The Twilight Mexican
Ex-SeeD-ingly good
- AKA
- TresDias
I ventured in and read. You are a trooper, Que.
I also posted this (I'm not referring to the earlier person in here)I can understand why you would view it in a historical perspective, but let me just say I view it in a artistic perspective. You see, as someone who’s working on my own universe, and writing a story for myself that I plan to publish to the future, I understand how you would change your mind about certain parts of your story.
And you have every right to. I am the author of my work. I say what is canon. I would be annoyed if I made a story, then revealed some new facts after 5 years about the characters, only it to be rejected because it’s been so long since.
Yes, it’s true that some things may not yet been conceived in an early development like Crisis Core and Advent Children but its like that. As a fanfic writer, I sometimes deviate from my plan… adding and adding what I wanted. Making sequels and all.
Because it’s my fanfic.
Last Order gets positive reactions and because of it Zack became popular that it led to Crisis Core. The reason why it’s decanonized is because it’s outright contradictory by making Tifa awake in the reactor, making the whole Lifestream sequence nonsensical. It’s not about fan reaction.
As an author myself, I have every right to decide what is canon in my work, not the reader. Say someone else write about my characters like what Dismantled did, I liked it and published it, then I changed my mind I wanted my OWN input so I didn’t outright decanonize the other work released earlier. But then because one thing is earlier it’s more reliable?
The bottomline is, a story is not history because stories have an author and histories don’t.
I also have the right to decide the direction of my series depending on fan reaction. For example, right now my plan is to kill off certain characters or make them suffer terrible fates, but depending, if ever, on my readers reactions, I might change that.
Say, if my books sell, I will be inspired to make sequels even if they weren’t part of the original plan. SE might be milking us, but they own the work and create the work.
I just thought about it… I know some reject the Ultimanias because they’re just “for money” anyway.
But then…
FFVII was made for money too.
It’s all profit baby, even the original game we all love.
this is what I don't like about being called biased (that and it really isn't true). because I give people here criticism. a whole bunch of times. because I think that ultimately, criticism helps everyone. it helps the translators to possibly identify errors or misunderstandings they hold, and it helps fans reading the translations by hopefully providing the best and most accurate translations possible. I don't criticise because I don't like people or don't like their pairing. if I wanted cloti to be seen as canon, I wouldn't disagree with people here. I would tear down all arguments against it, and go on and on about how right anything remotely romantic for cloti is.Of course, it's not to say translators are exempt from criticism.
why is dismantled given a free pass but not ultimanias? is this solely ffvii's because they came later, or all of them?Anyway, there's someone I'm talking to who rejects the Ultimanias because he thinks it's not a primary material unlike FFVII and Dismantled
so the way I see it is that it's basically the same as the ほのか に好意を寄せる (or was it 想いを寄せる quote. and in a sense, if not literally what the Japanese text says, you could say it's the 'awakening of love' in that it's something that's not really reached a concrete or definite point but the early stirrings of love.
Can I in all seriousness ask a question? Forgive me if I'm being really stupid, but isn't this picture meant to show Tifa reaching down to Cloud?
I saw something in tumblr just now which strongly suggested that the hand is, or is intended to be seen as, Aerith's. In all the times I have played this game, that idea never crossed my mind. I just assumed the hand was Tifa's. Have I been missing something obvious?
If it's Arrith's/Aeris', why isn't she wearing her bangles?
Do people wear bangles in the afterlife?If it's Arrith's/Aeris', why isn't she wearing her bangles?
is this real lifeApparently they faded, but came back in time for him to have still loved her for many years.
This is brilliantly put, and a key point to any translation I've ever done.translating isn't always about replacing each original word for another, sometimes you can take the meaning and reword it and it's still fine. there's nothing wrong with that, because that is what translating should be about imho. not slavishly being fixated on getting every word exactly as it appears in the original into the target language. you might be accurate and technically correct, but the goal of a good translation should be invisibility in my view. you shouldn't read it and it feel like a translation. and if that means not using exactly the same structure and wording of the original text then so be it. as long as you've got the meaning conveyed. rigidly sticking to the original wording can lead to some godawful translations.
Can I in all seriousness ask a question? Forgive me if I'm being really stupid, but isn't this picture meant to show Tifa reaching down to Cloud?
I saw something in tumblr just now which strongly suggested that the hand is, or is intended to be seen as, Aerith's. In all the times I have played this game, that idea never crossed my mind. I just assumed the hand was Tifa's. Have I been missing something obvious?
Which is EXACTLY what I repeated at least three times and STILL I got asked why words were left out. I don't care if you don't believe me, but don't act like I didn't even have an answer for you.as for my view on this quote:
淡く幼い恋心
恋心 is just love, 'awakening' isn't part of the word itself and usually stuff like that would be shown with the addition of another word. and since it's a noun, which don't have tenses, it can't be in present tense in and of itself. you would need to look at the rest of the sentence for that.
淡く is basically the same as ほのか so everything that applied there can go here, and I don't have any comments on 幼い beyond childish/immature. I don't see 'fleeting' (I would have said 儚い for that), I see it not yet grown into something substantial or advanced yet.
so the way I see it is that it's basically the same as the ほのか に好意を寄せる (or was it 想いを寄せる quote. and in a sense, if not literally what the Japanese text says, you could say it's the 'awakening of love' in that it's something that's not really reached a concrete or definite point but the early stirrings of love.
YES! Exactly. I cannot agree with this more if I tried. This remind me of my original Cait Sith translation. I wasn't sure how many creative liberties I could take and it resulted in some very wordy lines that Tres helped me fix.translating isn't always about replacing each original word for another, sometimes you can take the meaning and reword it and it's still fine. there's nothing wrong with that, because that is what translating should be about imho. not slavishly being fixated on getting every word exactly as it appears in the original into the target language. you might be accurate and technically correct, but the goal of a good translation should be invisibility in my view. you shouldn't read it and it feel like a translation. and if that means not using exactly the same structure and wording of the original text then so be it. as long as you've got the meaning conveyed. rigidly sticking to the original wording can lead to some godawful translations.