Script Comparison: PS English <-> PC English

– Back to Main Index –

Currently there is no single document that compares all of the used English PlayStation text and the used English PC text. BrutalAl however has compiled an Excel document where all the field files are compared in five lengthy tabs.
DOWNLOAD LINK: FF7.ScriptRip.NTSCvsPCE1 (22.4 MB)

Because the document contains a great deal of duplicate text, as this is how the field text of FFVII was organized to a huge extent, it is not very convenient to browse through. For this reason I have created a smaller “sample” Excel document, where both bigger and smaller examples of textual differences are shown.
DOWNLOAD LINK: PS English versus PC English – Samples (85 kB)

Note that both these document only show field text, lack commentary on the differences and contain no images to help the reader with remembering where a text piece belongs. For commentary and images that show where a part of the game script belongs, we have this very page.

Summary
Battle- & Menu Text
Field Text



Summary

Many of the script edits made for the English PC port can be summarized in bullet points.

• Some translation and grammar errors have been amended, but far from all of them. In a few spots, new textual errors pop up in the PC port.
• To adjust from the PlayStation controller to the keyboard, buttons now carry different terms.

PlayStation Buttons versus Keyboard

Δ [MENU]
Ο [OK]
[SWITCH]
X [CANCEL]
Start [START]
Select [ASSIST]
L1 [PAGEUP]
R1 [PAGEDOWN]
L2 [CAMERA]
R2 [TARGET]


• Fewer profanities are now written out. Some have been completely removed, others have been replaced by grawlixes (@#$%). Far from all cases have been removed though and there are still plenty of obscenities like “shit” and “damn”.
• Barret’s slang has been toned down in places or simply been rewritten. In particular, “awright” is not usually replaced with “alright”. There are fewer cases of Barret saying “yo”. Though the cases of Barret saying “foo” were few already in the PS version, all those instances were removed for the PC port.
• Similarly, Cait Sith’s accent and slang has been greatly toned down, often making his lines look very ordinary.
• Ellipses (…) have been greatly reduced. It is now much more rare to see six or more dots in line.
• The game script is now way more consistent with capitalization. Examples of words that now begin more often with a capital letter: Planet, Materia, Chocobo & Condor.
• Heidegger’s “Gya ha ha” and Scarlet’s “Kya ha ha” were laughters present in the PlayStation version, but they still had many cases of simple “ha ha” laughs. In the PC port, almost each instance of them laughing now have their respective “Gya” and “Kya” cues.




Battle- & Menu Text

Before moving on this article’s samples of where the field text was changed, let’s round up the places where the non-field text was changed. As always, PlayStation text/images to the left and PC text/images to the right.



Item Names

Touph Ring Tough Ring

This accessory can be stolen from Reno on two occassions and is also the by-default equipped accessory of Sephiroth.



Summons/Summon Materia

Kjata Kujata
Typoon Typhon

The summon materia names were changed for the field text as well.



Barret’s 3-2 Limit Break

Ungarmax Angermax



Continue in the Battle Arena?

Off course! Of Course!
No, way! No way!




Message when using Sneak Attack

{Caster} was cought by surprise. {Caster} was caught by surprise.




Field Text

What follows is a list of both big and mundane differences in the field script. Text tables are shown before images to provide context. In the tables PlayStation text is on the left column and PC text on the right column. If the text is identical between versions, there is only one column.

Whenever there is a table with Japanese text in it, the column to the right of it is a fan translation of the Japanese script.

~———————————~

{BARRET}
“{CLOUD}, you set the bomb.”
{CLOUD}
“Shouldn’t you do it?”
{BARRET}
“Jus’ do it!
I gotta watch to make sure
you don’t pull nothin’.”
{CLOUD} {CLOUD}
“Fine, be my guest.” “Fine, I’ll do it.”
CLOUD Cloud:
「……好きにしてくれ」 “……Do what you want.”

◄—►

“Be my guest” is an idiom that typically means “after you” or “help yourself”. This makes it sound like Cloud is waiting for Barret to set the bomb, when in fact Cloud just agreed to set the bomb, like Barret ordered him.



~———————————~

“You know, I got some tickets to “You know, I got some tickets to
“Loveless”, do you want to go?” ‘Loveless’, do you want to go?”
“What’re you, retarded?
Midgar’s under martial law now!”
“You mean, you really are concerned “{CLOUD}, are you really
for me?” concerned for me?”

