Anyway Danseru's information/list about Cloud's page looks about right more or less
though I've heard something about Aerith's smile is also mentioned in Cloud's Highwind line and there's also a little blurb which mentions both Tifa and Aerith - thought this might be they both favour him again bit/line?
http://i47.tinypic.com/2nvs7xe.jpg
http://i50.tinypic.com/2953c6v.jpg
That paragraph that mentions both women is just the general introduction to Cloud at the beginning of his profile. This is the line that includes them: "At the request of his childhood friend, Tifa, he cooperates with the anti-Shin-Ra organization AVALANCHE; then meets Aerith, a maiden of the Ancients; and joins a battle to save the Planet."
幼なじみのティファの頼みで反神羅組織アバランチに協力するなか、古代種の女性エアリスと出会い、星を守る戦いに乗り出す。
As for the Memorial Words quote from the Highwind, that's this one:
"......the master of my own illusionary world.
But I can't remain trapped in an illusion any more......
I'm going to live my life without pretending."
Aerith isn't mentioned in the quote or the discussion of it.
Now for more translations that people were interested in.
From pg. 17, in Cloud's Memorial Words:
----
"My fingers are tingling.
My mouth is dry.
My eyes are burning!"
Forgotten Capital: When he holds Aerith's body
The words that come rushing out when he is confronted with Aerith's sudden death. A "sad" expression is not used; with only words used to show his condition, the depth of his grief is expressed all the more.
Japanese text:
「指先がチリチリする。
口の中はカララだ。
目の奥が熱いんだ!」
忘らるる都:エアリスの亡きがらを抱きしめ
エアリスの突然の最期に直面して言葉をしぼり出す。「悲しい」という表現を使わず、事実だけを語る様子が、かえって悲しみの深さを感じさせる。
Source photo:
http://img.photobucket.com/albums/v132/Squall_of_Seed/cloudsgrief_zps2d37e554.jpg
----
From pg. 21, in Cloud's Memorial Scenes:
----
The True Wish Revealed
When Cloud was a young child, he was isolated from those around his age, and so he tries convincing himself that he must be special. However, Tifa was still important to him —— this childhood awakening of love is revealed in the spirit world.
Japanese text:
明かされた本当の願い
幼いころのクラウドは、同年代の者たちから孤立し、自分は特別だと思いこもうとする、ねくれた子どもだった。そんな彼にとって大切だったのがティファ——淡く幼い恋心が、精神世界にて明かされる。
Source photo:
http://img.photobucket.com/albums/v132/Squall_of_Seed/awakeningoflove_zps6dba802a.jpg
----
I may have to make a bit of a concession to Quexinos because of this one. The part I've translated as "childhood awakening of love" is 淡く幼い恋心. That first part of the construction, 淡く, is apparently equivalent to ほのか ("honoka") -- the "weak"/"dim" word we've debated about from that one quote in the Crisis Core Ultimania (the one about Cloud "dimly"/"weakly"/"secretly"/whatever falling in love with Tifa when they were kids).
I'm glad that Danseru-kun's friend has said the context of that line still implies the feelings are secret, so I don't feel like a complete goob, but I do have to give it to Que (and hito as well, I guess) that the wording itself refers more to the initial stirrings of romantic love.
Next, from pg. 29 in Aerith's Memorial Scenes:
----
pg. 29
You Okay?
She meets Cloud again when he fells from the Sector 5 plate into her favorite place, the church in Sector 5's slums. They talk together peacefully, but Shin-Ra's malevolent reach targets the Ancient in this place ...
Japanese text:
だいじょぶ?
お気に入りの場所である伍番街スラムの教会で花の手入れをしていたところ、伍番街プレートから落下してきたクラウドと再会。彼となごやかに語り合うが、そこへ古代種を狙う神羅の魔手が……。
Source photo:
http://img.photobucket.com/albums/v132/Squall_of_Seed/secondmeeting_zps6825096c.jpg
----
And, finally, from pg. 41, in Cait Sith's Memorial Scenes:
----
Cloud and Aerith's Compatability?
Being able to switch to another mechanical body, he volunteers to sacrifice himself for the purpose of obtaining the Black Materia. Grateful for getting his comrades to believe in him, the last thing he does is predict Aerith and Cloud's compatability ...
Japanese text:
エアリスとクラウドの相性?
機械の身体で替えがきくという理由から、自分を犠牲に黒マテリアを入手する役目を買って出る。仲間に信じてもらえたお礼に、最後にエアリスとクラウドの相性を占うと……。
Source photo:
http://img.photobucket.com/albums/v132/Squall_of_Seed/finalprediction_zpscb629476.jpg
----
Other than the bit from Cloud's Memorial Scenes, I had already translated all the particularly romantic bits, it seems.