Fancy - Translation of novels, whether old, new, or anywhere in-between, is a crazy thing. There's been examples where the translation was considered heroic in its carrying over of hard to convert ideas/phrases, times where the translation actually ends up preferred, amounting to something more like a re-write of material that was originally very dry, and then of course many examples of botch jobs. I get your frustration at not being able to experience the work as 'originally' intended, though. If at all possible, I'd try to find out who was responsible for the translation, and look into what kind of rep they have (assuming he/she has one).
Addy - Yes, I've also read "Heavier Than Heaven"! Didn't really think about it beforehand, somehow, but they're both similar in that they are accounts of these brilliant but doomed artists, and from the moment you start the first page, you know the clock is ticking. The main issue I have with it is that Charles Cross rarely talks about the music or the artistry, giving more of a clinical, almost forensic-style narrative, and sometimes he'll put in his own opinion as 'canon' even when there's countless interpretations to the contrary. BUT, his book is more comprehensive and far-reaching than any other available, so if you want the full scope of the story, he's your only option. Because I'm a huge Nirvana nerd, I'm intending to read a little more personal/art-inspired account by Everett True, who was the English music journalist who pushed Kurt onstage in the wheelchair for Reading 1992.