◄—►

Here is our first example where the first translation is more correct than the PC counterpart. The guard is in fact wondering if the other guard is concerned for him. Cloud doesn’t belong to this conversation at all.



~———————————~

{AERIS} {AERIS}
“This guy are sick.” “This guy is sick.”
“He passed out nearby and “He passed out nearby and
someone must have helped him here.” someone must have helped him here.”

◄—►

The most notorious grammatical error of Final Fantasy VII is smoothed over, to the joy for some but possibly for the disappointment of others who learned to enjoy this mistake.

~———————————~

{CLOUD} {CLOUD}
“…Hmm. “Looks like I need to go inside
That’s how you’ll fool them.” to complete my disguise.”
CLOUD Cloud:
「ここに女装に必要ななにかがある。 “There is something here I need to dress as a woman.
 俺にはわかるんだ」 I can tell.”

◄—►


{AERIS} {AERIS}
“………Hmmmmmmm. “…Hmmmm.
So that’s how you fooled them.” Sure, good excuse…”
AERITH Aerith:
「…………ふ~~~~ん。 ………Hmmm.
 そうやって、ごまかしますか」 You’re going to cover it up, like that?*

*Translator’s/hitoshura’s comments: I think the nuance of the PC version is more appropriate here (“You’re going to cover [it] up/disguise [it] like that/doing that?”). I think it’s poking fun at Cloud’s strange realisation that there’s something he needs in this whorehouse (the Ultimania Omega mentions this as well, how Cloud just seems really eager to go into the Honeybee Inn).



◄—►

Absolutely nothing about this exchange makes any sense in the English PS version. Fortunately, the PC port chooses a more appropriate translation, catching the nuance of the Japanese line.



{CLOUD} {CLOUD}
“Let’s go!!” “See ya!”
CLOUD Cloud:
「いくぜ!!」 “Let’s go!!”

◄—►

Technically “Let’s go” is the more direct and correct translation. The change to “see ya” might have been to emphasize that Cloud is going in alone, whereas “let’s go” can be interpreted as both of them entering the inn.



~———————————~


The two versions disagree on whether multiple things or only one thing of Don Corneo’s should be chopped/ripped/smashed. Due to the context in the Japanese script not being clear enough, it is unknown what part of Corneo’s manhood is referred to. Because of this both the singular and plural forms can be deemed as correct translations.

{CLOUD} {CLOUD}
“…I’ll chop them off.” “…I’ll chop it off.”
CLOUD Cloud:
「……切り落とすぞ」 “……I’ll chop them/it off.”

◄—►

{AERIS} {AERIS}
“…I’ll rip them off.” “…I’ll rip it off.”
AERITH Aerith:
「……ねじり切っちゃうわよ」 “……I’ll rip them/it off.”

◄—►

{TIFA} {TIFA}
“…I’ll smash them.” “…I’ll smash it.”
TIFA Tifa:
「……すりつぶすわよ」 “……I’ll smash them/it.”

◄—►



Don Corneo Don Corneo
“Waaaaaaaaaaah–! “Waaaaaaaaaaah–!
It was Heidegger of Shinra!” It was Heidegger of Shinra!”
“Heidegger, the head of “Heidegger, the head of
Public Safety Maintenance!” Peace Preservation!”
コルネオ Corneo:
「ほひ~! Waaaaah–!
 神羅のハイデッカーだ!」 It was Heidegger of Shinra!
「治安維持部門総括ハイデッカーだ!」 Heidegger, the head of Peace Preservation!”
{CLOUD} {CLOUD}
“The head of Public Safety Maintenance!?” “The head of Peace Preservation!?”
CLOUD Cloud:
「治安維持部門総括!?」 The head of Public Order Maintenance!?

◄—►


◄—►

In the English PlayStation release, this is the only time that Heidegger’s department is referred to as that of “Public Safety Maintenance”. In the Shinra HQ library, on the 62nd floor, his department is called “Peace Preservation” as well “Public Order”. With the PC port, the former term in the library and the lines spoken in Don Corneo’s mansion match up.

The literal meaning of Heidegger’s department (治安維持部門) is “Public Order Maintenance Department” or “Security Maintenance Department”.

