Strangelove
AI Researcher
- AKA
- hitoshura
Is actually wrongDiscuss.
It's more 'setting free' than 'letting go' (to go with the 'being stuck' before it). 'Memories' in Japanese can mean more things, like 'feelings' or 'wish'.
Is actually wrongDiscuss.
Yeah, I believe its pretty much what Hito said... It's more like setting her wish/will (aka Holy) free and allow her to fulfil that final task.Cid: We can't leave it like this.
Claude: ...Aerith smiled in the end. And that smile will just be
plastered on her face if we don't finish this. Aerith's Will reached
the planet but it's frozen there, unable to move. Let's set it free.
The Lucrecia article says this:
Even I know that's full of shit.
Where the fuck did that come from?
I mean, I don't doubt that Lucrecia loves Vincent and doesn't want him to die, but that's so forward and...where is that from?
Is actually wrong
It's more 'setting free' than 'letting go' (to go with the 'being stuck' before it). 'Memories' in Japanese can mean more things, like 'feelings' or 'wish'.
I have, extensively, and it's bogus unless they're getting it from the Japanese version. Souya's translation, at least, hints to nothing of the sort. As far as the English version is concerned, she only says the word "love" once, anyway. They must have supersonic hearing that enables them to hear dialogue we can't and are reading things that weren't written.Ryushikaze said:From the black screen and text voice over bits, but I doubt they actually compiled them all. It'd be interesting to double check, but cba.
Oh. Well then. Someone pick some new on topic dramaz.hitoshura said:Is actually wrong
It's more 'setting free' than 'letting go' (to go with the 'being stuck' before it). 'Memories' in Japanese can mean more things, like 'feelings' or 'wish'.
I found it...
[with him...]
that's why...
[I couldn't save him...]
[proof?]
never again...
You had...
You had his eyes.
I didn't...
I didn't want to remember
[I didn't want to face the truth]
I pushed you away but...
Now I realize
[I never wanted to lose you]
I've done it..
Born of the Lifestream
[Bringing all together]
[Stopping the immenent decay of tissue]
But instead...
Born was...
[The chaos that took him]
Away from me...
The Materia
I found
[We found together]
Let me see him! Just once!
I'm so sorry...
I can't..
Before I go..
Jenova's Cells
Vincent
Stored as data
Must leave..
Thought...
I loved...
Record...
Memory copy...
For him...
It was wrong
Wait...
Disperse...
...so sorry...
Apply...
..but I...
For...
Fragment...
Survive...
Hope
who...?
I must leave// a memory copy// record// stored as data// for him.
Jenova's cells// disperse //as a// fragment
Wait// for// who...?
I loved Vincent// but I// thought// it was wrong// I'm so sorry..
Is actually wrong
Interesting theory, but we have words like "thought" that, when alone, we can't easily tell if they're verbs or nouns. Souya's translation of the Japanese of that scene is this:Channy said:Taking what is left over, I came up with this (the fangirl version anyway)
I loved Vincent// but I// thought// it was wrong// I'm so sorry..
Now I can't vouch for what it says in Japanese or how to translate it personally, but her translating it to "my thoughts" would leave me to believe that that word, for instance, is used as a noun.At the end…let me, become data and remain…… My thoughts, this love…… Records, copy of my memories….. For the sake of that person [Vincent]…… Can’t it be done? Huh…..? Fragmentation. I am sorry… Practical…but…… Whose…fragment…… To live…… Hope. Can’t it be done?
I think she's referring to Grimoire there when she says "we." Also in the other line when she says "with him" since when she says "I found it" she's talking about having found the solution, which is Chaos, and Grimoire is who she literally found Chaos with.Channy said:The Materia
I found
[We found together] Clearly her inner thoughts think they do everything together :3
Well, not the LT in question, but what the hell.
Interesting theory, but we have words like "thought" that, when alone, we can't easily tell if they're verbs or nouns. Souya's translation of the Japanese of that scene is this:
Now I can't vouch for what it says in Japanese or how to translate it personally, but her translating it to "my thoughts" would leave me to believe that that word, for instance, is used as a noun.
You'll also notice that other words we get in English don't even seem to appear in the literal Japanese translation, so I think it was a case of the official translators giving us the "flavor" of what was meant rather than conveying word for word. If we were meant to read into the appearance of every single word Lucrecia utters in that scene, then it was something put into the English version only and doesn't seem to appear in the Japanese original—unless it was there and simply evaded Souya.
