Maybe they're just "bad" yeah.
They just have a weird direction and it's bugging me. It's more like making characters "sounding cool" above all else. I don't know.
And it's not even about romance or defending my ship. We can find changes in the story itself modifying entire character psychology. It's just weird.
I love the VA. The casting is just great. I've always favored Japanese when playing games or watching anime. But Cody is so good that he's practically become my Canon Cloud.
So with Remake and Rebirth I always play the games twice since I can't use my language subtitles with the English voices because the text is so different.
I don't know if bad per say I have seen professional translators praise Remake's localization actually. But I definitely agree there are weird choices made in parts that can be questioned.
That being said localization in SE takes on a transcreation approach. You can find their views about it online as they do panels and stuff. Google The SquareEnix Approach To localization by Richard Honeywood. He's the guy who started the inhouse translation department in Shinjuku. You can find his whole history as well as he pioneered the idea and FVII OG's mistranslations was one of the sparks that caused this shift. The whole point being to get more creator feedback and work alongside them for a smoother translation. Transcreation is seen as a way to get a better quality translation because it's not restricted to the 1:1 translation approach letting changes happen that help express meaning better.
But transcreation is also a strategy that follows the philosophy that localization doesn't need to preserve the same exact meaning as long as the dialogue gives the same feelings as the original to the audience. And this is honestly a very common approach in localization. So in general, experts seem to be fine with it. It's mostly fans that catch the differences because we are more hyperfocused on the details. Because yes with this approach of transcreation the meaning is not the same.
Here is one source:
Translation vs. localization vs. internationalization: what’s the difference? | LocalizeDirect
Also Koji Fox for example the expert behind FFXIV translation spoke in detail about how he used a lot of liberal transcreation for FFXVI and he was literally told to do so by the creator himself before convincing him to work together to translate. Because like it or not it is a more common approach than we would think. And ironically enough he is praised for his work. I'm a fan of his process myself.
Funny enough too Nomura is more traditional and has stated he values accuracy of intent in his Kingdom Hearts interviews so I don't think all of Rebirth uses this approach for everything either. Not every single line is different clearly but some parts do stand out which are obviously transcreated.
I have many more as I researched the topic extensively.
I definitely think besides trying to add words to match syllables something literally stated by th localization team in the behind the scenes of Rebirth videos...this strategy of using transcreation liberally plays a role. Also other companies definitely take this approach which is seen as a way to prioritize entertainment first and foremost. So yeah basically the priority is to sound cool. I just don't think they care at all about LTD as long as they sound cool.
I'm just the messenger but my friends who know more than me as they worked in the industry have basically said similar.
Edit: Added more examples because yeah this approach is a very common one and not just a ReTrilogy thing.