Translator’s/Squall_of_SeeD’s notes: Personally, I would go with something like “Peacekeeping Department” or “Peacekeeping Force Division.” That is taking some liberties, I admit, though “public order maintenance”/治安維持 is halfway a match for the kanji in “peacekeeping” (平和維持).

For context’s sake, I’ve seen the Peacekeepers from “The Hunger Games” variously referred to in Japanese as “Peacekeeping Force” (平和維持部隊), “Peacekeeping Army” (平和維持軍), “Peacekeeping Corps” (平和維持隊), “Peacekeeping Organization” (平和維持組織) and “Peacekeeping Operation” (平和維持活動).

If you want to be true to the kanji, you have to go with something stupid like “Public Order Maintenance Department” or “Security Maintenance Department.”


Don Corneo Don Corneo
“No wait, it’ll only take a second.” “No wait, it’ll only take a second.”
“How do you think scum like me feels when “Why do you think scum like me
they babble on about the truth?” babbled on about the truth?”
☞   They’ve pretty much given up on life ☞   Because I’ve given up on life
☞   They’re sure they’ll win ☞   Because I’m sure I’ll win
☞   They don’t know what the hell’s going on ☞   Because I’m clueless
コルネオ Corneo:
「すぐ終わるから聞いてくれ」 “No wait, it’ll only take a second.”
「俺たちみたいな悪党が “Why do you think scum/a scoundrel
 こうやってプライドをすててまで like me would babble on
 命ごいするのは、どんなときだと思う?」 about the truth?”
☞   1 死をかくごしたとき ☞   They’ve pretty much given up on life
☞   2 勝利を確信しているとき ☞   They’re sure they’ll win
☞   3 なにがなんだかわからないとき ☞   They don’t know what the hell’s going on

◄—►


◄—►

In short, the options are more correctly translated in the PS version, but Corneo’s question is closer to the Japanese phrase in the PC port.



~———————————~

Heidegger Heidegger
“Ha, ha, ha!! Smoothly, very smoothly! “Gya, haa, haa! Smoothly, very smoothly!
I assigned the Turks to this.” I assigned the Turks to this.”

◄—►

In the PC port Heidegger almost never has a normal “ha ha ha” laugh, as most of these instances have been changed to his signature “gya ha ha” laughter. In the same manner, most instances of Scarlet having a normal laugh in the first translation has been changed to her “kya ha ha” signature laughter for the PC port.


Heidegger Heidegger
“Reeve, you should flush those personal “Reeve, flush your personal problems
problems in the morning!” with the rest of your crap!”
ハイデッカー Heidegger:
「リーブ、そういう個人的な間題は “Reeve, flush those kind of personal problems
 朝のうちにトイレで流しちまうんだな!」 down the toilet in the morning!”

◄—►

Typically the PC port will remove obscenities or edit them to softer words, but in this example the text is actually more obscene through the inclusion of the word ‘crap’.



~———————————~


“Workers set torpedoes. “Workers set mines.
Torpedoes have strong Mines have strong
attacking power, attacking power,
but Workers don’t.” but Workers don’t.”
“Torpedoes explode when touched “Mines explode when touched
by the enemy. by the enemy.
The explosions will damage The explosions will damage
everything in the immediate area.” everything in the immediate area.”

◄—►

◄—►

While the fort minigame tutorial is something most players are likely to skip entirely, the big mistake of initially referring to the mines as ‘torpedoes’ is worth highlighting.



~———————————~


“You want me?” “Hmm, what?”
武器屋 Weapon Shopkeeper
「ワシが、ほしいのかい?」 “Did you want me?”

◄—►

This line is triggered by going behind the counter and talking to the shopkeeper. In both the Japanese text and the original translation, the old man seems to jokingly ask if the player wants to buy him instead. Sadly, this is ironed out in the PC version.



~———————————~


“Hey soldier-boy, “Hey G.I. Joe,
aren’t you still on duty?” aren’t you still on duty?”
「だめね、兵隊さん。 “You can’t, soldier-boy.
 勤務中でしょ」 You’re on duty, right?”

◄—►

The reference to the american cartoon soldier is indeed not present in the Japanese text and stands as an interesting example of more freedom being taken with the PC port’s game script.



~———————————~

“The shack is here!! (^^);” “The shack is here!!”
「ここが小屋なのです。 There’s the hut/cabin.
 ………ポジションカーソルより」  ………at the cursor position.

