The Love Triangle Debate thread of KNEEL BEFORE ZOD OR SUFFER HIS WRATH (ignore the opening posts at your peril) (Round 6)

Status
Not open for further replies.

Vanitas

Pro Adventurer
AKA
Mystearica, Rinali, Guy Cecil
I am not trying to prove that Cloti is wrong. I'm trying to show that Clerith is a possible interpretation of the Compilation, that Cloti is not the only possible interpretation of the Compilation, that the Clerith interpretation is every bit as valid as the Cloti interpretation, and that the Clerith interpretation can also be supported by official source material - not just Cloti.
You can't just repeat 'But I just said that Cloti CAN be a possibility in my disclaimer!' over and over again, because your arguments ("mutual romantic disinterest" being a prime example) say otherwise.

I repeated more than once that I never viewed it as something definite – only a possible situation.
It's not a discussion about theories and possibilities. It's a discussion about canon (the creator's intent). You can't just list random possibilities without justifying them and pass them off as arguments. If you have an argument, you back it up with evidence.

EX: Cloud and Tifa shared a mutual romantic disinterest in the LA HW scene because he loves Aerith.

To reiterate what others have already mentioned numerous times, "I am just putting it forward as a possibility, but it's nothing definite" is not a sufficient argument. Why even bring up these random possibilities? What's the point? How does it support the argument you're trying to make? You have to support your assertion by saying HOW and WHY you came to this conclusion. If mutual romantic disinterest did happen under the HW, you have to show where in the conversation it's implied and how it's possible for them to have the conversation when the scene just fades to black. You also have to provide reasoning as to why Cloud could be in love with Aerith in the LA HW when she's not even mentioned in the scene.

The person who wrote the “LTD is Over” article is claiming the authority to decide what is canon. The person gives evidence to support his opinion. However, SE has never made a statement which conclusively verifies his opinion. He has given evidence to support his opinion, but there is also evidence to argue against his opinion. Not everyone agrees with his opinion, and his opinion hasn’t been conclusively verified by SE. Furthermore, this person does not work for SE.
So SE actually has to tell you what's canon (IN GIANT NEON LETTERS or whatever you prefer) for you to believe it? Nevermind the fact that they've never had to do that with Cecil/Rosa, Locke/Celes, and Squall/Rinoa.

I would also suggest that next time you think my arguments contain fallacies, you bring it up at the time I supposedly make the fallacy. I think a large part of the problem is caused by misunderstanding my arguments rather than me using fallacies.

Somehow, I read that as 'it's just your fault for misunderstanding what I wrote.' But I can be oversensitive sometimes, so don't mind mee~ :awesome:

Instead, the Cloti debaters here at TLS seem to think that somehow they can decide for SE.

Well, that's insulting. :/ I really don't appreciate the generalisation that all TLS Cloti debaters are just mindless drones who think they can decide for SE. Personally, what I think qualifies as "deciding" for SE is when a statement such as "Nomura was just obviously talking about his own attitude towards marriage, love and family, rather than Cloud and Tifa's relationship" is being brought up as if it's indesputable fact.

Btw, "deciding" for SE =/= Using quotes provided by SE to support an argument. It's the same as referring to a source in a textbook/article when someone is writing an essay. All they are doing is using the available material to support their arguments. Sure, there is going to be a decision-making process when reaching a conclusion, but it does not mean that the person who is writing the essay is deciding the information for the source. :/
 
Last edited:

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
You can't just repeat 'But I just said that Cloti CAN be a possibility in my disclaimer!' over and over again, because your arguments ("mutual romantic disinterest" being a prime example) say otherwise.
This is basically what I was trying to say about her jumping around with her arguments.

WHO are you talking to? To me or to Ryu, or to anyone else that you've decided to ignore because they were being too "rude". I didn't write that article, do you see me calling out other cleriths about their arguments? I'm talking about yours and you should be addressing mine.

This is another issue. I know Anastar said she wanted to come to debate because she wants to disprove the LTD Over article, but she's blocked off the two people who wrote it and now she's only talking to me and Zealkin. Two people who weren't involved in the writing of the article. Yeah I spread it around like wildfire because I found the whole thing hilarious at the time... now it's just kinda... old.

Plus I'm sick of getting lumped into the group known as "TLS Clotis" and such, and I'm sick of having stuff be used against me because some Cloti did the same thing once. Why all the generalising? People are different and have different POVs. I'm one of the few people here, if not the ONLY person here who thinks Maiden and Dismantled are canon.

Can we at least say something like "Some of the people at TLS say" or something?


I really wish we could just debate without this kind of crap coming up every other post.
 

Celes Chere

Banned
AKA
Noctis
Instead, the Cloti debaters here at TLS seem to think that somehow they can decide for SE.

Funny, you claim we bash you all the time and you strut in here like you're hot shit and say outrageous crap like this. Not even a little cool. No one thinks you're tough. No one thinks you're a 'hero'. Stop pretending. Stop being a poor little victim.

I feel that the Tifa element of this argument just allows for stalling, theres so many times where we've been sidetracked by stuff to do with how Cloud was unhappy with Tifa, or Tifa was forcing Cloud to do her bidding

This is why I get so pissed off in debates. It's just like saying Aerith is a boyfriend stealer. It's not true. And to be so delusioned to where you believe it's true, is just infuriating. How many times does it have to be stated (not by TLS mind you) that Cloud was happy with Tifa and his family and that he thinks for HIMSELF? My God.
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
Maybe can we all just agree not to generalize? I know there used to be generalizing in this thread but I don't think there is much anymore... so maybe there should be a rule about it because it is kind of annoying no matter who's doing it.
 

Ryushikaze

Deus Admiral Parsimonious, PHD, DDS, MD, JD, OBE
AKA
Tim, Ryu
This is another issue. I know Anastar said she wanted to come to debate because she wants to disprove the LTD Over article, but she's blocked off the two people who wrote it and now she's only talking to me and Zealkin. Two people who weren't involved in the writing of the article. Yeah I spread it around like wildfire because I found the whole thing hilarious at the time... now it's just kinda... old.

