Fairheartstrife
[no fucks given]
- AKA
- FHS, that cloti bitch
fixed is one for sure
and hito will be certain
to shame my attempts
and hito will be certain
to shame my attempts
Me gustaría
que todos
escriben poesía.
But it's stuck on the end of the action/verb, and not with the feelings, which was already modified by '言葉では伝えられない'.
1) lolz.
2) Wasn't that long after all that whole thing? IIRC it was OWD who made that sig, and I wouldn't have been consorting with the likes of her until after my fall from grace
Or that he said mean stuff about them behind their backs, I have no ideaPetting the Chocobos came out years after your exile, didn't it?
Pants are on the ground
You look like a damn fool
With pants on the ground
... oh are we done with the haikus?
Or that he said mean stuff about them behind their backs, I have no idea
maybe i am wrong
but mutually confirmed
sounds like matched to me
That whole thing? (Was this even directed at me )So how would you have translated it?
I always thought knowledge and everything being correct was more important than being right about fictional couples.If she's really a translator she would be more interested in gaining the correct meaning rather than just furthering their pairing. If there's really a huge difference then wouldn't it be better to talk to other translators and smooth out the grammar. I've seen translators do this all the time, I don't see what's so hard about anyone trying to get her to talk to someone else who knows Japanese.
I'm not really saying it changes the meaning or anything. I'm just fussy.True, but it's far simpler and says the same thing to say 'matching feelings' rather than the torturous adverbs. In asthetically pleasing english, anyways. Unless you want to fudge things a little bit and use 'mutually confirmed' I guess.
In any case, my point, 'matching' is a descriptor, not an action, and it doesn't really matter to the overall meaning if it modifies confirmation or feelings.
Edit: Also, I just noticed I left 'it's' out of a key section of the post, which does change what it seems what I was talking about.
That came from the 10th Anniversary Ultimania interview, which was released with CC. IIRC I went bad after AC.Petting the Chocobos came out years after your exile, didn't it?
I'm a rebel.So you wouldn't even put matching in there... interesting
When was this book released, anyway? Was it last year?
May of 2008.When was this book released, anyway? Was it last year?
NO WAI!!! I'm painting my bedroom. It's a glorious red. Or it will be once I finish my second coat.I'm painting my bathroom.
Your soul was weak and I corrupted it fully.IIRC it was OWD who made that sig, and I wouldn't have been consorting with the likes of her until after my fall from grace
ティファのおかげで自分を取り戻したクラウドはセフィロスとの最後の戦いを前に言葉では伝えられない想いを彼女と確かめ合う
Before the last battle with Sephiroth, Cloud, who had been returned to himself thanks to Tifa, made sure to relate to her the love he was unable to convey in words.
Indeed, you did, you ebil Cloti cracker.That came from the 10th Anniversary Ultimania interview, which was released with CC. IIRC I went bad after AC.
@Petting chocobos:
Regardless if any Cleriths actually see this, I just want to call to attention the fact that a neutral translator used the word "love", rather than "matching/confirming feelings" or some such.They're not going to believe you, trust. You'll be accused of somehow twisting it to your liking, because you're such a bullheaded and biased Cloti.
Stop being so squeamish.