◄—►



~———————————~

“You got a lot of balls “You got a lot of nerve
comin’ back here!” comin’ back here!”
“Look at this place! “Look at this place!
It’s all your fault North Corel It’s all your fault North Corel
turned into a garbage heap!” turned into a garbage heap!”
「どのツラさげて、もどってきたんだ?」 “How do/dare you have the nerve/guts/balls to come back here?”
「見てみろ!おまえのせいで “Look! It’s because of you North Corel
 北コレルはガレキの町になっちまった……」 became a town of rubble……”

◄—►

‘Balls’ changed to ‘nerves’, in line with the more strict censoring of the PC game.



~———————————~

Led from one zone to another… Led from one zone to another…
unlike anything you’ve ever experienced! unlike anything you’ve ever experienced!
Make your memories…today. Make your memories…today.
Shinra Dio

‘Shinra’ (神羅) is confirmed as the correct name when looking at the Japanese script. Shinra’s role in the Gold Saucer is very downplayed and many players will miss this message that can be seen when approaching and “talking” to the board on your first hub to the areas of Gold Saucer.



~———————————~

{CLOUD} {CLOUD}
“Do whatever you want… “Do whatever you want…
Is that what you want to hear?” Is that what you want to hear?”
“Well, I can’t let you do it. “Well, I can’t let you do it.
Because, if you die on me, We need your help to save
I’m gonna have nightmares.” the Planet.”
CLOUD Cloud:
「好きにすればいい」 Do whatever you want…
「と、いいたいところだがダメだな “I’d like to say that, but it’s not possible.
 ここで、アンタに死なれると If you die on me here
 夢見が悪そうだ」 I will have bad dreams.”

◄—►

A touching confession of Cloud’s honest concern for Barret is downplayed into a mere “we need your help” in the second translation. Like the fan translation shows, the original translation actually got it right, meaning that Cloud’s concern is canon.



~———————————~

Elder Bugah Elder Bughe
“What is it?” “What is it?”
☞   The story of the Ancients… ☞   The story of the Ancients
☞   Nothing ☞   Nothing

◄—►

The original translation calls the elder “Bugah”, but the PC port calls him “Bughe”. Both are legitimate translations of his Japanese name (長老ブーガ) but from different points of view.

Translator’s/Squall_of_SeeD’s notes:
“Bugah” better reflects the katakana used and their pronunciation (ブーガ; “Buuga”) while the spelling of “Bughe” better reflects the pun that Elder Bugah and Elder Hargo’s (ハーゴ; “Haago”) names are based off each half of Bugenhagen’s name (ブーゲンハーゲン; “Buugenhaagen”).



~———————————~

{CID} {CID}
“Shut up! “Shut up!
Sit your ass down in that chair Sit down in those chairs
and drink your goddamn TEA!” and drink your goddamn TEA!”
CID Cid:
「うるせぇ! ウダウダ言うな! “Shut up! Don’t go on and on!
 客は、イスにすわって Guests sit down in a chair and behave/be quiet!
 おとなしくしてろ!」 and be quiet!”

◄—►

Yes, you are seeing that correct. The Japanese line doesn’t mention ‘tea’ at all.


FFVII contains a lot of unused duplicate text in its data, though some pieces differ slightly from their used counterpart. In the duplicate text for the PC version, Cid has an unused version where the word ‘butts’ is included.

{CID}
“Shut up!
Sit your butts down in those chairs
and drink your goddamn TEA!”

It is neat to see then that initially it was considered to change the wording from ‘ass’ to ‘butts’, before the reference to behinds was completely removed.



~———————————~

{CID} {CID}
“Shit! Shit! Shit! “@#$%! @#$%! @#$%!
What the hell’s with this place!” What the hell’s with this place!”

◄—►





Received “Lucky Plus” Materia! Received “Luck Plus” Materia!

◄—►

‘Luck Plus’ is consistent with the Materia’s name in the Materia Menu, while ‘Lucky Plus’ is not consistent.



~———————————~

The field maps below are the same across all versions. The text related to these is the location name, as read when accessing the main menu.

