ていた頃だ。 ふたりはそれぞれの過去を振り返りながら老婆が語る、 物語を聞いていた。
Tseng and Elena were in the cold helicopter. They listened to a voice coming from the speakers, wrapped up in blankets. The wiretap was in Evan's bag. The landlady of the inn spoke about 2 years ago, when Tseng was half-dead at a hospital in Junon. Elena though that her longed-for boss had been killed, and the culprits were here... although, it was a misunderstanding in the end... it was around the time she pursued Cloud. They listened to the old lady's story, as they looked back at the past.
「この村の北側には雪原が広がっていてね、 本当ならスキーやスノーボードを楽しむ人たちで賑わっているはずなんだけど、 あの時はね、 気味の悪い人たちがどこからか大勢集まってきて----みんな黒いフード付きの服を着て、 ぶつぶつ呟きながらね」
"There's snowfield that spreads out to the north of this village, which should be full of people enjoying skiing and snowboarding, but back then, creepy people gathered in great numbers from somewhere... people in black, hooded clothes, muttering and grumbling."
「宝条の被験者たちだな」
"Hojo's research subjects."
ツォンが呟く。
Tseng muttered.
「ジェノバ細胞ですね」
"Jenova cells?"
「セフィロスの細胞も使ったらしい」
"He seems to have used Sephiroth's cells."
神羅カンパニーでは、 宇宙から来た厄災と形容されるジェノバの細胞を使った様々な実験が行われた。 多くの場合は、 細胞や組織をなんらかの形で人体に入れるという乱暴なものだった。 しかも、 社は全てを把握できていなかった。 実験の詳細は独断でそれらを進めた宝条博士とともに失われてしまっていた。 従って、 宿の女将が目撃したのは具体的にどんな実験の被験者なのか知る手立てはない。 しかし、 直接、 間接的に、 体内にジェノバ細胞を注入された者たちが、 何かに呼応するように北の大空洞を目指した事象は 『リユニオン』 として一部の関係者に知られていた。
In the Shin-Ra Company, various experiments were conducted using cells from Jenova, known as the calamity from the skies. In many cases, it was dangerous to put cells and tissue into the human body one way or another. Moreover, the company didn't understand everything. The details of the experiment have been lost with Prof. Hojo, who pushed them forward at his own discretion. Therefore, there was no way of knowing whether, what the landlady of the inn had witnessed, were the subjects of an specific experiment. However, directly or indirectly, those with Jenova cells in the body, made their way to the large crater to the North, in response to what was known to some as "Reunion".
**
「お母さんはその、 黒い服の人たちの世話係だって言ってたよ。 だから、 みんなを連れ戻す必要があったらしいね。 自分で乗り物やなんかを手配して、 大変な思いをして来たらしい。 でも、 その時には、 みんなはさらに北へ行ってしまった後だった。 結局、 諦めて、 帰って行ったんだ。 でも、 二ヵ月くらいしてから、 また戻ってきたんだよ。 仕事をやり遂げないと、 ってね。 もう誰も見つかるはずはないって止めたんだけど、 結局、 行っちまったんだ。 その後のことは----」
"Your mother said that the black hooded people were in her care. So she seemed to be trying to bring everyone back. She arranged a vehicle by herself, she seemed to have put a lot of thought into it. But, in that time, they had all headed further north. In the end, she gave up and returned home. But after about two months, she came back again. Her work wasn't done. But she couldn't find an of them anymore, after all, they were already gone. Then, after that..."
「戻っては来なかったんですね?」
"She didn't come back?"
「ああ」
"Right."
「北には何があるんですか?」
"What is there to the North?"
「当時はただの雪原が広がっていて、 その先は氷の壁さ。 壁を登り切ると地の底へ続くような大穴が開いているらしいけど、 わたしは見たことがないから、 なんともいえないよ」
"Back then, just a snowfield, and beyond that, a wall of ice. But there seems to be a large crater at the top of the wall, leading into the depths of the Planet, I haven't seen it, so I'm not sure."
おれは氷壁の向こうにあるという大穴をイメージした。 地の底へ続くような穴。 そこに母は落ちたのだろうか。 まさか。 母がそんな氷壁を登れるはずはない。
I imagined the huge crater at the other side of the ice wall. The hole leading to the abyss. I wonder if my mother fell in there. No chance. My mother wouldn't be able to climb an ice wall like that.
