It's been ninety-one posts and no one has gotten miffed. Let's fix that right now:
I didn't want to have to do this. I wanted to leave Anastar alone, let her have her little corner of the Interwebs where she could spew whatever denials she wanted to about the information in my new article, and live and let live.
Then she had to go and call me a liar. Again.
Now, she gets to be stripped bare and presented to the World (Wide Web) for the untrustworthy, opportunistic and vain person she is. Sucks to be you, Anastar.
Danseru, Que or whoever else, you may feel free to post this on tumblr if you'd like. If not, no worries: I'll make sure Anastar gets a link.
What prompted this sudden response, by the way? Her
latest comments about my article on her tumblr -- which became comments about me and my credibility:
Anastar said:
To me, that basically sounds like Squall of SEED would rather that people use the non-official translations provided by TLS than official translations because the non-official translations tend to give more backing to Cloti arguments than official translations do.
...
No wonder Squall of SEED wants people to rely on unofficial translations.
...
Only the unofficial translation can be taken to mean that - I say that’s most likely why Squall of SEED would rather depend on his own unofficial translations.
News for you, dear: You can't discredit me. You just can't. Do you know why? Clearly you don't, so here you go:
I provided the direct source material for every citation I made concerning Case of Tifa and damn near everything else within that analysis (Japanese text, photos, scans, etc.). I can't be discredited because I provided the means to discredit myself if I were lying. However, unlike yourself, I'm not.
You? You are being absurdly dishonest.
Let's look at why.
You said:
To me, that basically sounds like Squall of SEED would rather that people use the non-official translations provided by TLS than official translations because the non-official translations tend to give more backing to Cloti arguments than official translations do.
A good example of this is the unofficial translation of one passage in Case of Tifa provided at TLS:
“After this … I think I’ll be okay.”
Cloud was silent for a long time before he spoke again.
“Because I have you this time.”
“You’ve always had me.”
“What I mean is kind of different,” Cloud answered with another smile.
Now compare this same passage to the official translation:
"This time… I think I’ll be okay"
Cloud was silent for a long time before he spoke again. “Because I have you”
"You’ve always had me"
"I mean from tomorrow on" Cloud said again with another smile.
The unofficial translation is the only translation where it says that Cloud means something different. The official translation says nothing about that Cloud meaning anything different. So it’s only on the basis of the unofficial translation that Cloti’s are able to say that Cloud means something different.
Since the Cloti perspective wants people to THINK that Cloud means “something different” in terms of a “different kind of relationship”, then of course they want people to rely on the unofficial translation which is the only place where it says that Cloud means something different. The official translation, however, implies nothing about Cloud meaning a different kind of relationship. Instead, the official translation only says that Cloud means “from tomorrow on”, which implies nothing about their relationship being different.
No wonder Squall of SEED wants people to rely on unofficial translations.
To begin with, who was it that provided a quote and scans from the official translation of Case of Tifa, as well as the Japanese edition? Right,
that would be me:
I said:
For further indication of this, look at the comments Cloud makes to Tifa in the Episode:Tifa installment of On the Way to a Smile. Just days after the Highwind scene, at the time of the original game’s ending, Cloud tells Tifa that he thinks he’ll be able to start a new life because “I have you.” When she says that he’s always had her, he says “I mean from tomorrow on,” while smiling (
official English translation and
original Japanese) — the context clear that he means in a different way than before.
You see those glowy words (even more blatantly luminant in the article itself)? Those are links, honey. They open up new webpages when you click on them. Go ahead and do that now, if you would, please. I'll wait.
Done?
Yeah, those are scans of the official English translation of that passage as well as the original Japanese text.
Now, what else did you supposedly miss? Oh, the very next paragraph:
I said:
In fact, in the revised version of Episode:Tifa, published at the time of Advent Children Complete’s release, Cloud’s line as he smiles after Tifa says “You’ve always had me”
actually *is* “What I mean is kind of different,” explicitly identifying that their relationship with one another has changed.
Japanese text:
—
「少し、意味がちがうんだ」クラウドは再び笑顔で答えた。
—
There's another link there, by the way. You might want to click that one too.
Why does this make you a liar? Goodness, let me count the ways.