Corral Valley Corel Valley

◄—►


Corral Valley Cave Corel Valley Cave

◄—►

A ‘corral’, also known as a ‘pen’, is an enclosure for holding livestock (sheep, cows, horses etc). The correct name for this area of FFVII would be ‘Coral Valley’, as the environment is meant to be like coral reefs being above water. The PC port made the mistake though of instead of just removing one letter, they changed the ‘a’ to an ‘e’. Of course this is problematic because now the Coral Valley becomes geographical misnomer for Corel, which is actually on a completely different continent (see Corel Desert, North Corel).



~———————————~

{CLOUD} {CLOUD}
“What about my pain?” “What is this pain?”
CLOUD Cloud:
「この痛みはどうしたらいい?」 “What am I/are we supposed to do about this pain?”

◄—►

The PC line is phrased such that the pain seems somewhat alien to Cloud. The PS translation is closer to the truth however.





Jenova Jenova
“Beacause, you are……a puppet.” “Because, you are…a puppet.”

◄—►

Here we have yet another famous spelling error that was corrected, plus we get another one of many examples where a superfluous ellipsis was removed.



~———————————~


“That’s when it appeared!” “That’s when it appeared!”
“It looked like…our…our dead mothers “It looked like…our…our dead mothers
…and our dead brothers. …and our dead brothers.
Showing us spectres of their past.” Showing us specters of their past.”
“That’s when the one who injured the Planet… “That’s when the one who injured the Planet…
or the ‘crisis from the sky’, or the ‘crisis from the sky’,
as we call him, came.” as we call it, came.”
“Then, just as he had “Then, just as it had
at the Knowlespole.” at the Knowlespole.
“He approached other Cetra clans…… “It approached other Cetra clans…
infecting them with… the virus…” and infected them with…the virus.”

◄—►

In the original English translation, Ifalna will at first refer to the crisis from the sky as an “it” but then switches to consistently refer to the entity as “he” or “him”. All instances of “he/him” are changed to “it” in the PC version. The Japanese script uses a genderless pronoun, ergo the PC version is the one more faithful to the original script.



~———————————~


Elena Elena
“It’s a SE-CR-ET.” “It’s a SE-CR-ET.”
“It really doesn’t matter! “It really doesn’t matter!
But you really got guts doin’ You really got guts messin’
my boss in like that!” my boss up like that!”
イリーナ Elena:
「ヒ・ミ・ツ」 “It’s a SE-CR-ET.”
「そんなことは、どうでもいいの! “It really doesn’t matter!
 よくも私のボスを “How dare you
 やってくれたわね!」 do that to my boss!”

◄—►

In light of Tseng’s confirmed survival in Advent Children (released in 2005) many have treated the more ambiguous line in the PC port as a sign of Elena knowing Tseng to be alive, but wounded. This deems the phrase “messin’ my boss up” as more correct than “doin’ my boss in“. While it is true that the PC version is closer to the Japanese line, it is false here to assume that there was intentional ambiguity in the phrase and that Elena knew of Tseng’s survival.

With the release of the Shinra chapter in the full “On the Way to a Smile” novel (released in 2009), it is clearly expressed that Elena and the other Turks were convinced of Tseng having died.

From Episode: Shin-Ra


They had received reports that Tseng had died several days ago. Elena had acted on her own, pursuing Cloud and his party to the Northern Crater to take revenge. However, she failed and returned to Midgar in a bad state and they remembered how she repeated the word “revenge” like she was under a spell afterwards. In short, every member of the Turks thought Tseng had died.

From this perspective, it appears that Tseng was canonically dead until retroactive resurrection for Advent Children in 2005.




Elena Elena
“Why? “Why?
Why didn’t you try to avoid it…” Why didn’t you try to duck?”
イリーナ Elena:
「なぜ? “Why?
 わざと、よけなかった……」  You purposely didn’t avoid/dodge it……

◄—►

If you allow Elena to punch Cloud unconscious, the PC port makes room for bad ‘duck’ jokes.



~———————————~


“There’s an old legend that says something “There’s an old legend that says something
fell from the sky here a long time ago.” fell from the sky here a long time ago.”
“That’s what’s supposed to have pushed “It’s supposed to have pushed the
the land up and formed this cliff.” land up and formed this cliff.”
“30 Years ago, Yamski and I took this cliff on “20 Years ago, Yamski and I braved this cliff
to see what was on the other side.” to see what was on the other side.”
「30年前、わたしは友人ヤマスキーと “30 years ago, my friend Yamski and I
 絶壁の向こうを見るために challenged that sheer wall to see
 あのけわしいカベに挑んだ」 what’s on the other side of the cliff.”