In addition to refusing to talk to me, and refusing to recognize I wrote the article AND putting words in my mouth AND refusing to correct herself when told, she has also completely ignored the fact that I ACTUALLY RESPONDED to her gigantic essay in full.

Plus I'm sick of getting lumped into the group known as "TLS Clotis" and such, and I'm sick of having stuff be used against me because some Cloti did the same thing once. Why all the generalising? People are different and have different POVs. I'm one of the few people here, if not the ONLY person here who thinks Maiden and Dismantled are canon.

There's a differerence between thinking the book counts and thinking it's been reduced to irrelevancy on matters of the LTD.

Can we at least say something like "Some of the people at TLS say" or something?

I'd rather names be named, myself. But that would require no longer pretending she couldn't see the entire forum.

I really wish we could just debate without this kind of crap coming up every other post.

Again, that would require an effort on Anastar's part.
 

Marle

Pro Adventurer
AKA
Ava, Spike Spiegel, Stella Nox Fleuret, Altair Ibn-La'Ahad, Princess Zelda, Alice, Raven Roth, Faye Valentine, Tifa Lockhart, Khal Drogo
On top of everything wonderful Tiff already said and Quex, who has been so civil during this debate it's admirable, I just want to know one thing.

How does turning Cloud into a jerk to Tifa make clerith a possible 'interpretation'? Is the only way for Cloud to love Aerith possible when he ignores and treats Tifa poorly? Like by having 'mutual disinterest' and being 'unhappy' with her and their life in AC/C?

Even if we were to take a second and believe that nonsense was true, how does that have anything to do with being in love with Aerith whatsoever? Idgi.

Don't bother PMing this to anyone. I'm sure they have their plates full with the big, bad, nasty TLS clotis as it is.
 

Octo

KULT OF KERMITU
AKA
Octo, Octorawk, Clarky Cat, Kissmammal2000
How does turning Cloud into a jerk to Tifa make clerith a possible 'interpretation'? Is the only way for Cloud to love Aerith possible when he ignores and treats Tifa poorly? Like by having 'mutual disinterest' and being 'unhappy' with her and their life in AC/C?

Even if we were to take a second and believe that nonsense was true, how does that have anything to do with being in love with Aerith whatsoever? Idgi.

Exactly, using the same logic I could argue that Cloud was in fact a closet homosexual and ashamed of it, was staying in the church hoping somehow that would 'change' him, and that it all started with the crossdressing in Wallmarket, and he wants to meet Aerith to ask her how she knew he was secretly gay :monster:
 

Lex

Administrator
Exactly, using the same logic I could argue that Cloud was in fact a closet homosexual and ashamed of it, was staying in the church hoping somehow that would 'change' him, and that it all started with the crossdressing in Wallmarket, and he wants to meet Aerith to ask her how she knew he was secretly gay :monster:

I'd shit my pants with glee if that turned out to be true.
 

Anastar

undercover Clerith evangelist
Quexinos

Disclaimer:
1) I do not think that either Clerith or Cloti have been canonized by SE.
2) I argue for Clerith because I agree with that interpretation of the Compilation.
3) I use Clerith interpretations to support optionality by showing that scenes and source materials can be interpreted in other ways than just Cloti.
4) I use official quotes to show that those quotes can be used to support the Clerith interpretation, too - not just Cloti. That does not mean I think that the Clerith interpretation is the only possible interpretation. It means I think that SE doesn't support only one pairing or one version of the Compilation.
5) I am not trying to prove that Cloti is wrong. I'm trying to show that Clerith is a possible interpretation of the Compilation, that Cloti is not the only possible interpretation of the Compilation, that the Clerith interpretation is every bit as valid as the Cloti interpretation, and that the Clerith interpretation can also be supported by official source material - not just Cloti.

Quex said:
Chantara said:
Now, this is the main problem I have with your translations along with the translations of other people in this debate. From what both experts have said, the translation depends on context. The context in which you are translating is that Cloud loves Tifa. To you, that fits the story. To you, that fits the story narrative.
I repeat: Neither of these sounds like something you would use to describe a conversation that is said to be apathetic.
Neither of what? The response to you from the expert at allexperts.com:

http://www.allexperts.com/user.cgi?m=6&catID=1797&qID=5001685

and the response to you from the person on the JP forum?

http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/41533-phrase-想いを通わせる.html

If so, yes – what they say does describe a conversation that’s “apathetic”, especially when you’ve told me the word can also be translated as “honest”. I quote from the first answer on the second link:

Question from Quex: I've seen people argue over the meaning of the phrase "想いを通わせる" which when translated I gather is "exchange feelings."

What I'm wondering about is this: if I wanted to say "exchanged feelings of friendship" or "exchanged feelings of closeness" would I use this phrase or can this one only be used for romance? What phrase would I use for "exchanged feelings of friendship/closeness/something besides romance" if that was the case?

Answer: 「想いを通わせる」, all by itself without context, is very difficult to translate as it covers a wide range of meanings including the three types of "feelings" mentioned by you. The phrase can be used when there is a high level of communication and understanding between any two (groups of ) people.

It can be between a teacher and his/her class, between two friends, between parents and their kids, etc. The point of the word 「通う」 is that something exists "two-way" instead of "one-way". If two persons speak to each other all day everyday without ever understanding or respecting each other, this word cannot be used to describe the state of their relationship.

Source: http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/41533-phrase-想いを通わせる.html

The expert says that the phrase 「想いを通わせる」 covers a wide range of meanings, including friendship and closeness. She goes on to say that what matters is that the two people reach an understanding with one another. If the word “apathetic” is translated as “honest”, there should be no controversy over her description applying to an honest conversation. Now, if the word is translated as “apathetic”, it only means that the not much feeling is shown. I’ve also said that “apathetic” could indicate indifference toward a romantic relationship with one another. As long as the Cloud and Tifa reach an understanding after their short conversation, then 「想いを通わせる」 would indeed apply according to what that expert said.

