does the german version give validity to it having two meanings, since it's also go two meanings?
of course not, that's not clerithy enough
I've only ever seen people argue that it can mean one or the other. If you want to argue that it means both, fine. Cloud is Aerith's "lover" *AND* her "beloved." Still doesn't change the fact that Cloud is Aerith's lover
Then I'm not arguing against people like you. I'm arguing against people who say it means "beloved"
only.
There are three possibilities:
1. "Koibito" can mean both "beloved" and "lover"
2. "Koibito" can mean "lover"
3. "Koibito" can mean "beloved"
Well, the French translation of "lover" only allows for two of those possibilities to be valid: "koibito" can mean both "beloved" *AND* "lover," or it can mean "lover"
only. But it cannot mean "beloved"
only because the French translation says "lover". Therefore, according to the French translation, "lover" is always included in the meaning of "koibito". So it's either "lover" *AND* "beloved," or just "lover" -- but never just "beloved".
'clarification' that japanese fans who don't know french and don't bother looking up what foreign translations say will never get
are japanese fans who don't look up foreign translations doomed to a life of poor understanding of the story because they aren't dedicated enough to find out what french versions say?
I'm assuming SE thought Japanese fans would air on the side of "lover" given the source material...
Regardless, if it means both, then there's no need for clarification. But I've seen people argue that it means "beloved"
only. However, according to the French translation, "lover" must be included in the definition. So it's either "lover" *AND* "beloved," or "lover". Never just "beloved".
and my point was you don't need 2., because you don't need to use translations to interpret things. you don't go looking what the swedish version of harry potter says if you want to understand it
but you're acting like because one translation when with a word with a single meaning means that's the most valid way to read the original.
my point is that other interpretations of the original aren't suddenly invalidated by the creation of some derivative work based on it
The argument (from what I understand) is that "koibito" means "lover" or "beloved." One or the other. But if you want to say it means both, then I agree, there's no need to look to official translations. But if you want to say it means one or the other, official translations can provide some insight.
according to
this, 'amante' is more akin to 愛人 than 恋人 (sexual partner of a woman out of wedlock.)
that is an error. amoureux seems like a better match for 恋人 than amant
but i don't really know french.
or maybe cloud really was meant to be aerith's extramarital lover? i mean, the japanese version doesn't hint at adultery but you know. the french translation is clarifying things for everyone.
When I look up "amant," it says "lover" that can also be a sexual partner. I see nothing wrong with the word "amant".
--------------------
Got acquainted with the story, sure, maybe, but where is the reason to believe that such a thing as talking to Nojima or anyone at Square Enix for that matter took place?
To ask for clarification about things that might be confusing? Going to the creators seems like the best place to go for clarification.
You're the one making an extraordinary suggestion here that utterly defies how these things normally go down.
How do you know how things normally go down?
Nojima isn't credited as a consultant on the translation, the copyright page leaves no indiciation that the translator or even the publisher spoke directly to Square Enix or anyone but a third party that specializes in arranging publishing licenses, and even internal translations at SE aren't overseen by the development team.
Where is the extraordinary evidence for your extraordinary suggestion?
You don't think SE inquired about how a publishing company does their translations before giving them the rights?
So SE just let some random company take the rights to their material and do translations through a third party, without thoroughly vetting them first? Damn. That's a really scary thing for SE to do, especially because everyone in France might receive information from some company that is completely unfit for translations, and yet SE's name is on that material. Normally, when I see SE's logo, I assume it's legit because they gave the rights to a company they know, trust, and have thoroughly vetted. But if that's not the case, I'd seriously suggest writing a letter to SE and telling them that doing this is very risky business.
For the last time, I'm not talking about the "koibito" quote. I'm talking about the ridonculous reasoning you're applying to that quote and the implications it demands be applied to every other official translation -- a matter which you won't acknowledge.
EDITING FOR CLARITY:
According to the French translation, "koibito" *CANNOT* mean "beloved"
only. It can only mean "lover" *AND* "beloved" *OR* "lover"
only. The French translators are just another way to lend credibility to the fact that "lover" must always be included in the meaning of "koibito," and it cannot just mean "beloved"
only. Obviously, the French translators translated it that way for a reason. And SE trusts this company to hire people to do translations. So who's word should I take...
Some random Cloti (not you in particular) that says "koibito" means "beloved" ONLY ...or an official French translation by a company SE gave the rights to? I'll go with the latter.