The Love Triangle Debate: Another Turn in the Cycle

Status
Not open for further replies.
I finally remembered to read the new Sakaguchi bit added to Old Ghosts. Awesome addition. :salute: (
I went ahead and corrected a small typo ;)
)
 

Kermitu Kleric Katie

KULT OF KERMITU
It's entirely possible to love two people at once. I know a girl who has a mutual romantic interest in two different guys, and is dating one of them, though she has no idea the other likes her back as well, and in fact thinks he likes someone else.
 

Kittie

General Eccentric
AKA
The Iron Witch
First and foremost, I must confess that I unfortunately have yet to finish reading your LTD article, Tres, but it’s amazing so far! And thank you, so much, for including one of my posts in your analysis; I feel so honored. Thank you!

And as I understand that merchandise means precious little where this debate is involved, I found this bit of milking the fans for all their worth interesting nonetheless:

2 years after the events of an epic battle…

In the wake of the epic battle between Sephiroth and Cloud two years prior to the events of FINAL FANTASY VII: ADVENT CHILDREN, the eco-terrorist group “AVALANCHE” continued their fight against The Shinra Electric Power Company in order to protect the planet. In those intervening years, Cloud lived a peaceful life taking care of orphans while running his delivery service. His heart still ached from a deep sense of remorse and grief he continued to feel over his lost comrades. One day, an unexpected request for his services came in to Strife Delivery Service: Cloud’s protection from Kadaj and his gang. Cloud soon discovered that the client was none other than the former president of Shinra Electric Power Company himself—Rufus Shinra.

I’m not for sure whether this has been brought up or not, but the aforementioned above is from the interior side of the Play Arts Kai figure box for Rufus. From what I’ve seen of Vincent and Yuffie’s boxes, the opening description is very much the same on theirs, followed by descriptions of their individual parts in the Compilation, as well as a description of their respective weapons.

This bit of information is probably of little use here, but I figured I’d share this since it mentions ACC’s backstory, Cloud’s grief, as well as his life after the events of the OG. And this is, also, the official English translation, which I find absolutely amusing, since there’s no need for a “fan” translation. The truth is, I simply love how there’s no mention of the love triangle from hell, yet it emphasizes how Cloud isn’t a total douchebag because of his grief in the process. I now look forward to more figures from this line. :moar:

But please do carry on with the debate, everyone!
 

T@ctic

Pro Adventurer
AKA
Orah, Iju
THE KING OF CLOTI.

king of cloti? literally ROTFL!


*Anastar reads Dilly Dally Shilly Shally*
*suddenly a fanfare of royalty is pierced through the sky*



Minions of the King: ATTENTION! ATTENTION! HIS HIGHNESS COMES OUR WAY! REPEAT! HIS HIGHNESS COMES OUR WAY!



Minions of the King: AND HEEEEEEEEERE HE IS! KIIIIIIIIIIIIIIIIING CLOTIIIIIIIIIIIIIIIIIII!

*Hawkeye comes out on red carpet majestically, dramatically, and full of royal pride, his Sephiroth cape billowing behind him*

Crowd: CA-NON! CA-NON! *repeats*

*Hawkeye looks at his People with a proud grin*
*Crowd screams*
CLOTI CLOTI CLOTI CLOTI!!!!!!!!!!!

i mean seriously, what was that girl thinking when she said that? is she THAT intimidated by Haweye or something? in all honesty its just an article of proof. its not signed with the mark of "THIS HAS BEEN PRODUCED AND APPROVED BY SQUALL OF SEED. CHECK TLS (because you know they care about this kind of thing) FOR FURTHER INFORMATION ON HIS LOVELYNESS"

no offense if you had some Hawkeye/Squall. you really are that awesome and all but seriously Anastar.....WTFreeze? "king of LTD?" what made you think of that? he had absolutely no prideful sayings in the entire 10 pages. i call BS.

but hey, if you want to address Squall like that, its fine by us clotis me.:awesome:

the more glory for him Him the better. :monster:
 

Danseru-kun

Pro Adventurer
Official response from King of the Clotis:

LOL

I actually just finished a serious reading of your article and here's the summary:

Cloud loving Tifa is a fact and they're endgame
Cloud does not love Aerith because of X but he loves her because of Y and his feelings for her may continue

So I wonder why people are still angry with this conclusion :awesome:

edit: BTW Tres, I still don't agree with you with "Clerith as canon as Cloti." I'd still say Clerith is well "ambiguously canon."