Now let’s look at the response from allexperts.com:

ANSWER: I'm not sure of the context, but the line appears to be saying:

"In the final stages of the story with Cloud, [our] emotions about [each other] were all over the place (i.e., sometimes positive, sometimes negative, with much back and forth). We were living together during the days of AD/DC."


As you can see, there’s nothing romantic about the translation at all, so it would easily apply to an “apathetic” and/or “honest” conversation. It was only after you provided a romantic context that his answer changed.

Quex said:
Anastar said:
Agent P

First of all, some more on your argument about the phrase 想いを通わせる proving that the High Affection HW scene is the phrase being talked about in the seven quotes you posted. I decided to ask the expert you spoke to at allexperts.com about whether or not the phrase 想いを通わせる is romantic.

In my question, I asked whether it could be determined by the sentence alone whether Cloud and Tifa were romantically involved, or whether the context of the story needed to be referenced in order to decide whether or not they were romantically involved. This is his reply:

http://www.allexperts.com/user.cgi?m...20&qID=5004875

He says that he would rely on the context of the story to determine whether or not they’re romantically involved instead of using the sentence alone.

Since the context of the Compilation does not hold any conclusive answer about whether Cloud and Tifa’s relationship is romantic or platonic, the context of the story is inconclusive. Different people arrive at a different answer to the LT on the context of the story. Since there is no conclusive answer in the context of the story, then this sentence alone cannot answer the question conclusively.

Also, Dreamstar asked a Japanese friend of hers about the phrase 想いを通わせる, and her friend said basically the same thing. She says that the phrase 想いを通わせる does indicate romance, but she doesn’t see romance confirmed between Cloud and Tifa in the context of the story. Dreamstar plans to post about what her friend said, so I’ll let her go into more detail about it.

By the way, I am still waiting on a reply from someone who was unavailable over the holidays, so I may have more to say about the phrase 想いを通わせる in the near future.
First of all, just to get it out there, I don't take issue with you writing to the same expert I wrote to, (in fact I expected you to ) but I do take issue with you giving him information based on your opinion. I didn't say anything of the sort to him but you sorta lead him on to say what you wanted him to say. (more on this below)
Um, Quex – you did the exact same thing.

Here’s what you said in your follow up after the expert told you the sentence meant their feelings were all over the place:

---------- FOLLOW-UP ----------
QUESTION [from Quex]: I should have given you more context, sorry about that. Was tired when I wrote that. The "our" you used in this case is actually a she. Also which part means "all over the place"? Is it 通わせ? I thought that would mean they're just communicating back and forth, not that the feelings were back and forth. My understanding was more like this:

クラウド Cloud
とは with
物語の終盤 end of the story (game in this case)
想いを = feelings/emotions
通わせ = communicate back and forth

So the translation I have is "She communicated her feelings together with Cloud in the final stages of the game, and during AC and DC they are living together."
is this wrong?

But you answered the question about 想い being romantic. I'm guessing you need context to judge. I am curious though, if I wanted to say "They communicated their feelings about each other" vs "They communicated their feelings about the Super Bowl" would I use the same phrase?

Source: http://www.allexperts.com/user.cgi?m=6&catID=1797&qID=5001685

You gave the expert your own translation. That’s providing context as well as your opinion.

In the translation you gave, you told the expert that “she” is communicating “her” feelings with Cloud. That’s providing the context of two people communicating their feelings with one another, and your translation implies that these people started living together because of the feelings exchanged. Then you asked about whether it means they communicated their feelings with each other, and whether it is romantic.

Sorry, Quex, but you also gave your opinion and context. In fact, that was a major part of my post to you, but you totally ignored what I said. Quoting from my post:

Chantara said:
Now, notice that *without knowing the context*, the expert did not say it was romantic in nature even though the phrase [FONT=&quot]想いを通わせる[/FONT] is in the sentence. Instead, the expert translated it to mean that their feelings are sporadic, sometimes positive and sometimes negative. If the phrase [FONT=&quot]想いを通わせる[/FONT] automatically means romance, then why did the expert translate it that way?

After that, you supplied a context in your 1st follow up question:

So the translation I have is "She communicated her feelings together with Cloud in the final stages of the game, and during AC and DC they are living together."
is this wrong?


But you answered the question about 想い being romantic. I'm guessing you need context to judge. I am curious though, if I wanted to say "They communicated their feelings about each other" vs "They communicated their feelings about the Super Bowl" would I use the same phrase?

When you said that, you supplied a suggestion that the conversation may be romantic in nature and that you were wondering whether in fact it is romantic in nature. It’s only after you said that the expert replied that [FONT=&quot]想いを通わせる[/FONT] implies romance. Before that, even though the same phrase was in the sentence, the expert said their feelings were all over the place.

Notice, too, that the expert said that [FONT=&quot]想いを通わせる[/FONT] implies something intimate. To “imply” means to “suggest” or to “indicate.” Neither word means that it’s definite.
Source: http://thelifestream.net/forums/showpost.php?p=395955&postcount=2616

So I already explained that you supplied context and opinion in your follow up question, and that the expert didn’t give a romantic context until you supplied that context - so why did you just ignore what I said?

Quex said:
Although tbh, maybe it doesn't matter because I think his answer would have been the same. You always need context, and I never denied that. This phrase is while it's usually used for romance, but also "that phrase wouldn't be used to describe a conversation that's said to be lacking or apathetic."
Already answered that above.

