(the English audio track is how the Japanese audio was subtitled, so things aren't literal).
This right here is where you're going to encounter a fundamental issue. Literal translations of dialogue really still aren't, but even moreso when you're dealing with a language like Japanese that has so many expressions and minor differentiations that have no direct correlation, and then even moreso when you're attempting to match what the conveyance about a particular character is acting like and how they're developing across the span of a series/game within the context of a localized language, and then even moreso when the particular portrayal of a character are properly adapted to the extant cultural contexts that convey the idea properly to the language it's being translated into.
There's a reason that Naruto's
"dattebayo" has a made-up English phrase
"Believe it!" to fill for it, because it LITERALLY has no English equivalent meaning. It's an exclamatory verb conjugation that he uses as a way to express sincerity and enthusiasm as a reaffirmation of whatever he's just said that's also uniquely personalized to most sentences of his regular dialogue. That's why some Japanese-centric translations lean in on their sub audiences being heavily knowledgable about Japanese culture to be able to parse those things for themselves by inserting those things literally, and providing translators' notes to fill in the context.
Even something simple like Osaka regional verb conjugation, the san/kun/chan/dono/sama suffixes, and when a character differentiates an escalation in their relationship between using the common family name to using a character's given name instead. Those aren't 1:1 equivalent's if you're providing a "literal" translation into English – because if you JUST translate literally, you're failing to accurately communicate the conveyances that don't exist in a particular language that
literally don't have an equivalent in the second language.
This is where you start to run into another complication is that you have regional voice actors – yes you're going to match SOME aspects of the character, but you're ALSO going to match that character's role and archetype to one that matches the region that it's being created for as best as you can. Barret's strong stoicism for the more bombastic Mr. T version that he has in the American adaptation.
Now, you've got an issue to solve:
You've fully localized a game to be accurate and customized for an entire regional audience, including the entire English script. Some people need help hearing, other people need to be able to play with various levels of background noise, etc. so those options are made available as SUBTITLES.
Do you have an entirely different group than the one you hired to localize the game go through and provide "literal" subtitles in every language for every other language? What if I want to play it with German audio and Japanese subtitles? Do I expect the Japanese to go translate all of the individualized localizations for their own versions of the subtitles, rather than including the original Japanese dialogue?
The amount of work that requires to do it with the necessary configurations to provide the equivalent "accuracy" for every version of audio & subtitles explodes exponentially. That's why the subtitles are JUST the text of the country's particular localization, and unless you have a VERY highly special interest group who's looking for a particular configuration (like "literal" English translation of the Japanese dialogue), it's going to have to be a REALLY loud demand – AND it's going to have to be called out clearly enough that nobody who's looking for the standard "I want to see what they're saying in my own language" option is going to enable the wrong one.
I'm not saying it won't/can't happen – I'm just saying that you need a very particularly interested group to do that.
I would know – because I actually made a personalized subtitle track for
Advent Children way back in the day for the exact reason that I am one of those groups of people who really enjoys these kinds of things (that's been long since lost in the dead hard drives of time), but the work required has to match the cost associated, and for a project as big as FFVII – That's the sort of thing that you'd have a better chance asking for as a small DLC since it's 100% supplementary to 99.9% of peoples' experience with the game, so the RoI is basically nothing.
X