◄—►

Yet again we find a random error in the PC translation. When Holzoff asks if the team has ever heard of those who tried to climb the cliff, the change from “30” to “20” in the PC port will be apparent if you select that you have not heard this story. Selecting that you are familiar with the stories yields text entries where only the correct time gap of thirty years is referred to.



~———————————~


Received “Last Elixir”! Received “Megalixir”!

◄—►

In the first translation, this area and two text entries at the bottom of the Northern Crater held the mistranslation ‘Last Elixir’. The two ‘Last Elixir’ entries in the final dungeon was removed for the European English PlayStation release, but this item receipt line in Gaea’s Cliff was not amended. All three instances of the Last Elixir error have been replaced with ‘Megalixir’ for the PC port.



~———————————~

“Weirdo!!” “Hey now!”
兵士 Soldier:
「くせもの!!」 “Weirdo!!”

◄—►

Everybody can agree that Cait Sith is a bit of a weirdo, but that is not what the soldiers are saying after Cait Sith gases Scarlet to sleep.

Hito’s/translator’s notes: This can be ‘weirdo’, but I think calling him a ‘suspicious person’ might be more appropriate here.




Kiiiiin… …riiing…

◄—►




{TIFA} {TIFA}
“Quit slapping me! “Quit slapping me!
You old wench!!! You old $*&^%!!!
(Push the {CIRCLE} button!)” (Push {PURPLE}[OK]{WHITE}!)”

◄—►



~———————————~

Chocobo Sage Chocobo Sage
“Oh, OK. I remember! “Oh, OK. I remember!
That chocobo…” That Chocobo…”
“…It‘s on an island southeast of here, “…Is on an island southeast of here,
In a place called Corel In a place called Mideel
surrounded by greenery.” surrounded by greenery.”
“You should be able to catch one “You should be able to catch one
just west of Corel. And some just west of Mideel. And some
‘Carob Nuts’, too……” ‘Carob Nuts’, too.”
チョコボせんにん Chocobo Sage:
「おお、思い出したぞ! “Oh, OK. I remember!
 あのチョコボはのぉ」 Those chocobos…”
「こっから、ずぅっ~と南東に “…are on an island faaar to
 ある島か。緑にかこまれたコレル the southeast. Orrr they’re in a place surrounded by greenery,
 じゃったかのぉ」 called Corel.”
「そこと、コレルから西の方で “They can be caught there and
 捕まえられるんじゃ。 to the west of Corel.
 それと『カラブの実』はのぉ」 And as for the Carob Nut…”

◄—►


◄—►

While the Japanese text refers to Corel, not Mideel, the script edit for the PC port accidentally makes more sense. Corel is after all not on an island southeast of where Chocobo Sage is.

The retranslation reveals that there is an important distinction here between multiple areas. Good Chocobos are found southeast of Gold Saucer, in the Corel Area. Great Chocobos are found near Mideel and west (or rather, northwest) of Corel, just north of Rocket Town.



~———————————~

{TIFA} {TIFA}
“What is it? “What is it?
You’re being awful friendly all of a sudden.” You’re being awful friendly all of a sudden.”
“Oh, so that’s it. “Oh, so that’s it.
You want the Samolen Greens…don’t you?” You want the Mimmet Greens…don’t you?”
☞   Give it some Samolen Greens ☞   Give it some Mimmet Greens
☞   Don’t give it any ☞   Don’t give it any

◄—►


◄—►

All the areas with the tiny white chocobo in it held the mistranslation ‘Samolen’ in the PS version. How does one got ‘Samolen’ from the Japanese word for ‘Mimett’? Well, one simply doesn’t. Samolen isn’t even a word. ミメット = Mimetto.