Quex said:
And not only that, but you didn't inform us about JayM's response. Notice how the Japanese native I spoke to on japanforums.com didn't agree right off the bat that the phrase was romantic, but I still mentioned her and came to a conclusion based on ALL the evidence I gathered? You ignored her and I don't think that's how this should be played.
Why should I inform you about what JayM said? The whole point is that not everyone agrees with you, so why do I need to say that someone does agree with you? If not everyone agrees with you, then what you say hasn’t been established as fact.

Quex said:
Come on Anastar, I expect more from you. I'm not trying to be mean or anything but what would you think if I had written to all experts.com and said, "Hey is this phrase romantic? BTW these two have sex and raise children and live together!"... OF COURSE he's going to say it's romantic. And would you take his reply seriously? No, you'd shove it back in my face and say, "That's your opinion and you gave him the answer you wanted." and I'd completely expect you to do that, too.
Sorry, Quex, but you did the exact same thing when writing to both experts after their first answer wasn’t what you wanted to hear. I wanted to hear what they said when a different context was given from the context you provided.

After all, the first answer given to you was:

ANSWER: I'm not sure of the context, but the line appears to be saying:

"In the final stages of the story with Cloud, [our] emotions about [each other] were all over the place (i.e., sometimes positive, sometimes negative, with much back and forth). We were living together during the days of AD/DC."

Source: http://www.allexperts.com/user.cgi?m=6&catID=1797&qID=5001685

The expert even says right there that it matters on the context of the passage. That’s why I asked how it would be translated if the context were different.

Quex said:
Same thing if you tell him, "The story isn't romantic for those two at all." OF COURSE he's going to say look at the context. This makes it seem like you're not really interested in the truth but interested in winning.

Also what if you found out I had asked Hito about the phrase and he said, "No, you can't assume that's romantic. It is sometimes but it's rare!" but didn't tell you about that and just gave you the all experts guy whom I specifically told was romantic? See what I mean here? I managed to ask people questions without context or giving away any of the story and I got my answers, you should try to do the same.

Since you're so focused on the romantic part though, (keep in mind I understand that 想いを通わせる CAN be used for other things but it's primarily romantic. This has been the overwhelming response both you AND I have received, from allexperts.com, and from people here and your own forum. ) Let me present you with this.
Ditto what I said above.

Quex said:
If I may repeat something Tres said here cause he said it so darn well:

Could I, technically, say -- in English, mind you -- that Johnny and Jane "realized their feelings for each other" while referring to the fact that they realized they don't like being friends and aren't going to see each other anymore? Sure, I technically could, but the average person is going to find that a poor -- and potentially misleading -- choice of phrasing.

If I say that Johnny and Jane realized their feelings for each other without saying anything else, the average person will take that to mean they fell in love with each other. That is such a prevailing understanding of that choice of phrasing that it has no other connotation.
And from what Tres said, he’s providing the context of them being in love. That perspective is only his opinion because he thinks Cloud and Tifa are in love. In reality, that’s not the only way to view the story because not everyone thinks Cloud and Tifa are in love, and not everyone sees the story that way.

Say, for example, that John says to Jane, “Want to go to dinner with me tonight?” Yes, that could mean that John is asking Jane out on a date and it could mean that John has romantic interest in Jane. But does it definitely mean that? What if John and Jane are brother and sister? What if John is married to Jane’s sister, and he’s just making a friendly and platonic invitation because his wife is out of town and Jane had said she had nothing to do tonight?

You can’t tell from the words alone whether or not the question was meant romantically. You have to know the context. You asked the expert if the sentence meant something romantic because of the phrase 想いを通わせる. The expert’s first response was NO – it depends on context. Without knowing the context, the expert said he would translate it unromantically.

So I asked the same expert if someone could tell whether it meant romance on the basis of the sentence alone, especially if the context didn’t imply romance. After all - not everyone sees romance in the context, so I see it as a fair question. He gave me the same original answer as he originally gave you: NO – it depends on the context. You just supplied further context and even gave him your own translation so that he changed his answer.

Quex said:
That's basically what we're dealing with here with the Japanese phrasing about "communicated their feelings" (with that specific form of "omoi"). Could you use it another way? Technically. Would you? Not likely.

You also have to take into consideration that the same phrase was used for romance for Celes and Locke. Why would square used it for romance for them but not for another pairing? Or does it mean something else with them?
Why do you say nakama has a romantic implication when Cloud calls Tifa that in Dissidia, but not when he calls Aerith nakama? Why do you think koibito has a romantic meaning in Reunion Files when it’s used with Tifa, but not when Aerith says it about Cloud in CoLWhite? Same difference.

Quex said:
Why would they use a phrase that's primarily romantic to Cloud and Tifa if they really wanted it to be ambiguous?
Because it’s not primarily romantic – as stated by the expert at allexperts.com to you:

ANSWER: I'm not sure of the context, but the line appears to be saying:

"In the final stages of the story with Cloud, [our] emotions about [each other] were all over the place (i.e., sometimes positive, sometimes negative, with much back and forth). We were living together during the days of AD/DC."

Source: http://www.allexperts.com/user.cgi?m=6&catID=1797&qID=5001685

as stated by the expert you asked at the Japanese Culture forum:

「想いを通わせる」, all by itself without context, is very difficult to translate as it covers a wide range of meanings including the three types of "feelings" mentioned by you [closeness, friendship]. The phrase can be used when there is a high level of communication and understanding between any two (groups of ) people.

It can be between a teacher and his/her class, between two friends, between parents and their kids, etc. The point of the word 「通う」 is that something exists "two-way" instead of "one-way".

Source: http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/41533-phrase-想いを通わせる.html

as stated by Dreamstar’s native Japanese friend, and as stated by the sensei of a member of the CloudxAerith forum. That’s four sources.

Quex said:
Please answer these questions and take into account everything you've been told about the phrase and not just focus on the one person who told you it isn't always romantic.
I gave you four sources for that conclusion.

