Translations actually involve condensing and omitting because not every part of the language should have an equal counter part
liek
私わ ダンサラです
Watashi wa Danseru desu
I am Danseru
I DIDN'T ACKNOWLEDGE THE DESU
Technically, it would be the は (character for "ha," but pronounced "wa" when used as the subject identifier particle) that you "didn't" acknowledge in that sentence, as "desu" simply means "to be" (i.e. "is," "am," "are").
Also, the katakana for "seru" at the end of your name would be セル. What have you there is "sara."
Where is five months coming from BTW?... she told me she's been doing it since 07 O_o
In an earlier post, hito said that he read her say something indicating that she's only been at this for five months. My guess is he misread this post as being from September of last year instead of 2011:
http://earswithfoots.tumblr.com/post/10445864074/imabi
Seriously, I have only read the intro and its helped me already! Go here!
[URL]http://www.imabijapaneselearningcenter.com/[/URL]
Granted, that's more than five months, but still considerably less than
six years.
Also, what happened to
this claim from January of 2010?:
The people who have translated this seem to think that Aerith never loved Cloud and they seem to think that because Tifa/Cloud's date was shown (as well as Aerith's) that Tifa's is canon and they are giving the part they misunderstood a different meaning.
I'm not calling them out on it either, its just I know who has translated this and they did it all wrong. They've given it a context that shouldn't have been there, ya know?
(Oh, by the way, I don't know the language that much. My sister does more than me and even a beginner knew they misunderstood the word
I wasn't trying to anger any of those who believe in this, just saying.
)
She was saying I was wrong about the "For the One I Love" page identifying anything romantic about Cloud and Tifa ("They've given it a context that shouldn't have been there ..."), but when asked by someone else to explain, she shriveled up like a penis in a blizzard, said she didn't understand Japanese well enough to explain, but that her sister -- who she identified as a beginner to the language at that time -- still knew enough to recognize that it was wrong.
She's been peddling this sister crap for years, with starting dates for her studies being rather
fleeting.
By the way, I do now realize that "to match" wasn't the best way to word 合う in the English translation since hito later explained to me that it's describing the actions of Cloud and Tifa there ("together" then) rather than the nature of their feelings -- but when confronted in that thread, Cali retracted her claim that I was wrong about "to match" and instead said that I'd just assigned a context that didn't apply and "did it all wrong."
BTW Tres and Hito, you have an actual nice comment from here:
http://magitekelite.tumblr.com/post/40071734625/how-does-have-nothing-to-do-with-childhood
Just someone curious and not being cruel so maybe you should explain yourselves best you can and I'll relay it.
I see that you went ahead and reposted on your blog what I said here about the "condensing" business (no, I don't mind that you did that; thank you). Seeing as she insists on posting at me on her blog instead of replying here (even though she has admitted to reading what's being said here anyway), I'll respond to her comments here.
Dupe Account We all Know is Cali said:
Okay, an honest question here — I’m not saying you’re wrong or accusing you of “lying”, but you’re going to have to explain for me where “Awaku” has ever been translated as “slight” before, because I’ve never seen “Awaku” translated that way personally ...
Which can only mean you've never bothered looking.
Dupe Account We All Know is Cali said:
And no, I’m pretty sure a comma is never used alone (when not in a list or parenthetical)…so, it’s not the same thing.
Two adjectives separated by a comma in a grammatically valid sentence: "Your disingenuous, inaccurate claims make pandas sad."
Do I need an "and also"? Maybe a "ku"?
Work on your English before lecturing others on Japanese.
Dupe Account We All Know is Cali said:
I said:
I don’t even understand where this shit about me condensing “awaku” and “osanai” comes from. “Awakening” is essentially my use of “awai” in the translation, since “koigokoro” is used at times to refer to that.
“Childhood awakening of love” conveys the same meaning as “young stirrings of love,” “stirrings of childhood love,” “stirrings of young love,” “transitional, juvenile love,” “adolescent beginnings of love” — or even “faint, young love.” Yes, even with that comma there.
I’m sorry, but where is “awai” you do realize it’s “awaku”/淡く in that sentence and not just “awai”, right?
"Awai" and "awaku" are the same goddamn term. Since you're the Japanese expert, you should know this. The "ku" is only conjugating the adjective in such a way as to say that there's another adjective that also applies to the word "awai" is modifying. Jesus fucking Christ, why aren't
you acknowledging the ku?
Dupe Account We All Know is Cali said:
I’d believe you Quex, but you’re over there still with those dudes saying “Fleeting isn’t there”/”Fleeting becomes childhood with “Koigokoro”, to this very moment.
Yeah, nobody has said this.
Dupe Account We All Know is Cali said:
Wait, what? Where exactly has “Awai” ever been used as “Awakening”? Like, honest question…and they were questioning my translation of “Fleeting”, what the hell?
You're really not getting gist of the "puppy love," "redundancy," and "meaning vs. syntax" stuff, are you? Just stop, please.
Dupe Account We All Know is Cali said:
But, dude, its not “淡い恋心” its “淡く幼い恋心が” there’s a big difference in being that there’s “awaku osanai etc. etc.” there not just straight to cutting it up to “awai koigokoro”.
Yeah, no. You demonstrate further and further how much you actually don't know about this language with each statement.
As far as the role of "awai"/"awaku" goes in the clause, the presence (or not) of 幼い makes no difference. Aren't you the one who keeps reminding us that the "ku" adds an "and also" meaning? They're two separate adjectives being applied to the same noun -- and would apply regardless of the presence of the other.
Examining the meaning of 淡い恋心 tells you the same information as examining 淡く幼い恋心. The 幼い only identifies this as being of or related to Cloud's childhood.
Again, why aren't you acknowledging the Divine Light of Ku?
Dupe Account We All Know is Cali said:
Que said:
Idk if you know or not but Cali and I have a history of squabbling with one another. So no, this isn’t the first time I’ve flipped out about something she’s done.
No, I don’t — not really — I tend stay in (the more crazy love debate)Bleach, Naruto, Vampire Diaries, The Last Airbender and Anime fandoms and Cali sticks to FF — we don’t really share the same likes, I’ll believe you but when I was on TNC you two acted like pals, maybe that’s just me though.
Then what's with all the FF stuff (a lot of it CloudxAerith stuff) you've blogged/reblogged over the past few weeks?:
http://earswithfoots.tumblr.com/post/38215429813/you-came-even-though-youre-about-to-break
http://earswithfoots.tumblr.com/post/38135492510/passacaria-final-fantasy-v-ix
http://earswithfoots.tumblr.com/post/38663240573
http://earswithfoots.tumblr.com/post/36912297301/589ish
http://earswithfoots.tumblr.com/post/36913983024
http://earswithfoots.tumblr.com/post/36722646852
http://earswithfoots.tumblr.com/post/36324599787
And why were all you "sisters" so passionate about CxA at The Northern Crater if you don't really share the same "likes"?
Maybe you should have listened to
that polar bear.
And now I need to go take a shower, because I feel like an unclean Tumblr stalker.