「そこへは行けますか?」
"Can we go to there?"
「二年前にライフストリームが噴き出したときにあちこちにクレバスができてね。 わかるかい、 クレバス。 地面の裂け目だよ。 上に雪が積もって隠れているやつもある。 まるで落とし穴さ。 とっても危険な状態だから、 そうだね、 お勧めしないね。 空から行けるなら別だけどね」
"When the lifestream erupted two years ago, crevasses opened all over. I don't understand the crevasses. They are tears in the ground. Snow is piled up on the top, hiding them. Quite the pitfall. I don't recommend it, it's in a dangerous state. Although, you could go by air."
* *
スピーカーを通して聞こえるエヴァンたちの声にノイズが混じり、 時折途絶えはじめた。
A noise was mixed with Evan's voice through the speakers, and started cutting out occasionally.
「エヴァン、 行くつもりですかね?」 イリーナは受信機のゲイン調整ダイアルを回しながら言った。 「天気、 荒れてきましたね」
"Is Evan going to go?" Elena said, turning the gain adjustment dial on the receiver. "The weather's been rough."
そして、 音声が途絶えた。
Then, the sound was cut off.
* *
「本当だろうな、 と」
"That's probably true, yo."
レノはグールド・アールドと名乗った元ソルジャー、 セカンドを睨み付けていた。
Reno glared at the former soldier, as he identified himself as Gould Arde.
「嘘をつく理由はない」
"There's no reason to lie."
「てめえ----」
"You..."
レノが相手の胸ぐらを掴もうと伸ばした手を、 ルードが制する。
He reached out and grabbed Reno's lapels, but Rude held him back.
「レノ、 行くぞ」 ルードが背を向け、 へリに乗り込む。
"Reno, go." Rude turned back, and re-boarded.
「ちょ! 相棒!」
"Yo! Partner!"
レノは慌てて後を追う。 ヘリに乗り込むと同時にアイドリング状態だったルーターが回転を増す。 周囲に砂塵が巻き上がり、 遠巻きに見ていた住人たちが顔をしかめ、 背ける。
Reno rushed after him. The rotors were idling, as he boarded the helicopter. Sand and dust blew around as the residents, looking on from a distance, frowned and turned away.
「ルードよう」
"Yo, Rude."
`
ルードは構わずヘリを上昇させる。
Rude took of anyway.
「見ろ」
"Look."
促され、 地上を見おろすと、 給水塔の横に自分たちのとは別の、 ヘリの着陸跡が残っていた。
As prompted, he looked down at the ground, next to the water tower, a helicopter landing site was left.
「やっぱり来てたんじゃねえか」
"I think they came here after all."
「どういうことだ?」
"What do you mean?"
後部座席からドイルが口を挟む。
Doyle butted in from the back seat.
「おれたちは嫌われ者だからなあ」
"People hate us."
レノはため息をつくと無線機を手に取り、 ツォンのヘリを呼び出した。 しかし、 返事はなかった。
Reno sighed as he picked up the radio, and called Tseng's helicopter. But there was no answer.
「なんで出ないんだよ、 と」
"Maybe they left or somethin', yo."
* *
ツォンとイリーナはアイシクル・インの四号室にいた。
Tseng and Elena were in room 4 in Icicle Inn.
「ここなら聞こえますね」 盜聴器の受信装置を小さなテーブルの上に置いてイリーナが言った。 隣室はすでにエヴァンとキリエのふたりだけになっていた。
"I heard it here." Elena said, putting the receiver of the listening device on the table. In the next room were now just Evan and Kyrie.
「ジュノンへ行こう? ディミトリー先生を探さなくちゃ。 お母さんのことは元気になってからでもいいと思わない?」
"Are we going back to Junon? I have to find Dr. Dimitri. Even after I got well, don't you think Mom would be okay?"
「うん。 考えさせてくれ」
"Yeah. Let me think."
隣室の会話が明瞭に聞こえてくる。
They heard the conversation in the next room clearly.
「ツォンさん、 ジュノンのディミトリーって医者、 知ってます?」
"Tseng, don't you know a doctor in Junon called Dimitri?"
「ああ。 おまえも何度か会っている。 アンダージュノンだ」
"Indeed. You met him several times, too. In Under Junon."
「もしかして、 ユージン先生?」
"You mean, Dr. Eugene?"
「ああ。 ユージン・ディミトリー」
"Yes. Eugene Dimitri."