The Twilight Mexican
Ex-SeeD-ingly good
- AKA
- TresDias
You mean "from the planet"? Some of the FF games use the general Japanese word for "celestial object" ("hoshi") to refer to the world where their stories take place. FFXV did this, too, and the English translation actually translated it as "star" to give the dialogue more flair.To be clear, I don't deny that interpretation. Only the way he talk is informal and weird. He also talks about "the answer from the stars" so it isn't necessary a person.
An odd choice, but I think I like it in the context of that game. I don't think it would fit too well for FFVII.
rkss said:I guess my point is if he was just mumbling it himself, it'd make sense but when we consider Tifa' Pov, how'd she know what the heck he's talking about and it just can't be one person.
Well, whatever he meant, since she understood, she did some intuiting there. Like you've pointed out, his exact wording is imprecise in Japanese -- so no matter what he meant (plural or singular), it was clunky wording that wasn't readily apparent in meaning, and she had to derive what he meant just from knowing him and where his thoughts might be.
What say you?