Quex said:
Then I would like you to respond to how such a phrase that's used for feelings such as love and understanding could be used to describe a conversation (yes a conversation not a scene, or the characters) that's described to be apathetic. Keeping in mind that the "candid" translation is NOT honest and that it simply means lacking.
I’m not clear – are you saying that the word translated as “apathetic” doesn’t also mean “candid”? If the alternate translation is “lacking” instead of “candid”, then maybe you should say “lacking” instead of “candid” because “candid” means “honest”. See the definition here:

http://dictionary.reference.com/browse/candid

Now you say it really means “lacking”? Lacking of what? Emotion? Romance? Isn’t that the same as “apathetic”?

At any rate, we know that Cloud and Tifa came to an understanding about their friendship in the Low Affection scene because the next morning, before they head to the airship, this is what they say to one another:

Tifa "......"
(Cloud stands.)
Cloud "We'd better go."
(She turns to him and makes a pleading gesture.)
Tifa "But, I still...!?"
(He turns to face her, shaking his head.)
Cloud "It's all right, Tifa. You said so yourself yesterday."
"At least we don't have to go on alone."
(A pause. Tifa nods) Tifa "Yes... That's right!"(He nods)
Now, we know that conversation is referring to just the two of them because they don’t know at that point that the others have come back:

(They walk together toward the Highwind. It begins to lower to the ground as the scene fades. It fades back in to show the walkway to the bridge. Tifa is following Cloud there.) Tifa "The airship is too big for just the two of us." "Yeah, it's a little lonely without everyone." (Cloud turns around to face her.) Cloud "Don't worry. It'll be okay."
So Cloud was talking about how they don’t have to go on alone – that they have each other. The same conversation takes place after the Low Affection version as well as the High Affection version. Therefore, they know they have one another after both versions – but SE has specified that only the High Affection version is romantic.

The only logical conclusion is that they confirmed the closeness of their friendship (instead of romance) during the Low Affection version. It must have been during the black out, since we do not see that confirmed in the actual dialogue.

Of course, we don’t see romance confirmed during the actual dialogue of the High Affection scene, either, so it must have happened during the black out,

Quex said:
And, please do not provide a made up scene for me unless you have proof that it exists.
See the last part of my response.
 

Octo

KULT OF KERMITU
AKA
Octo, Octorawk, Clarky Cat, Kissmammal2000
Of course, we don’t see romance confirmed during the actual dialogue of the High Affection scene, either, so it must have happened during the black out.

Yeah, but we are told what happened during that blackout. Feelings confirmed without words. We are never told what happens during the LA blackout, which could be anything from a game of twister to an arm wrestling contest, or (more likely) they just went to sleep.

They already confirmed their friendship prior to the blackout in the LA version. The last thing Cloud says is that they should get some rest, and then Tifa agrees. Are you suggesting that they then decide to continue the conversation for no good reason?


If we're going to start making shit up for the parts we dont see, then I'm going to claim that Reno and Rude had sex with Tifa and Cloud while they were unconcious in AC. Prove me wrong! :wacky:
 

Strangelove

AI Researcher
AKA
hitoshura
If we're going to start making shit up for the parts we dont see, then I'm going to claim that Reno and Rude had sex with Tifa and Cloud while they were unconcious in AC. Prove me wrong! :wacky:
how can one battle such logic



I'm not really seeing the issue with this, but I never understand this stuff anymore.

- 思いを通わせる was used on the FTOIL or whatever page to describe Locke and Celes. Which shows that it gets used for romance. Because apparently you have to just keep asking different people the same questions until you get the right answer

- 思いを通わせる was used to describe the Highwind scene a bunch of times

- The Highwind scene was featured on the aforementioned love page

- It's a massive stretch to assume that 思いを通わせる has a romantic meaning when used with the Highwind scene

No wait. There's something not quite right about that last one.
 

Roger

He/him
AKA
Minato
The only logical conclusion is that they confirmed the closeness of their friendship (instead of romance) during the Low Affection version. It must have been during the black out, since we do not see that confirmed in the actual dialogue.
Can someone please tell me what "expressing yourself ways other then words" mean when they are talking about friendship? Was Tifa talking about shaking Cloud's hand? That's what she was embarrased about when he came back to the deck?
 

JayM

Angry Lesbian
...sorry everyone, about to have another Slightly Angrier Lesbian moment.
Aly said:
That’s providing the context of two people communicating their feelings with one another, and your translation implies that these people started living together because of the feelings exchanged.
Because the Japanese implies that as well. Hence why those two things are in the same sentence. Why does this tick me off? Well.
Me PMing Aly weeks ago re: this line said:
Also FWIW it links this conversation to them living together in AC and DC, basically saying that the communication of feelings leads to them living together. I don't think that really helps or hinders your argument, but do with it what you will!
Aly. I don't know if you even read my comments here. But "what you will" wasn't intended to be "ignore it and bring it up as an issue later."

:sadpanda:
 

Ryushikaze

Deus Admiral Parsimonious, PHD, DDS, MD, JD, OBE
AKA
Tim, Ryu
What, JayM? You're saying Aly has IGNORED something she didn't want to hear? SUCH A SHOCK!

Yeah, not to diminish your anger, you have every right to be pissed off. It's just at this point, her doing this shit is actually just the expected thing. I'd be more shocked if she WASN'T doing it.
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
So wait Japanese needs context to determine the meaning? And we all agree? This reminds me of the time when we all agreed Japanese needs context! It was awesome. Good times...

If so, yes – what they say does describe a conversation that’s “apathetic”, especially when you’ve told me the word can also be translated as “honest”. I quote from the first answer on the second link

----

As you can see, there’s nothing romantic about the translation at all, so it would easily apply to an “apathetic” and/or “honest” conversation. It was only after you provided a romantic context that his answer changed.
It CAN'T be translated as honest. I never said that, no one said that. It means lacking or apathetic.

You gave the expert your own translation. That’s providing context as well as your opinion.