Let's go back to
the second of your three tumblr posts about my new article. There's not too much need for me to address
the first since you hadn't yet read my new article at that point, by your own admission, but we will need to come back to it.
So, in that second post, you said:
Anastar said:
3) Another example of Squall of SEED distorting official information can be fount on the
SAME PAGE:
•Cloud’s declared desire following the battle to have Tifa with him in a different way than he’d always had her with him before
Squall of SEED commented on this point more extensively on
THIS PAGE:
For further indication of this, look at the comments Cloud makes to Tifa in the Episode:Tifa installment of On the Way to a Smile. Just days after the Highwind scene, at the time of the original game’s ending, Cloud tells Tifa that he thinks he’ll be able to start a new life because “I have you.” When she says that he’s always had her, he says “I mean from tomorrow on,” while smiling (
official English translation and
original Japanese) —
the context clear that he means in a different way than before.
Notice that Squall of SEED says that “
the context [is] clear that he means in a different way than before”. Once again, that is purely Squall of SEED’s opinion, and it clearly shows him distorting facts. Squall of SEED THINKS that the context makes it clear, but that’s only his opinion.
It’s never stated as fact by SE that this is what Cloud means.
In addition to the perplexing oddity of you quoting and reposting my links to the scans I pointed out earlier yet somehow still overlooking the fact that I am the one to have provided them, you don't even address that very next paragraph I just spoke of:
I said:
In fact, in the revised version of Episode:Tifa, published at the time of Advent Children Complete’s release, Cloud’s line as he smiles after Tifa says “You’ve always had me”
actually *is* “What I mean is kind of different,” explicitly identifying that their relationship with one another has changed.
Japanese text:
—
「少し、意味がちがうんだ」クラウドは再び笑顔で答えた。
—
So, your claim is that "It's never stated as fact by SE that this is what Cloud means" when the revised edition of the novella has Cloud explicitly say "What I mean is kind of different."
You (in reference to a passage from my article): "It's never stated as fact by SE that this is what Cloud means."
Cloud (being quoted in the very next paragraph): "What I mean is kind of different."
You: "It's never stated as fact by SE that this is what Cloud means."
Cloud: "What I mean is kind of different."
You: "... what Cloud means."
Cloud: "What I mean ..."
Alrighty then, moving along.
Going back to your
most recent post on the matter. Let's get everyone back up to speed. You said:
To me, that basically sounds like Squall of SEED would rather that people use the non-official translations provided by TLS than official translations because the non-official translations tend to give more backing to Cloti arguments than official translations do.
A good example of this is the unofficial translation of one passage in Case of Tifa provided at TLS:
“After this … I think I’ll be okay.”
Cloud was silent for a long time before he spoke again.
“Because I have you this time.”
“You’ve always had me.”
“What I mean is kind of different,” Cloud answered with another smile.
Now compare this same passage to the official translation:
"This time… I think I’ll be okay"
Cloud was silent for a long time before he spoke again. “Because I have you”
"You’ve always had me"
"I mean from tomorrow on" Cloud said again with another smile.
The unofficial translation is the only translation where it says that Cloud means something different. The official translation says nothing about that Cloud meaning anything different. So it’s only on the basis of the unofficial translation that Cloti’s are able to say that Cloud means something different.
Since the Cloti perspective wants people to THINK that Cloud means “something different” in terms of a “different kind of relationship”, then of course they want people to rely on the unofficial translation which is the only place where it says that Cloud means something different. The official translation, however, implies nothing about Cloud meaning a different kind of relationship. Instead, the official translation only says that Cloud means “from tomorrow on”, which implies nothing about their relationship being different.
No wonder Squall of SEED wants people to rely on unofficial translations.
Now, what was made explicitly clear in my article about the official translation, which included the comment from Cloud, "I mean from tomorrow on"? Was it, perhaps, that this was a translation of the original edition of Case of Tifa? Yes. Yes, it was.
Meanwhile, did I also make it explicitly clear that Cloud's "What I mean is kind of different" line appears in the revised version of the story? Yes. Yes, I did.
So, are you -- with full knowledge of the inaccuracy -- falsely accusing me of trying to pass off "What I mean is kind of different" as the correct translation for a line that was translated as "I mean from tomorrow on" in the official translation? Yes. Yes, you are.
I could not possibly have been more clear that "I mean from tomorrow on" is from the original version of Case of Tifa. I provided a scan from the official translation and from the original Japanese text. Meanwhile, I also could not possibly have been more clear that "What I mean is kind of different" is from the revised version of the novella, which has never received an official English translation.
And the thing is, you know all this.
It was you who posted the news on your forum that Case of Tifa would be getting re-released. And then,
it was you who posted the translation of the revised version of the story -- which you explicitly identified as the revised version -- on your forum, even taking the time to highlight the revised lines in green. "What I mean is kind of different" is among those lines you highlighted.
You knew there were two versions of the story. You knew the line was different across the two versions. You saw in my article my paragraph about the revised version, but didn't quote it so that you could try to make me out to be a liar. Instead, you have been revealed to be the liar.
Don't bother trying to hide or delete those threads, by the way. I've already submitted them to the Internet Archive. They are now archived
here and
here. You'll never get rid of them.
Not that you could convince anyone of it at this point, but if you could, the only way you could possibly save face at this point is to deny having much knowledge about the On the Way to a Smile novellas. So, pick which one sounds better to you: Admitting that you're a terrible liar (and terrible at it) or that you are laughably uninformed about a franchise you pretend to be an expert on. Since we're at it already, let's look at some other nonsense you've been saying.
Anastar said:
Honestly, I’m not sure whether there’s an official translation for Case of Lifestream. According to what Squall of SEED says on
THIS PAGE, there is an official English translation for Case of Tifa and for Case of Barret, so I wouldn’t be at all surprised if there is also an official translation for Case of Lifestream.
Well, at least claiming laughably uninformed won't come entirely from left field if you go that route, thanks to statements like this. As anyone who can find the Final Fantasy Wiki could even tell you: There is no official English translation for the new novellas published at the time of Advent Children Complete's release (i.e. Episode:Yuffie, Episode:Nanaki, Episode:Shin-Ra, Lifestream White and Lifestream Black), nor have there been official English translations for the revised versions of the previously extant novellas focused around Denzel, Barret and Tifa. Only the original versions got an official English translation.
All the new novellas have gotten an official German translation, however, as have the revised novellas.
But you already knew about that too, as well as the fact the German translation went with "I meant it different than that" for the line we've been referring to previously ("What I mean is kind of different"). So, you know all about the legitimacy of that line. It's like you wanted to be caught in your lies you're so bad at it.
I've archived that thread at the Internet Archive as well, by the way. You're stuck with it too.
Moving on.
Anastar said:
However, I do not know whether there is an official translation for Case of Lifestream: Black and White. It’d be nice to know if there was.
You're welcome.
Anastar said:
It should actually be noted that Squall of SEED also goes on to argue on
THIS PAGE of his :LTD Article that
non-official translations are often more reliable than official translations:
If, after reading all this, one still insists they must defer to the official translation wherever it appears, they have the right to do so. However, they are knowingly subscribing to an unreliable standard.
And this is a problem because ...? It's a fact. Fan translations can be more reliable than official translations. "Official" does not denote perfection. Plenty of official translations of so many things have mistakes, and Final Fantasy is no exception. Multiple examples that have nothing to do with the LTD were provided prior to that paragraph you quoted.
Hell, I need only point to the official translation of Final Fantasy VII itself for copious translation gaffs. Its often hilarious mistakes are widely known among gamers in general, not just hardcore Final Fantasy fans.
Speaking of official translations, let's go back to your
first post again. Specificially, this part:
Anastar said:
More about the problems of using fan translations inst4ead of official translations can be seen
IN THIS ARTICLE posted by
girlsbydaylight without any reference to the LTD.
So I think peole need to be careful when reading articles like the the LTD Analysis by Squall of SEED. Squall of SEED often makes his own opinion about what SE meant by particular quotes.
We cannot take it for granted that Squall of SEED’s opinion is the only possible opinion.
We also can’t rely on fan translations as being the word of God.
Official translations are sometimes different from fan translations. So until we get a translation from SE, we shouldn’t be making decisions based on fan translations alone.
First, let's briefly stop to laugh our asses off about the hilarious notion that an official translation amounts to "the word of God." Okay, got that out of your system? I know I did. Let's continue. So, it's not just me that you lie about. That should make me feel better, but it really doesn't.
To begin with, that article wasn't by girlsbydaylight. It was
originally posted by sailorfailures. As stated in the reblogging of it by girlsbydaylight. Anyway:
What sailorfailures's post actually says is that both official translations and fan translations can be unreliable. It was not an endorsement of official translations over fan translations, as you tried to make it appear. In fact, sailorfailures makes all the same remarks about official translations as about fan translations:
sailorfailures said:
Subtitles - both official and fan-produced - can be wrong for a number of reasons.
The reasons are then listed. Again, in reference to "both official and fan-produced" translations.
Nice try, though.
In any case, someone such as yourself who recognizes that only official translations qualify as "the word of God" would never rely upon fan translations yourself, would you? And certainly not in
your very next post after trying to discredit me in this one on the basis of using a fan translation, right?
Whoops:
Anastar said:
The following statements from
THE SAME PAGE show how information backing Clerith arguments can be ignored and/or omitted by Cloti arguments:
It also requires dismissing each of the pro-Cloti factors we’ve already looked at in isolation rather than synthesizing them together:
•Cloud and Tifa sharing an intimate moment before the final battle of the original game
This statement is ignoring the fact that SE has said on
three different occasions that whether or not Cloud and Tifa share an intimate moment before the final battle depends entirely on Tifa’s affection level with Cloud.
Would those "
three different occasions" you linked to happen to be fan translations? Why, yes. Yes, they would be. Of passages, in fact, that have never had official translations from Japanese to any other language. Not even German.
Yet you not only used them as the basis of your argument here, you also
include at least one of them along with a
host of other fan translations on
your personal website -- most of them under the claim "The following quotes in support of CloudxAerith and against the CloudxTifa pairing can be found in official sources such as the Reunion Files, the 10th Anniversary Ultimania, the Final Fantasy VII Ultimania Omega, etc."
You're more than happy to throw the word "official" around with these fan translations, it would seem.
Looking again at your forum, one finds that you've made no effort to refer the member base to the official English translation of a line from Case of Tifa that
some among them have been touting as proof for several months that Cloud and Tifa aren't even friends -- and on the basis of a poor fan translation that clearly doesn't recognize how Japanese grammar works. For the record, here's the official translation of that line (
including a photo):
"Cloud and Tifa aren't getting along too well."
It's been just fine to let this inaccuracy run around on your forum for the past couple of months when anyone could, through the most basic of deductive reasoning, conclude that "Cloud and Tifa aren't good friends" is a painfully obvious falsehood. Particularly so in light of all the official quotes about them you know of that exist.
But, no, it's fine to ignore a quote about Tifa being the only person that Cloud has opened his heart to since the original game, another saying that she's important to him and the mother of the family they were raising, another saying that she knows him all too well, and yet another saying that she is the one person who understands him. No, despite all that, they aren't close because of a mistranslated line from a young child, and everything else is simply thrown out in light of it. You're okay with running your forum like that? One of the comments made in that thread really underscores the reality that you've been okay with allowing to fly over folks' heads there: "Unless the Japanese language is completely different from English ...."
So close to picking up on it, yet still misses the mark altogether. Anyway, so: you're a liar. And a hypocrite. What else did you make yourself into before all was said and done here? I'm ashamed to say that I once respected you. And saddened that I once thought you were my friend.
By the way, that thread is archived too. It's not going anywhere either.
Really, this was probably a waste of my time. You, of course, will not acknowledge what I've actually said any more than you responded to all the new material in my newest article, which you instead claimed is very similar to the original from four years ago. However, you have now been exposed, and that, if nothing else, has been worth the effort.
Oh, and in case it doesn't go without saying: all three of your tumblr posts are now archived too.
Two quick things before I finally walk away from this train wreck:
Anastar said:
Since I cannot get into that article because it’s telling me that I have to log in to view the article and that my username on TLS is invalid (news to me) ...
You never had an account on TLS's front page interface. That uses WordPress. Your account is on the forum, and is still there. The forum uses vBulletin.
Anastar said:
x infinitum
After all these years, the least you could do for me is type "SeeD" properly. I mean, goddamn, it's not even a styling I invented. It's the way the word is officially written! Even in the Japanese version of FFVIII!
Jesus Christ.