I'd love to believe it. But I don't think that's true.
Similarly—
I think she's referring to Grimoire there when she says "we." Also in the other line when she says "with him" since when she says "I found it" she's talking about having found the solution, which is Chaos, and Grimoire is who she literally found Chaos with.
When she says "I couldn't save him" she could very well be talking about both men at the same time. The Japanese translation seems to imply that she's realizing at this time that she had been transferring the guilt she felt regarding Grimoire to Vincent all this time, so the link is there. And of course the next scene reinforces this link and her acknowledgment of it also.
"I'm so sorry for all the fucked up shit I've done, but even though my life is miserable I'm happy because you're still alive."
And once I can pick myself up off the floor I will elaborate with screens and MS paint mocking. Until then I leave you with a visual representation of the words I will show you later.
See, I always thought it was she and Vincent, since when that pops up, she's screaming at Vincent's transformation and then the materia materializes itself before her. I figured she and Vincent (Vincent inside Chaos atm) found it together.. somehow >>
It seems that the folks at Squex abstain from concretely resolving the issue because they like watching Cloti-fans and Clerith-fans attempting to tear each others' throats out.
We should make another thread called "That Other LTD." If our OT posts get moved, I vote this plz.Channy said:We'll have our own little LTD
That's why I love having a literal Japanese translation as well as an official translation. They usually say the same things in different ways, but by comparing the two ways in which they were said you can get a clearer overall idea of what was meant. I think the official English translation is just as important--perhaps even moreso--than fan translations. It tells us not only what was said originally but also what the company itself decided they wanted us to hear. The entire scope has to be considered when you're judging a character and their feelings and motives, IMO. But we also have to remember that the version we got isn't what was written verbatim by the creators, so we can't play word games like that.Channy said:It makes sense when it's translated like that and then when ours was localized, not so much. Which I guess also says where the fangirls got their random junk from.
A lot of people seem to think that—I did too, at first—but it's actually misleading. The Protomateria didn't suddenly pop into existence. It was in her lab all along.McChanster said:See, I always thought it was she and Vincent, since when that pops up, she's screaming at Vincent's transformation and then the materia materializes itself before her. I figured she and Vincent (Vincent inside Chaos atm) found it together.. somehow >>
It was created by the Planet, not by Lucrecia's anguish or Chaos's hissy fit, and it was found alongside Chaos in the grotto by Grimoire.Omega Report 8: Protomateria
- Protomateria -
I have determined the materia found by Dr. Valentine at the fountain of Chaos to be a type of refined anti-matter formed within the grotto over the past several millenia.
I believe the planet created this instrument out of necessity as a means to control Chaos and prolong it's own inevitable fate.
By controlling Chaos, the planet also succeeds in preventing the advent of Omega. If Chaos is allowed to fulfill his destiny of destruction, Omega's awakening cannot be far behind.
That is why I...
Yeah, Lu has a real potty mouth. But the real quote I was referring to is, "But...this isn't how it was supposed to be. I've made too many mistakes, and I've hurt you...so, so much. Why did I do what I did?! I'm so sorry! But...I'm so happy...you survived."Channy said:Well gee I musta missed that part of the game.
Also this.powerslave said:It seems that the folks at Squex abstain from concretely resolving the issue because they like watching Cloti-fans and Clerith-fans attempting to tear each others' throats out.
It seems that the folks at Squex abstain from concretely resolving the issue because they like watching Cloti-fans and Clerith-fans attempting to tear each others' throats out.
??Tennyo said:They make the world think that FFVII isn't some epic love story when it really isn't. :/
Yeah. They make the world think that FFVII isn't some epic love story when it really isn't. :/
If you've got access to the Ultimanias, all the statements outside the game, then I think they've made the answer to the LT pretty obvious.
I mean, they confirm in an interview that Cloud and Tifa realized their feelings for each other at the end of the story, that they toned down the a version of the Highwind scene where they showed in a blunt way that Cloud and Tifa did it in the chocobo stables.
And then Cloud says he wants Tifa by his side for the rest of his life, in a different way than she was before. And then they start acting like a couple, living together, taking care of children. Denzel being their adopted child. Nojima wrote in about thier friends discussing them like them being a couple was just an accepted thing, that Tifa wears the pants in their relationship.
It's not that they haven't been clear enough. It's statements about things like interpretation that people have latched onto, and have taken it as a go ahead to say that any little thing means whatever they want it to mean.
Square Enix can continue to keep it in the low, but it's been resolved.