Providing a translation for something is by no means providing an opinion. A translation is what the Japanese said. And this Allexperts dude is a big boy. He can say, "No that translation is not accurate" if he wants. That's why I wrote to him, to see if it was accurate.

In the translation you gave, you told the expert that “she” is communicating “her” feelings with Cloud. That’s providing the context of two people communicating their feelings with one another, and your translation implies that these people started living together because of the feelings exchanged. Then you asked about whether it means they communicated their feelings with each other, and whether it is romantic.

----

So I already explained that you supplied context and opinion in your follow up question, and that the expert didn’t give a romantic context until you supplied that context - so why did you just ignore what I said?

Anastar
I translated it that way because...


...

get ready


.
.

THAT'S WHAT IT
:monster: The ONLY part I gave him context on was telling him the "our" was a "she." That's hardly the same thing as saying, "There's no romance between these two." :monster: Also, JayM agreed with me that that's what it said. Did you read what she said to you?

MayM said:
Also FWIW it links this conversation to them living together in AC and DC, basically saying that the communication of feelings leads to them living together. I don't think that really helps or hinders your argument, but do with it what you will!
"what you will" wasn't intended to be "ignore it and bring it up as an issue later."

I didn't just pull stuff out of my ass here. Whether or not it's romantic aside, I translated it that way because that's the way it should be translated. I mean seriously if just telling him that the "our" was a "she" was enough to make him think it was romantic... well that's a problem for you then. That means as soon as he knew it was a male and a female, he automatically assumed it was romantic without ANY context of the story.

By all means if you have another translation, please do provide one, but I've been studying the Japanese language for a while now and though I'm nowhere near Hito or JayM's level, I used what I had learned to come to that conclusion. Their reveal of feelings was what lead them to be together because that's what it says. Not because I want it to say that. That is by no means an opinion. It's a fact. The statement is saying exactly what I told the expert it was saying. I mean you're basically accusing me of being biased here, or maybe trolling...

And I wasn't even trolling this time :awesome:

And from what Tres said, he’s providing the context of them being in love. That perspective is only his opinion because he thinks Cloud and Tifa are in love. In reality, that’s not the only way to view the story because not everyone thinks Cloud and Tifa are in love, and not everyone sees the story that way.

We're not talking about the FFVII story. We're talking about in general how the English phrase "feelings for each other" generally means romantic feelings and how the phrase 思いを通わせる is similar in nature. At the very least 思いを通わせる means deep feeling and communication. You've had a few people tell you this, yes?

IMO it's really fucking stupid for Square to use a phrase like that to describe feelings of friendship or feelings of mutual romantic disinterest when

A. 思いを通わせる was used on the FTOIL or whatever page to describe Locke and Celes. Which shows that it gets used for romance.

B. 思いを通わせる was used to describe the Highwind scene a bunch of times, including the HA version specifically which we KNOW is romantic.

C. The Highwind scene was featured on the aforementioned love page

Square is literally the stupidest company on the planet if this is their way of keeping things open ended among other things.

You can’t tell from the words alone whether or not the question was meant romantically. You have to know the context. You asked the expert if the sentence meant something romantic because of the phrase 想いを通わせる. The expert’s first response was NO – it depends on context. Without knowing the context, the expert said he would translate it unromantically.
Lol, no that's NOT what happened. He made a MISTAKE. He admitted he made a mistake. That's why he apologized.

ANSWER: Yes, my apologies. I was focusing on the literal aspect of going back and forth when reading 通わせる. When discussing feelings, "exchange" may be a better descriptor of the underlying action, while "shared" may be a better translation in the literary sense.

He's apologizing because he made a mistake. Why else would he say "my apologies?"

So

1. I asked a question
2. He gave an answer that didn't make sense
3. I corrected him on something
4. He said, yes my apologizes and provided a more clear answer
5 . ???
6. Profit!

And again, telling him that the "our" was a "she" isn't in any way giving him enough context to change his answer. That's not the same thing as saying, "There's no romance between them!" at all. Seriously all I did was give him the proper pronoun.

I even asked if the translation I had was wrong... and he didn't say no. He had every opportunity to say "Yes it's wrong, it should be ___" in this case. I honestly don't know why you're having such a hard time following the conversation I had with this man...

Did anyone else find it confusing? Am I the only one reading it as how I displayed it above?

I gave you four sources for that conclusion.
... wait didn't Dreamstar's friend say it WAS romantic but that she didn't see it?

Also, Dreamstar asked a Japanese friend of hers about the phrase 想いを通わせる, and her friend said basically the same thing. She says that the phrase 想いを通わせる does indicate romance, but she doesn’t see romance confirmed between Cloud and Tifa in the context of the story.

How did we go from "It does indicate romance" to "It's not romantic at all!"... what?

Look I agree with you that it depends on context, I was never arguing that. If you want to ignore everything I've said about it being romantic in nature, fine, go ahead. You still didn't explain how a phrase with deep meaning can be used to describe a conversation that's apathetic or lacking... which is what the word means BTW.

Which would mean that every time 思いを通わせる is used, it's talking about the HA version, ergo it IS romantic.

Why do you say nakama has a romantic implication when Cloud calls Tifa that in Dissidia, but not when he calls Aerith nakama? Why do you think koibito has a romantic meaning in Reunion Files when it’s used with Tifa, but not when Aerith says it about Cloud in CoLWhite? Same difference.

1. I ... don't ...
2. Because koibito is romantic... it's romantic in both cases... seriously Anastar, are you confusing me with someone else?

Can we please talk about my arguments and not someone else's? :(

I’m not clear – are you saying that the word translated as “apathetic” doesn’t also mean “candid”? If the alternate translation is “lacking” instead of “candid”, then maybe you should say “lacking” instead of “candid” because “candid” means “honest”. See the definition here:

http://dictionary.reference.com/browse/candid

It[spoiler=']
[/spoiler]s NOT that meaning of candid.