Ok let me explain, my no.1 OTP is a situation where the guy is named but the girl isn't. However the girl's descriptions uniquely matches only one girl in the series but all we get are more clues as time pass by until it becomes clearer and clearer. Until her name was dropped just recently, I didn't consider the pairing to be 100% canon. I treat Clerith like that, it's easy to connect the dots and arrive at a conclusion but for me it lacked something to make it 100% definitive.
 
Last edited:

Morana

Pro Adventurer
This LTD thread is like Loki. It can't be killed. Somehow it always survives.:awesome: Well, I guess I would miss it in a weird and twisted way. Force of habit.
 

Ryushikaze

Deus Admiral Parsimonious, PHD, DDS, MD, JD, OBE
AKA
Tim, Ryu
Ah, being granted pompous titles. That's when you KNOW you've pissed off Pink hell.

Good show, Glenn
 

Unlucky

WHERE HAVE YOU BEEN
Well there goes my hopes for a slight chance of peace. It was foolish of me, obviously :desu: Can't say I'm surprised though. Same old same old.

I guess they're I'm just gonna have to..
zmbrt_zps0c0cf4eb.gif
 

T@ctic

Pro Adventurer
AKA
Orah, Iju
WHEEEEEEEEW!!! I DID IT. I READ THROUGH ALL OF THE PAGES OF THE LTD. EVERY. SINGLE. GOSH. DARN. PAGE. AND NOW I AM FREE. I CAN MOVE ON WITH MY LIFE AND-

wait. did i just see something? was that-was that ANOTHER THREAD?from 2008? AND ITS 100 PAGES LONGER THAN THE OTHER ONE. AND THERE'S ANOTHER ONE STILL.

*sigh*

why cant you guys

like shut up for at least a while

but no

you had to make a 500 page thread. twice

just

just tell my family i love them

because now i have to read 1000 somad pages more

please guys

i thought the LTD was over

you didnt have to kill me like this

you sadistic fools that like watching me suffer

im gonna do somethin stupid before i dive in again

like create a pornhub account and sing the I Love Lucy theme song 12 times

real feelz people real feelz
 

skyrise

get cape. wear cape. fly.
You know, essays and all sort of analysis are truly lovely and you can' help but appreciate the time and effort put into them but at the end of the day, the fact remains a fact, however one might spin it. [fact in this situation aka cloti is not only canon but freaking canonball]
 

skyrise

get cape. wear cape. fly.
Canonball. This should be an accepted academic term in the realm of analysing franchise continuity. You just created something beautiful. :salute:
ain't that a nice term, huh?

and please, let's be real - there's no such thing as "ambiguously canon"- it's like being pregnant, either yes (canon) or not (fanon) ;and even if there is (for the sake of argument) it definitely wouldn't apply to the dynamic shown between cloud and aeris. (in b4 it's aerITH! yeah, well, sue me it's been that way since I was 9, got the greek booklet okay, hard to change a habit)

i might break it in the simplest terms but this still does the job : confused broody guy meets cheerful flower girl that hates people ruining her flowers. c.b guy follows around c.f girl and are bonding. c.b guy seems to be digging c.f. girl but there is an added bonus of him being all messed up in the head and c.f. girl being somewhat attracted to c.b. guy's certain traits that an old bf of her had. before they have a chance of talking over about romantic trips in the sunset, c.f. girl meets a tragic death from a silver hair axl rose. --> is this the right equation for ambiguously canon? hum, nope. it's a "what if" at best, nothing more.

