Graymouse
Pro Adventurer
But even that statement doesn't make sense. Cloud and Aerith were objectively NEVER "lovers."
Yeah, that was my point. There are people that argue the fact that they were "lovers"
Feels like you all feel some type of way about the koi and the bito.
It was the line Cloud says to Aerith in her Resolution scene. Like @RhinoKart mentioned, I saw it on going around twitter.
@Final_Heaven Some stuff doesn't translate well from Japanese to English, but I do personally feel the English translation is pretty good. Just a few things that got switched up or removed, probably to make the dialog flow more naturally.
A perfect example is: お疲れ様! Otsukaresama
This basically means "thanks for doing a great job" The Japanese work force says this before leaving to go home for the day. It is r ather weird that somethings don't translate well or if at all.
I'm asking about the "The moment Nojima supported the English version ..." bit. When did that happen?
I think it was from an interview that he did a few years back. I have to dig it up.
Last edited: