Well.
If you use "koi" as love for chocolate that's kinky... to say the least. (koi = specifically romantic/sexual love).
The chocolate was a glib example of how one can take a dictionary definition and underestimate the application of a word, rather than a direct example of koibito itself.
Unlike certain antagonistic individuals, I don't attempt to lecture on the specifics of a language I don't speak, merely on a broader point that language is far more complex than what you learn straight from a dictionary - or more likely in this case - an internet translator.
Anyway, I thought the female love of chocolate was meant to surpass or physical sexual experiences - or is that an indication of my woeful skills as a lover, that I've been beaten by a fused brown lump of artificial sugars and coco beans? I think the world would rather not know.
When people argued the ambiguity of 'koibito' used for Cloud & Tifa, they were told that it meant lover/partner and that was that. Now it's denoting Cloud & Aerith's relationship, the context of the word has changed.
I think that again would underestimate the versatility of language. To be fair, what was said was in the context of the sentence, the word was appropriated as a lover, not as description of Tifa's personality, ergo, it referred to a status, not her characteristics.
I don't think H ever suggested it was solely to mean lovers (in fact, my hazy memory recalls him stating that this word was held no definitive properties to its use), but in the context of its use, it did - which the evidence elsewhere supports.
I'm sure other people played a more hardline, I don't doubt that (myself included quite probably), but that's because we don't speak Japanese, don't
pretend to speak Japanese and work solely from sources we can document.
Bottomline, H's translation clarified it meant lover in the context, there was a dispute it didn't from certain others, sources were brought out to prove it could mean lover in terms of being a boyfriend/girlfriend. Which is really where the debate focused. I don't think anyone really looked to see how it could be applied in translations that held a different construct and context.
The one person I would trust on this is H - and I don't think he's been inconsistent to the potential of the word's properties.