DrakeClawfang
The Wanderer of Time
I have a feeling I'm gonna regret posting in this thread, but, here I am.
For the record, it wasn't I who copy and pasted the translations to the thread there. I originally posted the link to the translations here, it was one of the staff members who edited my post and added the translations directly. If this is a problem I can request the C&P be removed.
For me, it's not so much not trusting the translator, as it is not trusting the translation. Hito did a great job translating, the flow and structure were excellent and engaging. I don't question his fluency with Japanese at all. That said, I don't speak Japanese, though I wish I did, but I have read translations of various Japanese material and know that sometimes the translations can be spotty all around. For example, take a look at this scene from "Dissidia":
The same scene, two different translators, both of whom speak fluent Japanese, and two very different results. Which one is more correct? Who knows? Plus, remember SE has never been very good with FF7 translations - turn on the subtitles for "Advent Children" sometime, and quiet often the subtitles and the voices will say totally different things. And who can forget "this guy are sick"?
So, hito, thank you very much for the translations, they were excellent and I very much appreciate them. Still, I'm a bit hesitant about them. Nothing personal, that's just how I approach any translation regardless of source. IMO, it's only once you cross-reference several translations of the same material that you can really get a true feeling for what was originally being said.
For the record, it wasn't I who copy and pasted the translations to the thread there. I originally posted the link to the translations here, it was one of the staff members who edited my post and added the translations directly. If this is a problem I can request the C&P be removed.
For me, it's not so much not trusting the translator, as it is not trusting the translation. Hito did a great job translating, the flow and structure were excellent and engaging. I don't question his fluency with Japanese at all. That said, I don't speak Japanese, though I wish I did, but I have read translations of various Japanese material and know that sometimes the translations can be spotty all around. For example, take a look at this scene from "Dissidia":
translator#1 said:Onion Knight: You obtain your crystal when you change. A certain someone taught me that. He told me that "the crystal lies in the brilliance of your determination." That's why, as long as you follow your greatest desire, you'll be all right.
Terra: My greatest desire? I don't know what that is yet.
translator#2 said:Onion Knight: Because we can change, we have the crystals. Someone who had a crystal told me so. He said, "The crystals shine with the decisions we make for the future". That's why when you find your strongest feelings, it'll just come to you naturally.
Terra: My strongest feelings? I guess I just don't know right now.
The same scene, two different translators, both of whom speak fluent Japanese, and two very different results. Which one is more correct? Who knows? Plus, remember SE has never been very good with FF7 translations - turn on the subtitles for "Advent Children" sometime, and quiet often the subtitles and the voices will say totally different things. And who can forget "this guy are sick"?
So, hito, thank you very much for the translations, they were excellent and I very much appreciate them. Still, I'm a bit hesitant about them. Nothing personal, that's just how I approach any translation regardless of source. IMO, it's only once you cross-reference several translations of the same material that you can really get a true feeling for what was originally being said.
Last edited: