Shademp
420
I guess they've decided to get rid of all that "kurse all SeeDs" business for Ultimecia, then
They should have had her say, "kurse all krystals"
I guess they've decided to get rid of all that "kurse all SeeDs" business for Ultimecia, then
Yeah, they fucked up again with Ultimecia. The most out of anyone it seems.
"I will deny all you stand for."
That should be, "Your existence is denied." Which...is what she says when she finally assumes her last form in the final battle. How the fuck did they muck that one up?
"Reality is harsh. Is it not?" is supposed to be...
“This is reality. No one can help you. Wouldn’t you agree?”
Where in FFVIII, while inside Edea’s body, Ultimecia said “This is reality. No one can help you. Sit back and enjoy the show” during her speech in Deling City.
The meaning is there, but the reference is pretty opaque now due to the wording.
"Why stand in the way of a witch?"....Yeah that's bizarre too. Especially considering they didn't call them "Witches" in the english localization of FFVIII. They were sorceresses. "Witches" is what they were in the Japanese game. That reference is also lost since it's supposed to be
“How dare you hinder a sorceress!”
In reference to FFVIII, Time Compression is disturbed by Squall and company’s confrontation, inciting this hate-filled line to be said.
I seriously want to see Squall now. But it looks like FFVIII got shafted here.
And now looking at Squall's we again come to a problem. Squall's victory quote:
"Go talk to a wall." Which he coldly said to Quistis when she told him she only wanted him to listen to her, has been translated to...
"Gone talking to a wall."
...LOL whut? That doesn't even make sense. Everything else makes sense though and is translated right but that memorable one got a really odd translation.
I'm pretty sure that theI agree with those allusions, but even the Japanese version didn't make them.
English quote - Japanese quote
"I will deny all you stand for." - "I will put an end to everything you love."
"Reality is harsh. Is it not?"- "Reality is harsh. Isn't that right?"
"Why stand in the way of a witch?" - "Why do you interfere with a sorceress?"
But yeah, on both fronts they dropped the ball on some prime allusion material.
Which is exactly what I was afraid of, they'd catch the Japanese references but not the English ones. The train is just a failure on both counts. But witch? Come on, they only said sorceress in that game over 9000 times. And one of Cloud's victory quotes is "Let's go." Meaning it was "ikou" in Japanese and anyone who knew the English localization of FF7 would have made that "Let's mosey."
Come on localizers, in this kind of game you really needed to be on the ball and you weren't...
Indeed, I'm happy they got so many things right.
It's interesting how much more of a glimpse into Ultimecia's character we get through Dissidia. Our understanding of her and interaction with her in FFVIII is 'limited', to say the least.
Blasphemer!That's one quote that I'm actually glad they messed up on, personally.
I think Mako should mosey on out of this thread for his flagrant sacrilege! Shoo!
Eat a dick, Dac.
And I don't mosey anywhere. I stalk. And I ain't stalkin' out of nowhere!
You go and mosey with your love with that line. Luckily I'm not gonna be hearing Steve Burton sound like a drugged out cowboy talking to his horse.
"Let's go" is just simpler, cooler, and just less awkward. I could live with "move out" though, but "let's go" just...sounds perfect.
Are you saying the original translation wasn't right?LOL if he had said "move out" he'd sound like a goddamn military sergeant or something.
"Let's go" is just simpler, cooler, and just less awkward. I could live with "move out" though, but "let's go" just...sounds perfect.