You should be concerning yourself with the Japanese word rather than focusing on one of its possible English translations (which is a word that itself has some significant differences in meaning).

好感度が低いと、ふたりで夜を明かす場面の会話 が淡白で短め。 ("When the affection rating is low, the conversation of the scene where the two spend the evening is candid/apathetic and rather short.")

Take that line somewhere like popjisyo.com and confirm it for yourself:

http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx

淡白 is the part meaning "candid" or "apathetic." Notice the common theme of all the English words it offers as a possible match:

-candid
-frank
-simple
-indifferent
-ingenuous
-light
-plain

They're all dealing with something that is lacking -- especially impartiality or a lack of feeling. The meaning of "candid" that applies here is obvious.

Also -- and I can't stress this enough -- notice that it refers to the "conversation of the scene where the two spend the evening." That passage is talking about the scenes we actually see in the game, not magical, hidden events that only you are privy to.

Now you say it really means “lacking”? Lacking of what? Emotion? Romance? Isn’t that the same as “apathetic”?
Lacking in substance...

The CONVERSATION is lacking. The CONVERSATION is apathetic. Their CONVERSATION is indifferent. Their CONVERSATION is light, plain, ... it's has NO FEELING. It's blah, it's short, it's meh. That's their CONVERSATION. An apathetic conversation cannot at the same time have deep feelings involved.

So Cloud was talking about how they don’t have to go on alone – that they have each other. The same conversation takes place after the Low Affection version as well as the High Affection version. Therefore, they know they have one another after both versions – but SE has specified that only the High Affection version is romantic.

The only logical conclusion is that they confirmed the closeness of their friendship (instead of romance) during the Low Affection version. It must have been during the black out, since we do not see that confirmed in the actual dialogue.

The thing is, this is just a possibility... based on... well nothing. You have no evidence of this. I could just as easily say that it's possible the dialogue you just provided proves only the HA scene happened. Only in the HA version that we see do they realize they have each other, so it must be referring to that... ergo the LA scene never happened.

Am I saying for sure this is the thing? No.. I'm not... it's a possibility... but this is a discussion for canon and facts...

So I'm going to ask one more time
Do you have any evidence that this scene you keep bringing up happened. not "logical conclusions" or "possibilities"... I want some kind of PROOF that this scene happened. Do you have it or not?

Of course, we don’t see romance confirmed during the actual dialogue of the High Affection scene, either, so it must have happened during the black out,
Except we do, "Words aren't the only way" and what not... plus we're TOLD that scene extends...


and that's it I guess :monster:


EDIT
whoops, one last edit, I keep missing stuff, sorry.
 
Last edited:

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
Que makes me horny.
:joy: I don't feel good cause you say good things about me :D

And, really, "nakama" as romantic? 淡白 as "honest"? What the fuck, Anastar.
The first one might have been my bad, I know I told her nakama doesn't EXCLUDE romance... but I didn't mean to say it was always romantic or anything :monster:

EDIT
also wait what?

I gave you four sources for that conclusion.

... wait didn't Dreamstar's friend say it WAS romantic but that she didn't see it?

Also, Dreamstar asked a Japanese friend of hers about the phrase 想いを通わせる, and her friend said basically the same thing. She says that the phrase 想いを通わせる does indicate romance
but she doesn’t see romance confirmed between Cloud and Tifa in the context of the story.


How did we go from "It does indicate romance" to "It's not romantic at all!"... what?
 
Last edited:

OneWingedDemon

NOT AMUSED
Anastar said:
he expert says that the phrase 「想いを通わせる」 covers a wide range of meanings, including friendship and closeness. She goes on to say that what matters is that the two people reach an understanding with one another. If the word “apathetic” is translated as “honest”, there should be no controversy over her description applying to an honest conversation. Now, if the word is translated as “apathetic”, it only means that the not much feeling is shown. I’ve also said that “apathetic” could indicate indifference toward a romantic relationship with one another. As long as the Cloud and Tifa reach an understanding after their short conversation, then 「想いを通わせる」 would indeed apply according to what that expert said.
Why would "apathetic" specifically refer to romantic indifference? YOU are adding this because there is nothing inherent in the word itself to imply a meaning of romantic indifference. Therefore, it must be the scene itself that must be viewed in a romantic context for your statement to make sense. Which would only then, by them being apathetic, make any statement as to their romantic feelings for each other.

This means the Highwind scene itself (regardless of deviations) is inherently a scene about romance. It shows whether it exists or (in YOUR reading of the low affection) does not.
If the feelings that are shared are those of friendship, then the low affection can only refer to those same feelings as well.

Read: Cloud and Tifa are not interested in friendship.

You can't say that they are disinterested in romance, when the feelings shared are supposedly about friendship.


Also, LOL @ "honest". As opposed to what? The dishonest high affection version?
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
This means the Highwind scene itself (regardless of deviations) is inherently a scene about romance. It shows whether it exists or (in YOUR reading of the low affection) does not.
If the feelings that are shared are those of friendship, then the low affection can only refer to those same feelings as well.
She says the romance is talked about in both versions, but in the HA one they're like "Hey let's be romantic" and in the LA one they're like "Hey let's not! and be friends!"

Also, LOL @ "honest". As opposed to what? The dishonest high affection version?
Oh god you just gave birth to the cop out for the next 10 years. "This says the LA scene was honest. Obviously when they said they love one another in the HA version, it was dishonest. So Cloti isn't canon because they were lying to each other!" :awesomonster:
 

OneWingedDemon

NOT AMUSED
If romance is what the Highwind scene comments on and most quotes by SE say they shared feelings.....? Conclusion? They could be referring to friendship? She can't fucking have it both ways.
 
Last edited:

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
I don't disagree with you but she believes the "feelings" quotes could be referring to either version. The ones that don't specify what feelings could be feelings of friendship for the LA scene or romance in the HA one. I'm just saying that's what you'll get as a response.

