Makoeyes987
Listen closely, there is meaning in my words.
- AKA
- Smooth Criminal
Hey guys, I'm watching a video that came out on youtube a few days ago, where 2 youtubers(babyseal and sleepezi) talk about the Material Ultimania Plus. And something very interesting came up.
Babyseal said that he hired a professional translator(not a FF7 fan), to translate the Tifa/Aerith novellas, and the Ultimania. And when he translated the "the main theme of the story is loss" part, there was a difference between Audrey's translation and his own. To him, it didn't say "different world", but "different story".
How does "sekai" become "story?"
Even with that as the case, that really doesn't change the meaning of the translation at all. It only reinforces the same implications, just in a meta contextual sense. Toriyama stated the theme of the Remake is loss, so if everybody survives in the future, it becomes a different story.
So it no longer becomes the Remake story? What story does it become then? I don't see how a translation missing the context that's necessary to grasp the meaning of the text somehow is more clear than a translation with experience with the subject.
Like, I seriously don't get the compulsion to dissect this quote by some people. It is not hard to decipher. And context matters, erasing it doesn't elucidate the meaning more accurately. More often than not, it muddles it.