I'm bigger on fantranslations as well. Maybe being in the nerdy anime community made it be that way, but for a long time in the Naruto, there was a lot of transparency on how and why they translated it a certain way. Like, one person would translate like X, another translator would come it and correct them/ask people why they did it.
If there was a debate that centered around some information, translators would usually break down the sentence and explain different definitions of words and why they translated it that way.
If you are lucky enough to have multiple translators in your fandom, you could pick and chose depending on quirks of translating and level. It's easy to figure out who has the most experience and is just best in a translator group but it's not just about that. Some translators or more strict/faithful to the translators, some are more open to changing wording to make it smoother for English speaking audiences- some people keep in hard to translate words or suffixes (Nakama, -san, etc) and some people don't. Other translators make frequent translator notes so that the cultural background is more easily explained.
Anyway, I never bought the idea that official translators are better than unofficial ones. Sure average jo in Japanese 201 won't be accurate, but... lots of fantranslators are not 201. Just sayin'