Am I the only one in feeling that a retranslation takes away from a lot of character traits? Simply translating a game word for word is silly. And if they had wanted to do it, surely they would have the first time. Clearly there are implications, words, phrases and expressions in the text used, otherwise it wouldn't be there.
"then, why don't you keep on brooding"
to say "why don't you REALLY worry" does not fit in with this....and is a very poor translation.....but maybe if someone here looks at the japanese text we can make sure....
I think it does. Clearly she's teasing Cloud when he's done on himself to try and make light of the situation. To tell him to brood is a weird word to use, I can't imagine Aerith using brood, it's not in her character.
About this Cathy person... How can you trust someone who has told you that the original Japanese made a distinction between plural and singular when it's fairly common knowledge that there is no distinction between plural and singular in Japanese, and who translates "Kuraudo" as "Claude"? Does she really think they meant to name him Claude Strife?
This, heavily. To me it sounds like this Cathy person is German, with her using German names. Not all German people are as fluent in English like our Tettybear here is, so I wonder if she's just taking lines from the script and running it through Babelfish. Cause it looks like she is.
But using an S for Setra instead of just going with the C they used in the English version... That's just anal.
Also, this muchly.
"Psychic strength" doesn't really seem to be a good match for 'spirit energy' (and the translation in general seems to drop the 'spirit' throughout this scene). It uses 'Lifestream' where the original used 'the planet's energy' again. "You can't jump off a moving train" isn't as good a translation as the one the English game used (what I think it used, "there's no getting off this train we're on" or something?).
They replaced Spirit Energy? D; But that is so clearly the correct term. Who in FFVII is psychic? When is it ever mentioned? /rage
Also, Barret's line is epic, I can't understand why they wouldn't change that either. They must have changed every line of Barret's for it isn't a direct translation and most oftenly used slang because he's urban. He's not even Barret anymore. D;
Her translation is by far better than the original overall. I know, because I have gone through it all. Every bit.
Kudos? *golfer's clap*
The word is a poor choice. If it all made sense we wouldnt have 1 japanese translator changing the words and we wouldnt have numerous discussions about it on forums. The japanese version does not use the word gang/lackey/ it specifically says double or copy, a direct reference, according to our resident translator, to the black robes.
1 word not to use is flunkies. Most people don't even know what it means and I certainly had NO IDEA what it was referring to and nor did many others. Therefore, bottom line, the translation isnt fit for puprose in this case.
I don't think it is. And neither does anyone else since TLS pretty much understood flunkies, as well as ACF since it wasn't brought up before. And these 5 magic forums, how much credibility do they have? They could all simply be foreigners with no real grasp of the English language, or they could all consist of 10 people. We don't know. So I don't know why you keep bringing up the 5 forums other than to make your e-penor big by "knowing stuff".
FOR THE LAST TIME. HE DOES. In the scene beforehand and all through the temple of the ancients there are TWO of him animated (and 2 talking at same time). This MAYYY be coincidence. But it may well not be.
So then Cloud has a clone too considering he was split off from himself.
But really, wasn't the translucent Seph just Sephiroth's real will, coming out of Jenova and talking shit about the Planet? Considering that Cloud split himself into child Cloud (the REAL Cloud), I figured it was Sephiroth's will (see through Sephy) split off from Jenova who was masquerading as Sephiroth (solid Sephy)
oh and final word on this, flunky is a poor choice of word. .
Subjective opinion is subjective.
Basically, I have this to say about the whole thing... isn't everything technically a "translational error" if it isn't the word a translation generator will tell you? A lot of FFVII's charas talk in slang, be them urban (Barret), boonies (Cloud, Tifa) or hippie (Red XIII). Everyone was given a certain way to speak with certain slang words (aint) (mosey) (FLUNKIES) and to be literal when translating the script, you're dehumanizing them. You're basically taking the player out of the character, and turning them into a robot.