Ⓐaron
Factiō Rēpūblicāna dēlenda est.
- AKA
- The Man, V
Nah I think I got what you mean. The thing is there are some concepts that just don’t translate entirely across languages. The German word Geist can just be translated as ghost or spirit or essence or a number of other words (it’s cognate to ghost, obviously), but there are so many connotations to the word that don’t completely match any single word in English that you’d really want to just put a footnote explaining the word. And if you do that for every word like that, you don’t end up with a translation; you end up with an academic dissertation that looks like a David Foster Wallace or Terry Pratchett novel. (Latin is even worse about this than German is, btw; nearly every word in Latin has about a dozen translations.)
And that’s just single-word concepts. Then there are idioms from one language that won’t translate to others because the speakers of that language don’t have the same associations for that idiom. So do you try to find another idiom from the other language that expresses a similar sentiment? But then you’re not translating; you’re localising. Which is fine, but if you really want to be accurate, you’ve got to start footnoting again.
So while it might feel a bit elitist and snobbish to say “you need to speak the original language to fully grasp the context,” it’s probably accurate. But the MST3K mantra, adapted to video games, probably applies to discussions like this: “It’s just a video game; I should really just relax.”
…really, that sums up the whole LTD, now that I think of it :V
And that’s just single-word concepts. Then there are idioms from one language that won’t translate to others because the speakers of that language don’t have the same associations for that idiom. So do you try to find another idiom from the other language that expresses a similar sentiment? But then you’re not translating; you’re localising. Which is fine, but if you really want to be accurate, you’ve got to start footnoting again.
So while it might feel a bit elitist and snobbish to say “you need to speak the original language to fully grasp the context,” it’s probably accurate. But the MST3K mantra, adapted to video games, probably applies to discussions like this: “It’s just a video game; I should really just relax.”
…really, that sums up the whole LTD, now that I think of it :V
Last edited: