English Version
Aerith: Is Tifa, like...your girlfriend?
Cloud: No.
Aerith: But she's someone special.
Cloud: It's not like that.
Does this sound like he's denying that she's someone special to a native English speaker?
This brings me "war flashbacks" of a pairing I loved, but unfortunately didn't come to become canon lol D:"more than friends, less than lovers."
@odekopeko
To give some credit to the English (localization is difficult given cultural differences and nuances), I don't think you can really come out of the English scene in Chapter 8 thinking that Tifa isn't important to Cloud without some serious twisting, because he does say he can't explain their relationship. So it's something akin to "more than friends, less than lovers."
That said, the Chapter 9 scene with "taisetsu na hito" is definitely toned down, so that is a bummer. The English localization does take liberties, and I do think in this particular instance it doesn't emphasize Tifa being as important to Cloud as much as the Japanese dialogue does.
This brings me "war flashbacks" of a pairing I loved, but unfortunately didn't come to become canon lol D:
Jokes aside, I understand @odekopeko question, by reading it like this it does feels that his "No!" was more about 'Tifa being important to him' question even though, as you said, what he says after it does imply something more.
in Japanese, it seems more "in your face" tho... come to think of it, they might have taken the 'important person' that was used here from that scene bf they to go Wall Market.
Since other Jp players I know are starting to tweet about the differences between the Japanese and English scripts...
I'm sorry, but can I just go back to that one scene again in Ch.8? My issue is I can't seem to unhear the Japanese version, so when I approach this scene in English, I already have the Japanese script imprinted in my mind, and I'm trying to understand how this scene could end up so butchered when I'm talking to shippers who played the English version. I just realized the "taisetsu na hito deshou?" line from Aerith was removed in English, which completely changes things, in terms of the LTD.
English Version
Aerith: Is Tifa, like...your girlfriend?
Cloud: No.
Aerith: But she's someone special.
Cloud: It's not like that.
Does this sound like he's denying that she's someone special to a native English speaker?
Japanese Version
Aerith: Is Tifa...your girlfriend?
Cloud: No.
Aerith: You're getting defensive.
Cloud: It's not like that.
Here, in the Japanese, Cloud was saying "it's not like that" in response to Aerith saying, "you're getting defensive". That leads into Chapter 9.
Japanese Version
Aerith: She's someone special/important to you, right? [no pronoun here, could read as You/We] have to help her!
English Version
Aerith: Aren't you worried about what might happen in there? You have to help her!
Does this mean that Cloud, in the English version, never acknowledges that Tifa is someone special, while in the Japanese version he does not deny this? So in English, does it look like he denied any romantic connection the first time, and Aerith never acknowledges that she knows Tifa is someone special to Cloud?
So that gives people enough wiggle room to be on the fence on whether it's platonic or romantic special connection.
The Japanese version makes it pretty clear that Cloud has a romantic interest in Tifa that he doesn't want to talk about which gels with Cloud not wanting to talk about the flower he gave Tifa to Aerith.
I'm not so sure if the jp scene implies that he's fully aware he has a romantic interest in Tifa, but maybe more like that he doesn't understand his feelings himself? Hence why he gets defensive when Aerith is trying to pry on it? ( I may have misunderstood your intentions here tho, so let me know if I did o/)
I'm with the impression that Cloud doesn't really get his feelings for either girl at this point. He's just a mess of confused feelings right now lol
That said, I do agree that the EN version does leave a little bit of room to speculations if people want to go 'there' while the Japanese one is more direct, but I don't think it changes the overall result in the end tbh.
For me, that entire scene never did sit right with me at all. I think it is kinda unsettling on how much Aeirh pries into Cloud's personal affairs there. Especially after only meeting someone a day earlier.
English Cloud is denying romantic interest in Tifa but then with him saying "I don't know how to explain", it sets up that they have a special connection.
So that gives people enough wiggle room to be on the fence on whether it's platonic or romantic special connection.
The Japanese version makes it pretty clear that Cloud has a romantic interest in Tifa that he doesn't want to talk about which gels with Cloud not wanting to talk about the flower he gave Tifa to Aerith.
The Jp doesn't actually make this clear. There's enough ambiguity there too, but you come away with the impression that there's something more going on between them that he doesn't want to admit to for some reason.
What concerned me there was that people I spoke with made it seem like he was downright upset about Aerith calling Tifa his "someone special" because, in their words, his firm denial was him rejecting the thought of being with Tifa in a romantic way. That's where I got confused, because that was certainly not the case in Japanese. He got worked up over Aerith pointing out his defensive behavior.
And in the Jp version, we know Aerith obviously didn't buy this, because she later acknowledged that Tifa is special/important to him because she said so outright. I'm repeating the same things, and maybe I sound like I'm nitpicking. Maybe in the long run, this moment won't even matter.
@Graymouse I feel bad. I'm usually the "Aerith" type when meeting new people. The kind to sit close to someone right away, and start asking personal questions. Makes me think maybe I need to respect people's spaces a bit more, as it's probably really unsettling for other people.
Nooo, no need to apologize to me, at least. I wasn't taking it seriously.@odekopeko @loozzer
Guys, I am sorry that I upset you. It wasn't intentional. I wasnt trying to be brash. Gomen! Gomen! I guess I am just very reserved person, I have always been. So, I guess that is where this view comes from. I am sorry if I offended.
@odekopeko @loozzer
Guys, I am sorry that I upset you. It wasn't intentional. I wasnt trying to be brash. Gomen! Gomen! I guess I am just very reserved person, I have always been. So, I guess that is where this view comes from. I am sorry if I offended.
I feel like the idea of jealousy is differently regarded in the west and east. Like I saw so many japanese fans who act like it's the cutest shit ever that Tifa has moments of jealousy while in the west for some reason its like it's almost shameful that Tifa might feel jealousy even though to me it just shows how much Tifa is into Cloud lol
Also we have Cloud getting jelly over Tifa too but for some reason that is getting kept ignored.