the narrative, when it comes to the romance theme (especially after aeris dies) is solely focused on cloud and tifa. yes, there can be tons of speculation of what could have happened had aeriS lived, and this and that, but that's all it's gonna be - spec.
the fact is and remains, cloud and tifa share the romantic niagara falls in FFVII; and yes, it's not nearly explicit as in other games, but that doesn't make it less important or less meaningful. It's there, it's been officially stated, it cannot be ignored. they're each other's boo(s), dude.
 

The Twilight Mexican

Ex-SeeD-ingly good
AKA
TresDias
It's been ninety-one posts and no one has gotten miffed. Let's fix that right now:

I didn't want to have to do this. I wanted to leave Anastar alone, let her have her little corner of the Interwebs where she could spew whatever denials she wanted to about the information in my new article, and live and let live.

Then she had to go and call me a liar. Again.

Now, she gets to be stripped bare and presented to the World (Wide Web) for the untrustworthy, opportunistic and vain person she is. Sucks to be you, Anastar.

Danseru, Que or whoever else, you may feel free to post this on tumblr if you'd like. If not, no worries: I'll make sure Anastar gets a link.

What prompted this sudden response, by the way? Her latest comments about my article on her tumblr -- which became comments about me and my credibility:
Anastar said:
To me, that basically sounds like Squall of SEED would rather that people use the non-official translations provided by TLS than official translations because the non-official translations tend to give more backing to Cloti arguments than official translations do.

...

No wonder Squall of SEED wants people to rely on unofficial translations.

...

Only the unofficial translation can be taken to mean that - I say that’s most likely why Squall of SEED would rather depend on his own unofficial translations.
News for you, dear: You can't discredit me. You just can't. Do you know why? Clearly you don't, so here you go:

I provided the direct source material for every citation I made concerning Case of Tifa and damn near everything else within that analysis (Japanese text, photos, scans, etc.). I can't be discredited because I provided the means to discredit myself if I were lying. However, unlike yourself, I'm not.

You? You are being absurdly dishonest.

Let's look at why.

You said:
To me, that basically sounds like Squall of SEED would rather that people use the non-official translations provided by TLS than official translations because the non-official translations tend to give more backing to Cloti arguments than official translations do.

A good example of this is the unofficial translation of one passage in Case of Tifa provided at TLS:
“After this … I think I’ll be okay.”
Cloud was silent for a long time before he spoke again.
“Because I have you this time.”
“You’ve always had me.”
“What I mean is kind of different,” Cloud answered with another smile.

Now compare this same passage to the official translation:
"This time… I think I’ll be okay"
Cloud was silent for a long time before he spoke again. “Because I have you”
"You’ve always had me"
"I mean from tomorrow on" Cloud said again with another smile.
The unofficial translation is the only translation where it says that Cloud means something different. The official translation says nothing about that Cloud meaning anything different. So it’s only on the basis of the unofficial translation that Cloti’s are able to say that Cloud means something different.

Since the Cloti perspective wants people to THINK that Cloud means “something different” in terms of a “different kind of relationship”, then of course they want people to rely on the unofficial translation which is the only place where it says that Cloud means something different. The official translation, however, implies nothing about Cloud meaning a different kind of relationship. Instead, the official translation only says that Cloud means “from tomorrow on”, which implies nothing about their relationship being different.

No wonder Squall of SEED wants people to rely on unofficial translations.
To begin with, who was it that provided a quote and scans from the official translation of Case of Tifa, as well as the Japanese edition? Right, that would be me:

I said:
For further indication of this, look at the comments Cloud makes to Tifa in the Episode:Tifa installment of On the Way to a Smile. Just days after the Highwind scene, at the time of the original game’s ending, Cloud tells Tifa that he thinks he’ll be able to start a new life because “I have you.” When she says that he’s always had her, he says “I mean from tomorrow on,” while smiling (official English translation and original Japanese) — the context clear that he means in a different way than before.

