The Twilight Mexican
Ex-SeeD-ingly good
- AKA
- TresDias
That's harsh to hear from a business partner. I believe in the ku, goddammit!
don't worry, i'm sure your pain will be... fleetingThat's harsh to hear from a business partner. I believe in the ku, goddammit!
My understanding is the argument is thus:
-Cloud's love for Tifa as a child was fleeting
-Therefore, he cannot be in love with her in the present
-Aerith wins by default
Nevermind the numerous quotes that say Cloud and Tifa were carrying their feelings around for years up to the present. And, hell, while we're at it, let's just discard the Kitase quote that says FFVII was the first FF game to have a hero romantically teeter between two heroines, even though that's one of the only two admissions of Cloud having romantic feelings toward Aerith.
Question: What did Nomura (I think it was him) say in regards to Cloud/Tifa. IIRC he said that they would have had problems regardless of whether Aerith lived or not. Yet I'm seeing people saying 'Nomura said it would never work out between C/T'
So which is it?
Because they're two vastly different statements, and in any case to have problems in a relationship well...uh...don't you actually have to be in a relationship first?
身体 is 'karada' or 'shintai', 'mi kyuu' only makes sense if you're reading the individual kanji separately.同時に, 身休の芯から凍りつきそうに, 俺は怖い 。
Dōjini, mi kyū no shin kara kōritsuki-sō ni, ore wa kowai.
“At the same time, I seemed to be frozen from the core of my entire body, I’m scared.”
'emirenai' isn't a word, it would be 'wararenai'. would be if that was correct, but it's not. it's 笑わない, warawanai. (also 'yo ni' should be 'you ni' and written ようにエアリスはどんなときでも, 花のょうに笑ってみせた。でも, もうエアリスは笑れない。
Earisuha don’na toki demo, hana no yo ni waratte miseta.
Demo, mō earisuha emi renai.
while we're at it, let's just discard the Kitase quote that says FFVII was the first FF game to have a hero romantically teeter between two heroines, even though that's one of the only two admissions of Cloud having romantic feelings toward Aerith.
俺 is cloud's pronoun of choice for the game. it isn't plural itself, but by adding '-tachi' (not on a computer with japanese input right now) it isI've been wondering about this recently since it looks to me like 俺 [Ore]
is used in the original Japanese text for the Cloud's speech while holding Aerith after she meets her fate scene along with other stuffs including a word which I heard means an object/person close/nearby to the speaker (physically), since if I have this right 俺 [Ore] is the first person plural for when used for stuffs like I/we/us in the masculine personal/informal/intimate sense, along with the word used for an object/person close to the speaker, it might mean he was referring to himself and Aerith when he says we/us?? I think so but Though not saying it's definitely meant as a romantic we/us (it might be!) Just wondering if Cloud means himself and Aerith for whatever it is as opposed to say Avalanche or something. Like this whole ordeal/big deal/thingy was supposed to be about Cloud's feels over losing Aerith right regardless of what exactly she meant/people think she meant to him right?
http://imageshack.us/photo/my-images/40/aerithone.png/
http://imageshack.us/photo/my-images/17/aerithfour.png/
still not sure about this whole ku thing though XD
It seems a tad over the top really.
ACKNOWLEDGE THE KU is my new favourite thing
Wait, there's two!? Omg
Which is the other one, the "what about us, what are WE supposed to do" blurb?
But...I actually see the comment from Nojima about Case of Tifa (the "love, marriage and family" quote) as an acknowledgement of him having romantic feelings for Aerith as well. Otherwise, why talk about how things might have turned out with her?
Yeah people should just ship what they want and ... pfft even if canon says it's not... well canon... who cares? Clerith is still an amazing ship. It's beautiful really. I don't want people to stop shipping it just because it's not canonI'm friends with some Cleriths/Clerifas and I can see them receiving anonymous messages saying "I'm abandoning Clerith because of the behavior of some Cleriths and because of the info showing think Cloti is canon."
I actually see the comment from Nojima about Case of Tifa (the "love, marriage and family" quote) as an acknowledgement of him having romantic feelings for Aerith as well. Otherwise, why talk about how things might have turned out with her?
It's not as straightforward as the Kitase comment, maybe, but it seems fairly indicative of that notion.
Compared to a burning, passionate love, I think 淡い恋心 is more something like one you're not yet clearly aware of, to you're hesitant about, or it might shatter at some trivial thing.燃えるような激しい恋に対して、まだはっきりと意識していないような、とか、ためらいがちな、とか、何か些細なことで壊れてしまいそうな、というようなものが「淡い恋」といえるのではないかと思います。
些細なことで壊れてしまったりするのは、弱そうな感じも受けますが、それでも「淡い恋」が一生胸に残るようなこともありますから、必ずしも軽いとは言えないと思います。
Yeah but... stuff like that has been going on for a while.... up until CoLW people were still using "Person who loves" as a definition of koibito. People still use the tickets translation of Cait Sit's profile and they're going to continue to do so as long as the LTD is still going on. Why should it stop now? I think at this point it's almost expected for both sides to have their "own translations."forgetting it doesn't really solve the issue that this quote is getting thrown around as square officially saying it is "fleeting and immature" without questioning, stopping
I don't think he did... I flew off the handle thoughif tres 'flew off the handle' or whatever then it was probably because of the way he was treated when he did. i have disagreed with and given corrections to tres a bunch of times and he never exploded into a violent rage (i did just that in the 25th anniversary ultimania thread and there was no outbursts)
I'll never look at ku the same way again XDand for the record i noticed the ku first when i originally saw the quote. it took a while, it's like where's waldo trying to find that guy
You didn't translate these... wait the first one is the one I translated... was I right?・ 3  執着や関心が少なくてあっさりしている。ほのかである。
「淡い恋心」
(大辞泉
・ [3]  関心や執着の度合が薄い。
淡い恋心
(大辞林)
if tres 'flew off the handle' or whatever then it was probably because of the way he was treated when he did. i have disagreed with and given corrections to tres a bunch of times and he never exploded into a violent rage (i did just that in the 25th anniversary ultimania thread and there was no outbursts)
at this point i have given up on getting people to stop using nonsense like 'tickets' but it will never stop annoying meYeah but... stuff like that has been going on for a while.... up until CoLW people were still using "Person who loves" as a definition of koibito. People still use the tickets translation of Cait Sit's profile and they're going to continue to do so as long as the LTD is still going on. Why should it stop now? I think at this point it's almost expected for both sides to have their "own translations."
to be fair, at least there was actually something specified as being wrong this time. even if it was confusingAnd yeah there's a difference between "Hey there's a mistake you made" vs "Why did you leave this word out? Why did you ignore/hide it?" when the person who translated the post went into detail about the word he apparently hid at length
that part was intentional i considered it but decided not to (or forgot to while looking for all the other quotes). if i can be trusted maybe i will add a translation.You didn't translate these... wait the first one is the one I translated... was I right?