Strangelove
AI Researcher
- AKA
- hitoshura
Re: Love Triangle Discussion
That's the one I was thinking of
Since ACF is dead, I can't just copy-paste what I thought was wrong with that. So I'll start anew. I had a cleaner version of that, since that one isn't very smooth, but I can't seem to find it.
For my, and anyone else's, reference, the original:
http://img.photobucket.com/albums/v242/vilaeth_0/chocobopetting.jpg
'Delicate' is a definition of the word (kiwadoi). But denying others exist is just stupid. Here's 4 dictionaries, two Japanese-English and two Japanese-Japanese, saying it means 'risqué, suggestive' as well.
If you think about the larger context and what they mention afterwards, 'suggestive' seems to make more sense.
They didn't call it a problem or problematic. They call it 'an important, vital thing' (juuyou na koto).
The fact that you have to take a translation of an interview and then decypher what it really says seems wrong to me. These are interviews about a piece of entertainment, not the Dead Sea Scrolls. They shouldn't need going over to explain what they are actually trying to say.
Also, thanks to Google, here's my version (with some extra touching up added just now) Bask in its readable English:
Another problem with this scene in the finished game is the English script. The ellipsis of rejection. In English, it's:
Tifa: "words feelings "
Cloud: "......."
Which people have taken as meaning he's turning her down or was being cold to her (along with many examples from other scenes/games showing how ....... = do not want). But it's meant to be:
Tifa: "words feelings "
Cloud: "Tifa......"
On my searchings, I managed to find a version I did on a Clerith site, complete with dissecting the meanings of 'risqué/suggestive' and how implying 'lewd, improper sex' doesn't mean love. But again, this is fiction. People having sex, in fiction, usually means something important about their relationship.
That's the one I was thinking of
Since ACF is dead, I can't just copy-paste what I thought was wrong with that. So I'll start anew. I had a cleaner version of that, since that one isn't very smooth, but I can't seem to find it.
For my, and anyone else's, reference, the original:
http://img.photobucket.com/albums/v242/vilaeth_0/chocobopetting.jpg
They liked to insist that 'risqué' wasn't a meaning of the word used here, last I saw.Nojima: Yeah, is that the scene with delicate dialogue?
'Delicate' is a definition of the word (kiwadoi). But denying others exist is just stupid. Here's 4 dictionaries, two Japanese-English and two Japanese-Japanese, saying it means 'risqué, suggestive' as well.
If you think about the larger context and what they mention afterwards, 'suggestive' seems to make more sense.
Makes no sense, as the dialogue in question was used in the game already.But at that time, even if we used that dialogue in question, probably none of us had thought it would be a problem like that.
They didn't call it a problem or problematic. They call it 'an important, vital thing' (juuyou na koto).
The fact that you have to take a translation of an interview and then decypher what it really says seems wrong to me. These are interviews about a piece of entertainment, not the Dead Sea Scrolls. They shouldn't need going over to explain what they are actually trying to say.
Also, thanks to Google, here's my version (with some extra touching up added just now) Bask in its readable English:
Althought that last line is still a little awkwardKitase: [Masato] Katou also did the cut-scene on the airship, the night before the final battle.
Nojima: Oh, the scene with the risqué line of dialogue? It was Katou who wrote that as well, not me.
- The line "Words aren't the only way to talk someone how you feel," right? That was quite a mature conversation for an FF game.
Kitase: But I remember having to tone down another version that was too intense.
Nojima: The original idea was more extreme. The plan was to have Cloud walk out of the Chocobo stable onboard the Highwind, followed by Tifa leaving while checking around her, but Kitase turned it down. But even given the line in question, I think maybe none of us thought at the time that it was something so important (laughs).
Another problem with this scene in the finished game is the English script. The ellipsis of rejection. In English, it's:
Tifa: "words feelings "
Cloud: "......."
Which people have taken as meaning he's turning her down or was being cold to her (along with many examples from other scenes/games showing how ....... = do not want). But it's meant to be:
Tifa: "words feelings "
Cloud: "Tifa......"
On my searchings, I managed to find a version I did on a Clerith site, complete with dissecting the meanings of 'risqué/suggestive' and how implying 'lewd, improper sex' doesn't mean love. But again, this is fiction. People having sex, in fiction, usually means something important about their relationship.