You see those glowy words (even more blatantly luminant in the article itself)? Those are links, honey. They open up new webpages when you click on them. Go ahead and do that now, if you would, please. I'll wait.

Done?

Yeah, those are scans of the official English translation of that passage as well as the original Japanese text.

Now, what else did you supposedly miss? Oh, the very next paragraph:
I said:
In fact, in the revised version of Episode:Tifa, published at the time of Advent Children Complete’s release, Cloud’s line as he smiles after Tifa says “You’ve always had me” actually *is* “What I mean is kind of different,” explicitly identifying that their relationship with one another has changed.

Japanese text:
—
「少し、意味がちがうんだ」クラウドは再び笑顔で答えた。
—
There's another link there, by the way. You might want to click that one too.

Why does this make you a liar? Goodness, let me count the ways.

Let's go back to the second of your three tumblr posts about my new article. There's not too much need for me to address the first since you hadn't yet read my new article at that point, by your own admission, but we will need to come back to it.

So, in that second post, you said:
Anastar said:
3) Another example of Squall of SEED distorting official information can be fount on the SAME PAGE:
•Cloud’s declared desire following the battle to have Tifa with him in a different way than he’d always had her with him before
Squall of SEED commented on this point more extensively on THIS PAGE:
For further indication of this, look at the comments Cloud makes to Tifa in the Episode:Tifa installment of On the Way to a Smile. Just days after the Highwind scene, at the time of the original game’s ending, Cloud tells Tifa that he thinks he’ll be able to start a new life because “I have you.” When she says that he’s always had her, he says “I mean from tomorrow on,” while smiling (official English translation and original Japanese) — the context clear that he means in a different way than before.

Notice that Squall of SEED says that “the context [is] clear that he means in a different way than before”. Once again, that is purely Squall of SEED’s opinion, and it clearly shows him distorting facts. Squall of SEED THINKS that the context makes it clear, but that’s only his opinion. It’s never stated as fact by SE that this is what Cloud means.
In addition to the perplexing oddity of you quoting and reposting my links to the scans I pointed out earlier yet somehow still overlooking the fact that I am the one to have provided them, you don't even address that very next paragraph I just spoke of:
I said:
In fact, in the revised version of Episode:Tifa, published at the time of Advent Children Complete’s release, Cloud’s line as he smiles after Tifa says “You’ve always had me” actually *is* “What I mean is kind of different,” explicitly identifying that their relationship with one another has changed.

Japanese text:
—
「少し、意味がちがうんだ」クラウドは再び笑顔で答えた。
—
So, your claim is that "It's never stated as fact by SE that this is what Cloud means" when the revised edition of the novella has Cloud explicitly say "What I mean is kind of different."

You (in reference to a passage from my article): "It's never stated as fact by SE that this is what Cloud means."
Cloud (being quoted in the very next paragraph): "What I mean is kind of different."

You: "It's never stated as fact by SE that this is what Cloud means."
Cloud: "What I mean is kind of different."

You: "... what Cloud means."
Cloud: "What I mean ..."

Alrighty then, moving along.

Going back to your most recent post on the matter. Let's get everyone back up to speed. You said:
To me, that basically sounds like Squall of SEED would rather that people use the non-official translations provided by TLS than official translations because the non-official translations tend to give more backing to Cloti arguments than official translations do.

A good example of this is the unofficial translation of one passage in Case of Tifa provided at TLS:
“After this … I think I’ll be okay.”
Cloud was silent for a long time before he spoke again.
“Because I have you this time.”
“You’ve always had me.”
“What I mean is kind of different,” Cloud answered with another smile.
Now compare this same passage to the official translation:
"This time… I think I’ll be okay"
Cloud was silent for a long time before he spoke again. “Because I have you”
"You’ve always had me"
"I mean from tomorrow on" Cloud said again with another smile.
The unofficial translation is the only translation where it says that Cloud means something different. The official translation says nothing about that Cloud meaning anything different. So it’s only on the basis of the unofficial translation that Cloti’s are able to say that Cloud means something different.