I think...

I think somewhere mutual romantic disinterest came up too..
wait yeah... what happened to that? Are we back to feelings of friendship? I thought it was mutual romantic disinterest?


ugh I'm lost :(
 

OneWingedDemon

NOT AMUSED
...if the game makes romance between Cloud and Tifa OPTIONAL, as in you have to OPT for it because otherwise it is NOT THERE...why the fuck do we have a scene where they need to state their disinterest for a romance that is not there to begin with?

My brain might be broken at 4 am though
 

Strangelove

AI Researcher
AKA
hitoshura
And, really, "nakama" as romantic?
Allow me to tell you about nakama...

lol j/k

Honestly, what's the problem with using 'nakama' to describe a character? It's not like that is suddenly the only thing they can be. This goes for all characters, but what about Tifa! The one who has 'multiple dimensions to her character' or whatever Square officially the company hired by the book's publisher to translate the Reunion Files said!

FFXIII Ultimanias proved that you don't need to make a character relation chart and write 'lovers' on it to count.

Fang and Vanille are 'like sisters'. lolz Square, don't play coy.
 

Dashell

SMILE!
AKA
Sonique, Quexinos, Pinkie Pie, Derpy Hooves
So I decided to post this. I've been debating with myself whether or not I should for the last few days, but I don't want anyone to think I'm hiding details or anything of the sort. I feel kind of pathetic and silly for even going this far but because I'm incredibly stubborn, I kept thinking about how Anastar said that me giving Michael DePaula my translation somehow changed his answer. It seemed to me that he simply made a mistake with his first answer, but then I thought about it... and kind of wondered if there was a ring of truth to what she said.

Once again, because I'm stubborn, I decided to contact him one last time. I want to make it clear though that this is ending here. I'm not going to continue to contact him about this pathetic little debate any further and I feel bad for dragging him into it as much as I did. And I would ask that everyone else here also doesn't bother him about it anymore. I mean the last thing we need is dragging innocent people into this, especially when they're willing to help us out just because they're good people. :sigh:



Anyway, I didn't use allexperts.com this time. I contacted him through another medium. After introducing myself to him I asked if he would clarify his answer to me and he said yes. So my first message to him was

Quex said:
My original question was here:
http://en.allexperts.com/q/Japanese-Language-1797/2011/11/romantic-context.htm

My understanding of what went down was

1. I asked a question
2. You gave an answer and your translation was very different from the one I had
3. I provide my translation and asked a further question
4. You then said "My apologies" which I assumed was you admitting you made a mistake and then corrected yourself

So I guess what I want to know is... were you correcting yourself here because you made a mistake, or did you change your mind for some other reason?

To which he responded:

Michael said:
The quick answer is that without greater context, we can make assumptions, sometimes wrongly, about the meanings when doing translation.

So yes, basically, he's admitting he made a mistake here.

The second thing I wrote about was the phrase in general.

My understanding of the phrase 想いを通わせ is that it involves deep feelings and can only be used if both parties understand one other. I was asking because I had people telling me that 想いを通わせ was usually used in a romantic sense (kind of like the English phrase "feelings for each other")... which is what you said in your second answer to me.

So I guess what I want to know is

A. What made you say it implied romance? Was it the translation I provided or something else?
B. Am I correct about the phrase only being used in situations of deep feeling and understanding?

Now honestly I feel his answer was kind of all over the place but at the same time, it makes a lot of sense to those who have ever tried to learn Japanese (or at least to me :monster:). It's not the answer a lot of us would want, but it's a very truthful answer.

Michael said:
The phrase itself is not used much outside of literary situations which is why when I looked it up, I thought it was usable in a more general context of a good friendship. And while that be true, prior use by authors has likely limited it to something with a romantic nuance between characters. The local Japanese I've asked for clarification agreed that it it is not only not a regularly used phrase, but that it probably is only used in situations implying some sort of attraction between the characters. You can draw your own conclusions. But if it was actual love being expressed, the words for love would be used. As such, it is likely supposed to be vague and the Japanese language and culture is filled with such vagaries that don't spell out one's true feelings.

I then thanked him and he said no problem :monster:

This doesn't really change my viewing of the phrase, I never said it was always romantic but that it's more about an understanding between both parties and could only really apply to the HA version... but I think this should really settle the debate for both parties on this one. The only part I'm a tad confused about is this, "But if it was actual love being expressed, the words for love would be used."... I'm not sure if he means it would be used in correlation with the phrase or IN the phrase. But like I said, I'm done with that so hopefully we can just move on from that now.



Also
Shroudy-
Since I've seen you lurking about here, I've seen you mention how both sides have similar proofs for their pairings. While I don't disagree completely, I wouldn't agree to Clerith and Cloti being on equal footing. I was wondering if maybe you could go into more detail about this here since I think a few people here (myself included) would be interested in discussing something like that.
 

Danseru-kun

Pro Adventurer
This doesn't really change my viewing of the phrase, I never said it was always romantic but that it's more about an understanding between both parties and could only really apply to the HA version... but I think this should really settle the debate for both parties on this one. The only part I'm a tad confused about is this, "But if it was actual love being expressed, the words for love would be used."... I'm not sure if he means it would be used in correlation with the phrase or IN the phrase. But like I said, I'm done with that so hopefully we can just move on from that now.

Just to add, I think the phrase was used for other couples in the FTOIL page right? I want to know why suddenly the phrase would mean differently when used for Cloud and Tifa.

To disprove the canonity of the HA scene, one has to find a reliable source saying that:
1. The phrase can be used for low affection
2. It is not contradictory to apathetic

So far all I can see is Anastar saying that the phrase can be used for friendship or mutual romantic disinterest because that would makes sense to the context she sees. But since she herself has no knowledge of Japanese and has no source confirming 1 and 2, her argument is weak.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom