Expressions:
'Skin matches' maybe wasn't the best choice, since 'matches' kind of gives it away. But it means to get along well. There's also the similar 'horses match'
【命の親】 Parent of life
The person who saved you from a desperate situation. The person who saved your life.
【命の洗濯】 Life laundry
To enjoy your time off in order to forget about your everyday troubles and worries. ('Laundry' is used in the sense of 'refreshing' something.)
【面の皮が厚い】 Skin on the face is thick
To act shamelessly.
【ひざが笑う】 Knees laugh
Your knees trembling due to tiredness.
【ひざを崩す】 Break one's knees
To get out of an upright or straight sitting position and sit in a more relaxed one.
【腹が黒い】 Stomach is black
To think of nothing but bad things.
【腹が立つ】 Stomach stands up
To get angry.
Apart from the ones that just don't make sense in English, ones like "life's parent" or "break one's knees" are misleading. Breaking someone's knees has nothing to do with causing someone harm, and the person who saved your life isn't (necessarily) your parent.
Which was a long-winded way of saying yar, reading things literally and expecting them to make more sense is a rather foolish stance to take
Tets said:
Japanese people are always more correct than us ignorant and stupid westerners!
Us?
No,
Luke, I am your
father Nomura.
That's why I can never show my pictures, I've got a secret identity to keep
Anyone who knows anything knows that Japanese fans are Clerith, and spend their time happily discussing the obvious Clerith Compilation of FFVII over an order of fries, and a Big Mac at WacDonald's.
They've got a Big Mac in Japan, but they don't call it a Big Mac. They call it a "Biggu Wakku".