Since the Cloti perspective wants people to THINK that Cloud means “something different” in terms of a “different kind of relationship”, then of course they want people to rely on the unofficial translation which is the only place where it says that Cloud means something different. The official translation, however, implies nothing about Cloud meaning a different kind of relationship. Instead, the official translation only says that Cloud means “from tomorrow on”, which implies nothing about their relationship being different.

No wonder Squall of SEED wants people to rely on unofficial translations.
Now, what was made explicitly clear in my article about the official translation, which included the comment from Cloud, "I mean from tomorrow on"? Was it, perhaps, that this was a translation of the original edition of Case of Tifa? Yes. Yes, it was.

Meanwhile, did I also make it explicitly clear that Cloud's "What I mean is kind of different" line appears in the revised version of the story? Yes. Yes, I did.

So, are you -- with full knowledge of the inaccuracy -- falsely accusing me of trying to pass off "What I mean is kind of different" as the correct translation for a line that was translated as "I mean from tomorrow on" in the official translation? Yes. Yes, you are.

I could not possibly have been more clear that "I mean from tomorrow on" is from the original version of Case of Tifa. I provided a scan from the official translation and from the original Japanese text. Meanwhile, I also could not possibly have been more clear that "What I mean is kind of different" is from the revised version of the novella, which has never received an official English translation.

And the thing is, you know all this. It was you who posted the news on your forum that Case of Tifa would be getting re-released. And then, it was you who posted the translation of the revised version of the story -- which you explicitly identified as the revised version -- on your forum, even taking the time to highlight the revised lines in green. "What I mean is kind of different" is among those lines you highlighted.

You knew there were two versions of the story. You knew the line was different across the two versions. You saw in my article my paragraph about the revised version, but didn't quote it so that you could try to make me out to be a liar. Instead, you have been revealed to be the liar.

Don't bother trying to hide or delete those threads, by the way. I've already submitted them to the Internet Archive. They are now archived here and here. You'll never get rid of them.

Not that you could convince anyone of it at this point, but if you could, the only way you could possibly save face at this point is to deny having much knowledge about the On the Way to a Smile novellas. So, pick which one sounds better to you: Admitting that you're a terrible liar (and terrible at it) or that you are laughably uninformed about a franchise you pretend to be an expert on. Since we're at it already, let's look at some other nonsense you've been saying.
Anastar said:
Honestly, I’m not sure whether there’s an official translation for Case of Lifestream. According to what Squall of SEED says on THIS PAGE, there is an official English translation for Case of Tifa and for Case of Barret, so I wouldn’t be at all surprised if there is also an official translation for Case of Lifestream.
Well, at least claiming laughably uninformed won't come entirely from left field if you go that route, thanks to statements like this. As anyone who can find the Final Fantasy Wiki could even tell you: There is no official English translation for the new novellas published at the time of Advent Children Complete's release (i.e. Episode:Yuffie, Episode:Nanaki, Episode:Shin-Ra, Lifestream White and Lifestream Black), nor have there been official English translations for the revised versions of the previously extant novellas focused around Denzel, Barret and Tifa. Only the original versions got an official English translation.

All the new novellas have gotten an official German translation, however, as have the revised novellas. But you already knew about that too, as well as the fact the German translation went with "I meant it different than that" for the line we've been referring to previously ("What I mean is kind of different"). So, you know all about the legitimacy of that line. It's like you wanted to be caught in your lies you're so bad at it.

I've archived that thread at the Internet Archive as well, by the way. You're stuck with it too.

Moving on.
Anastar said:
However, I do not know whether there is an official translation for Case of Lifestream: Black and White. It’d be nice to know if there was.
You're welcome.