~———————————~

Doctor Doctor
“Oh yeah……! That young fellow!?” “Oh…that young fellow!?”
“Don’t worry. “Don’t worry.
Your friend is next door. He’s next door.
But I’m afraid his condition is…” But his condition isn’t good.”
ドクター Doctor:
「ああ……! あの若者のことか!?」 “Ah…! That young man?!
「安心なさい。 Don’t worry.
 君の友人なら、となりの部屋だよ。 Your friend is in the room next door.
 ただ、まだ具合が……」 However, his condition is…”

◄—►


{CLOUD} {CLOUD}
“A billion mirror fragments…… “A billion mirror fragments…
small……light……” small…light…”
“taken……angel’s…… “taken…angel’s…
singing voices…… singing voices…
……zeno……gias……” …Xeno…gears…”
{CLOUD} Cloud:
「百億の……鏡のかけら…… “Ten billion… mirror fragments/shards/pieces…
 小さな……ともしび……」 Tiny/small… light…
「とらわれた……天使の…… Captive… angels’…
 うた声……。 Singing voices……
 ……ゼノ……ギアス……」 Xeno… gears…”

◄—►

The reference to the Squaresoft title “Xenogears” is lost in the first translation.



~———————————~

“{TIFA} always used “{TIFA} always used
to be with this three-some.” to have her own group.”



◄—►

The word ‘three-some’ may have been changed to ‘group’ because of the former word holding some sexual connotations.



~———————————~

Bugenhagen Bugenhagen
“I can’t even make it out!!” “It’s all greek to me!!”
ブーゲンハーゲン Bugenhagen:
「まったく読めん!!」 “I can’t read it at all!”

◄—►

“It’s all greek to me” is an English idiom, but the Japanese text isn’t using an idiom at all, nor does it mention the greek language at all.



~———————————~

Full Fledged Pilot Full Pilot
“{CLOUD}, what do you want to do?” “{CLOUD}, what do you want to do?”
☞   Go on ☞   Go on
☞   Wait a minute ☞   Wait a minute

◄—►

Apparently the pilot is simply ‘full’ in the PC port, instead of being ‘full fledged’. At some points it looks like the script editors were more going for a minimalist approach to the game text, instead of caring whether the original translation was sufficient or not.



~———————————~

“What you will see will eventually “What you will see will eventually
become a part of life’s dream.” become a part of the Lifestream.”
「そして、おまえの見たものはやがて “And what you have seen will
 ライフストリームの一部となり become part of the Lifestream
 うけつがれていくんじゃ」 and be passed on.”

◄—►

The incorrect “life’s dream” was corrected to “Lifestream” for the PC port.



~———————————~

{BARRET}
“{CLOUD}!
You go first!”
BARRET Barret:
「CLOUD! Cloud!
 おめぇは先に行け!」
{CLOUD} {CLOUD}
“I’m fighting here too.” “OK, I’m going alone.”
CLOUD Cloud:
「俺もここで戦う」 “I’m also fighting here.”

◄—►

Cloud’s statement is opposite to what is said in the first translation and in the Japanese text, so the “I’m going alone” makes no sense at all.


{TIFA} {TIFA}
“Is this like a practice run “Is this like a practice run
before the real thing?” before the final battle?”
TIFA Tifa:
「ま、本番前の “I wonder if this is a warming-up spot
 準備運動ってところかしら?」 before the performance?”

◄—►



~———————————~

{CLOUD} {CLOUD}
“…Holy……Holy… “…Holy…Holy…
is there……” is there…”
“The Holy is shining……{PAUSE} “Holy Materia is shining…{PAUSE}
{AERIS}’s prayer is shining……!” {AERIS}’s prayer is shining!”
CLOUD Cloud:
「……ホーリーが……ホーリーが “…Holy……Holy…
 そこにある……」 is there……”
「ホーリーが輝いてる……{PAUSE} “The Holy is shining……{PAUSE}
 AERITHのいのりが Aerith’s prayer
 輝いてる……!」 is shining……!”

◄—►

The word ‘Materia’ is not included in the Japanese text, but for whatever reason it was added for the PC game.

☞   Let’s go, everyone…! ☞   Let’s go, everyone!
☞   Just one more time…! ☞   Just a moment!

◄—►



~———————————~

{CLOUD} {CLOUD}
“It’s no use thinking about it.” “We did our best.”
“We’ll leave all our worries here.” “That’s it.”
CLOUD Cloud:
「もう、考えてもしようがない」 “It’s no use thinking about it.”
「不安やなんかはここに “We’ll leave all
 置きざりにしてさ」 our worries here.”

◄—►
◄—►

Yet again, we see the PC translation aiming for shorter text entries, even when the original translation was perfectly fine. The first translation is in fact more correct than the PC text.

With that, we leave all our worries for the English differences between the PS and PC versions.



~———————————~


– Back to Main Index –