I know what it's used for in media - manga, in particular - but I don't know what you guys are referencing it to, so now my curiosity is killing me.
@Purple I'm not sure we're talking about the same people, so I'm just going to come out and say it. There was a specific set of Cloud and Tifa shippers complaining about a throwaway line Cloud says to Tifa after she sees that vision of Marlene in the Train Graveyard.
Japanese Version
Cloud: ティファ...平気か?
Cloud: Tifa...Are you all right?
English Version:
Cloud: What was that about?
In that case, I agreed with them there, only because a literal translation would have worked fine. I didn't think, "What was that about?" read the same as "Are you all right?" But, in my defense, rather than faulting the script, I did kind of lean into it on the English VA because I felt he didn't convey the gentle concern in Cloud's voice. He just sounded weirded out by her.
It was just one of a few moments where I was pulled away due to the voice acting. But the difference is only more pronounced if you hear Sakurai, and then go back and listen to Cody. Another player who only plays in English won't know or even care about this. So it's really a non-issue, and just the shipper in me nitpicking.
Not sure if that's who we're talking about here. But, in any case, I completely agree it's ridiculous to stick to a literal translation. It just doesn't soud good either. Anyway, I'm of the ilk that prefers translators who manage to convey the same thoughts and feelings as the speaker, even if it's not an exact word for word translation.
As for the Ch.8-Ch.9 translation debate, I'm not afraid to say that this came from talking to a specific set of Cloud and Aerith shippers who were just adamant that Cloud's "It's not like that!" was in reference to Tifa being his "someone special."
Just saying there are extremes on both sides. But what really gets under my skin is fake translations circling around twitter and people using this to debate the LTD.