Anastar said:
It should actually be noted that Squall of SEED also goes on to argue on THIS PAGE of his :LTD Article that non-official translations are often more reliable than official translations:
If, after reading all this, one still insists they must defer to the official translation wherever it appears, they have the right to do so. However, they are knowingly subscribing to an unreliable standard.
And this is a problem because ...? It's a fact. Fan translations can be more reliable than official translations. "Official" does not denote perfection. Plenty of official translations of so many things have mistakes, and Final Fantasy is no exception. Multiple examples that have nothing to do with the LTD were provided prior to that paragraph you quoted.

Hell, I need only point to the official translation of Final Fantasy VII itself for copious translation gaffs. Its often hilarious mistakes are widely known among gamers in general, not just hardcore Final Fantasy fans.

Speaking of official translations, let's go back to your first post again. Specificially, this part:
Anastar said:
More about the problems of using fan translations inst4ead of official translations can be seen IN THIS ARTICLE posted by girlsbydaylight without any reference to the LTD.

So I think peole need to be careful when reading articles like the the LTD Analysis by Squall of SEED. Squall of SEED often makes his own opinion about what SE meant by particular quotes. We cannot take it for granted that Squall of SEED’s opinion is the only possible opinion.

We also can’t rely on fan translations as being the word of God. Official translations are sometimes different from fan translations. So until we get a translation from SE, we shouldn’t be making decisions based on fan translations alone.
First, let's briefly stop to laugh our asses off about the hilarious notion that an official translation amounts to "the word of God." Okay, got that out of your system? I know I did. Let's continue. So, it's not just me that you lie about. That should make me feel better, but it really doesn't.

To begin with, that article wasn't by girlsbydaylight. It was originally posted by sailorfailures. As stated in the reblogging of it by girlsbydaylight. Anyway:

What sailorfailures's post actually says is that both official translations and fan translations can be unreliable. It was not an endorsement of official translations over fan translations, as you tried to make it appear. In fact, sailorfailures makes all the same remarks about official translations as about fan translations:
sailorfailures said:
Subtitles - both official and fan-produced - can be wrong for a number of reasons.
The reasons are then listed. Again, in reference to "both official and fan-produced" translations.

Nice try, though.

In any case, someone such as yourself who recognizes that only official translations qualify as "the word of God" would never rely upon fan translations yourself, would you? And certainly not in your very next post after trying to discredit me in this one on the basis of using a fan translation, right?

Whoops:

Anastar said:
The following statements from THE SAME PAGE show how information backing Clerith arguments can be ignored and/or omitted by Cloti arguments:
It also requires dismissing each of the pro-Cloti factors we’ve already looked at in isolation rather than synthesizing them together:
•Cloud and Tifa sharing an intimate moment before the final battle of the original game
This statement is ignoring the fact that SE has said on three different occasions that whether or not Cloud and Tifa share an intimate moment before the final battle depends entirely on Tifa’s affection level with Cloud.
Would those "three different occasions" you linked to happen to be fan translations? Why, yes. Yes, they would be. Of passages, in fact, that have never had official translations from Japanese to any other language. Not even German.

Yet you not only used them as the basis of your argument here, you also include at least one of them along with a host of other fan translations on your personal website -- most of them under the claim "The following quotes in support of CloudxAerith and against the CloudxTifa pairing can be found in official sources such as the Reunion Files, the 10th Anniversary Ultimania, the Final Fantasy VII Ultimania Omega, etc."

You're more than happy to throw the word "official" around with these fan translations, it would seem.

Looking again at your forum, one finds that you've made no effort to refer the member base to the official English translation of a line from Case of Tifa that some among them have been touting as proof for several months that Cloud and Tifa aren't even friends -- and on the basis of a poor fan translation that clearly doesn't recognize how Japanese grammar works. For the record, here's the official translation of that line (including a photo):

"Cloud and Tifa aren't getting along too well."

