I had hoped when I started this thread that no one would feel unconfortable taking part in the thread, but it does have a habit of getting (perhaps too) snarky.
Drake said:
The same scene, two different translators, both of whom speak fluent Japanese, and two very different results. Which one is more correct? Who knows?
In some cases, I think you can know. Because sometimes, it's a misunderstanding of the source text. If you'll excuse me degressing a bit:
- Someone who had a crystal told me so.
Seems to have mistaken 「
ある」, which is used to refer to something you aren't going to specify, as the identical 「ある」 (to have). 「ある人」 is a common expression meaning 'a certain person'. So here, I think the first is correct.
- That's why when you find your strongest feelings, it'll just come to you naturally.
There's nothing really about 'finding' your strongest feeling (which is closer to the original), 'follow' is better.
But in other cases, given the occasional vague nature of Japanese (which I digress about later), it is going to depend on the person reading it. There's time when the Japanese version might be open to interpretation, and you just have to make a choice in English.
Translating isn't an exact science. It's a series of judgment calls.
I want to give you a puppy for that.
In FFXII (in the little database thing) the generally excellent translators (from what I've heard of the dialogue anyway) apparently make a choice on the gender of a character only referenced (Ajora), which contradicts materials released later in Japanese (maybe Mako remembers this?). The original text was vague and both interpretations were possible, and in this case the ones the translators made didn't match up to the one that was there.
Translation isn't just about 'A=B' word replacing (hopefully). 'Koibito' doesn't mean 'lover', or 'beloved' and that's it. It's a word that happens to have the same uses in Japanese as those words do in English. 'Lover/girl/boyfriend/sweetheart/beloved' are approximations of this word in a completely different language.
The thing that irks us, Drake, is the immediate cry of bias, the accusation that hitoshira is deliberately spinning translations in order to mislead people. If you aren't one of the people saying this (such as our new buddy on the front page), then our snark isn't directed at you.
You're going to have a whole litter before I'm finished writing.
I'm going to quote Twelfth Night again:
"The rudeness that hath appeared in me have I learned from my entertainment."
In 2004, I was perfectly reliable to C/A fans. I could post in their forum, and I was still 'neutral' who was fluent in Japanese. Anyone who disagreed with my translations was probably just some jealous Cloti.
Now, I'm the Cloti Devil who is just 'doing the best he can' (by the same people who said fluent before). I'm a 'fake neutral' for posting in Faith or having comedic signatures about C/T. No one care's what my opinion is, because it's just going to be biased by my love of C/T which people had decided I must have.
That is where my snark comes from. I'm always told people what I disagree with. All I seem to have got in return is people telling others that I mistranslate things on purpose. I would accept people saying I've made a mistake, but people don't do that.