It's been just fine to let this inaccuracy run around on your forum for the past couple of months when anyone could, through the most basic of deductive reasoning, conclude that "Cloud and Tifa aren't good friends" is a painfully obvious falsehood. Particularly so in light of all the official quotes about them you know of that exist.

But, no, it's fine to ignore a quote about Tifa being the only person that Cloud has opened his heart to since the original game, another saying that she's important to him and the mother of the family they were raising, another saying that she knows him all too well, and yet another saying that she is the one person who understands him. No, despite all that, they aren't close because of a mistranslated line from a young child, and everything else is simply thrown out in light of it. You're okay with running your forum like that? One of the comments made in that thread really underscores the reality that you've been okay with allowing to fly over folks' heads there: "Unless the Japanese language is completely different from English ...."

So close to picking up on it, yet still misses the mark altogether. Anyway, so: you're a liar. And a hypocrite. What else did you make yourself into before all was said and done here? I'm ashamed to say that I once respected you. And saddened that I once thought you were my friend.

By the way, that thread is archived too. It's not going anywhere either.

Really, this was probably a waste of my time. You, of course, will not acknowledge what I've actually said any more than you responded to all the new material in my newest article, which you instead claimed is very similar to the original from four years ago. However, you have now been exposed, and that, if nothing else, has been worth the effort.

Oh, and in case it doesn't go without saying: all three of your tumblr posts are now archived too.

Two quick things before I finally walk away from this train wreck:
Anastar said:
Since I cannot get into that article because it’s telling me that I have to log in to view the article and that my username on TLS is invalid (news to me) ...
You never had an account on TLS's front page interface. That uses WordPress. Your account is on the forum, and is still there. The forum uses vBulletin.
Anastar said:
... SEED ...
x infinitum

After all these years, the least you could do for me is type "SeeD" properly. I mean, goddamn, it's not even a styling I invented. It's the way the word is officially written! Even in the Japanese version of FFVIII!

Jesus Christ.
 
Last edited:

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
I think I fixed the link. I must confess that I find tumblr weird.
As are its users :monster:

Don't bother trying to hide or delete those threads, by the way. I've already submitted them to the Internet Archive. They are now archived here and here. You'll never get rid of them.
I totally imagine you screaming "NEVER... NEEVVEEERR BWAHAHAHAAHHA!" while there's lightning behind you and everything.


Anyways... uh... yikes is all I can think of. TBH I never read the rebuttals as I didn't want to be tempted to start debating again so this is the first I've heard of some of this. I have heard though that Anastar hasn't been on CxA in months if that matters.

I'd rather not be the one to pass this long though so maybe Danseru can do it if she wants to. I would be curious to see a response if any.
 

The Twilight Mexican

Ex-SeeD-ingly good
AKA
TresDias
That's cool. I don't blame you. I'm just going to send her a link since tumblr doesn't even require you to sign up for short messages like that.

As for CxA, her profile says she was last on there a week ago.

... And I've archived that too. :awesome:
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
Guess i should have looked that up before saying anything (sorry I haven't been there personally in ages... I mean I was just NOW but)
 

Strangelove

AI Researcher
AKA
hitoshura
'Unofficial translation' is such an annoying terms when it's used to basically denigrate anyone's work for no reason than they weren't employed by a company. A job with a video game developer/publisher isn't the only way someone can know what they're talking about. It's the fandom equivalent of 'liberal (read: HATES AMERICA!!1)'. It's a buzzword used to discredit whatever you don't agree with.

But ask me if I'm surprised to see that argument again.

ItWSEKo.gif


Unless we're supposed to use the official, German translation as support. I knew I should have studied German, I've wasted my life.




btw i only thanked your post because you used the official names for the otwtas chapters
 

Ⓐaron

Factiō Rēpūblicāna dēlenda est.
AKA
The Man, V
As an aside, I didn't know you could request the Internet Archive to archive things until Tres mentioned he'd done that. Must be a new-ish feature :monster:
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom